逐节对照
- 文理委辦譯本 - 若角聲宏遠一次、則東營遄征、
- 新标点和合本 - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们大声吹号的时候,东边安营的要起行。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们大声吹号的时候,东边安营的要起行。
- 当代译本 - 如果吹响拔营的号令,在东面扎营的就要启行;
- 圣经新译本 - 你们吹大声的时候,那在东边的营,都要起行。
- 中文标准译本 - “当你们吹响警号时,扎营在东面的营队要起行。
- 现代标点和合本 - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
- 和合本(拼音版) - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
- New International Version - When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
- New International Reader's Version - When a trumpet blast is blown, the tribes camped on the east side must start out.
- English Standard Version - When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
- New Living Translation - “When you sound the signal to move on, the tribes camped on the east side of the Tabernacle must break camp and move forward.
- Christian Standard Bible - “When you sound short blasts, the camps pitched on the east are to set out.
- New American Standard Bible - And when you blow an alarm, the camps that are pitched on the east side shall set out.
- New King James Version - When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey.
- Amplified Bible - When you blow an alarm, the camps on the east side [of the tabernacle] shall set out.
- American Standard Version - And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
- King James Version - When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
- New English Translation - When you blow an alarm, then the camps that are located on the east side must begin to travel.
- World English Bible - When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
- 新標點和合本 - 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們大聲吹號的時候,東邊安營的要起行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們大聲吹號的時候,東邊安營的要起行。
- 當代譯本 - 如果吹響拔營的號令,在東面紮營的就要啟行;
- 聖經新譯本 - 你們吹大聲的時候,那在東邊的營,都要起行。
- 呂振中譯本 - 你們吹緊急聲的時候,那紮在東邊的營、都要往前行。
- 中文標準譯本 - 「當你們吹響警號時,紮營在東面的營隊要起行。
- 現代標點和合本 - 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。
- 文理和合譯本 - 吹角以警、則東營啟行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若吹角之聲洪大、則東方諸營啟行、
- Nueva Versión Internacional - Al primer toque de avance, se pondrán en marcha las tribus que acampan al este,
- 현대인의 성경 - 나팔을 짧게 불면 동쪽에 진을 친 지파들이 행진하고
- Новый Русский Перевод - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
- Восточный перевод - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vous ferez retentir un signal éclatant, les camps stationnés à l’est partiront.
- リビングバイブル - 集合と出発の合図は吹き方で区別する。短く鳴ったら、まず幕屋の東側に野営している部族が出発し、次の合図で、南側の部族が出発しなさい。
- Nova Versão Internacional - Quando a corneta der um toque de alerta, as tribos acampadas a leste deverão partir.
- Hoffnung für alle - Erklingt aber von beiden Trompeten das Signal zum Aufbruch, sollen zuerst die Stämme losziehen, die im Osten lagern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thổi kèn vang động dồn dập lần thứ nhất, đó là hiệu lệnh cho trại phía đông ra đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป่าสัญญาณเสียงสั้นเพื่อจะออกเดินทาง ตระกูลที่ตั้งค่ายพักแรมด้านทิศตะวันออกของพลับพลาจะออกเดินทางก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าเป่าแตรให้สัญญาณเสียง บรรดาค่ายทางด้านตะวันออกจะออกเดินทาง
交叉引用
- 以賽亞書 58:1 - 宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。
- 民數記 10:6 - 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。
- 民數記 10:7 - 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。
- 約珥書 2:1 - 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、為我聖山吹角甚厲、使民震動、
- 民數記 10:14 - 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。
- 民數記 2:3 - 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順為猶大牧伯、
- 民數記 2:4 - 能臨陳者、計七萬四千六百。
- 民數記 2:5 - 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業為牧伯、
- 民數記 2:6 - 能臨陳者、計五萬四千四百。
- 民數記 2:7 - 西布倫支派從其左、希倫子以利押為牧伯、
- 民數記 2:8 - 能臨陳者、計五萬七千四百。
- 民數記 2:9 - 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往、○