逐节对照
- リビングバイブル - ラッパを吹けるのは祭司だけである。これは代々にわたって守らなければならない。
- 新标点和合本 - 亚伦子孙作祭司的要吹这号;这要作你们世世代代永远的定例。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号筒,作为你们世世代代永远的定例。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号筒,作为你们世世代代永远的定例。
- 当代译本 - 做祭司的亚伦子孙要负责吹号,这是你们世代当守的永久律例。
- 圣经新译本 - 亚伦的子孙作祭司的要作吹号的;这要作你们世世代代永远的条例。
- 中文标准译本 - 那些作祭司的亚伦子孙要吹响号筒。这要作为你们世世代代永远的律例。
- 现代标点和合本 - 亚伦子孙做祭司的要吹这号,这要做你们世世代代永远的定例。
- 和合本(拼音版) - 亚伦子孙作祭司的要吹这号,这要作你们世世代代永远的定例。
- New International Version - “The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
- New International Reader's Version - “The sons of Aaron, the priests, must blow the trumpets. That is a law for you and your children after you for all time to come.
- English Standard Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
- New Living Translation - Only the priests, Aaron’s descendants, are allowed to blow the trumpets. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.
- The Message - “The sons of Aaron, the priests, are in charge of blowing the bugles; it’s their assigned duty down through the generations. When you go to war against an aggressor, blow a long blast on the bugle so that God will notice you and deliver you from your enemies. Also at times of celebration, at the appointed feasts and New Moon festivals, blow the bugles over your Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings: they will keep your attention on God. I am God, your God.”
- Christian Standard Bible - The sons of Aaron, the priests, are to sound the trumpets. Your use of these is a permanent statute throughout your generations.
- New American Standard Bible - The sons of Aaron, moreover, the priests, shall blow the trumpets; and this shall be a permanent statute for you throughout your generations.
- New King James Version - The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and these shall be to you as an ordinance forever throughout your generations.
- Amplified Bible - The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and the trumpets shall be for you a perpetual statute throughout your generations.
- American Standard Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
- King James Version - And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
- New English Translation - The sons of Aaron, the priests, must blow the trumpets; and they will be to you for an eternal ordinance throughout your generations.
- World English Bible - “The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations.
- 新標點和合本 - 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫子孫作祭司的要吹這號筒,作為你們世世代代永遠的定例。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫子孫作祭司的要吹這號筒,作為你們世世代代永遠的定例。
- 當代譯本 - 做祭司的亞倫子孫要負責吹號,這是你們世代當守的永久律例。
- 聖經新譯本 - 亞倫的子孫作祭司的要作吹號的;這要作你們世世代代永遠的條例。
- 呂振中譯本 - 是 亞倫 子孫做祭司的要吹號筒:這要做你們世世代代永遠的條例。
- 中文標準譯本 - 那些作祭司的亞倫子孫要吹響號筒。這要作為你們世世代代永遠的律例。
- 現代標點和合本 - 亞倫子孫做祭司的要吹這號,這要做你們世世代代永遠的定例。
- 文理和合譯本 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
- 文理委辦譯本 - 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當吹角者即 亞倫 之子孫為祭司者、爾歷代定之為永例、
- Nueva Versión Internacional - »Las trompetas las tocarán los sacerdotes aaronitas. Esto será un estatuto perpetuo para ustedes y sus descendientes.
- 현대인의 성경 - 나팔은 아론의 자손인 제사장들만 불어야 한다. 이것은 너희가 대대로 지켜야 할 규정이다.
- Новый Русский Перевод - В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
- Восточный перевод - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Хоруна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Seuls les prêtres descendants d’Aaron sonneront des trompettes. Ce sera une ordonnance en vigueur à perpétuité pour vous et vos descendants.
- Nova Versão Internacional - “Os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as cornetas. Este é um decreto perpétuo para vocês e para as suas gerações.
- Hoffnung für alle - Für das Blasen der Trompeten sind die Nachkommen Aarons, die Priester, zuständig. So soll es für immer bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người thổi kèn là các thầy tế lễ, con của A-rôn. Đây là một định lệ có tính cách vĩnh viễn, áp dụng qua các thế hệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาปุโรหิตบุตรของอาโรนเป็นผู้เป่าแตร นี่ต้องเป็นข้อปฏิบัติถาวรสำหรับเจ้าสืบไปทุกชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาบุตรของอาโรนซึ่งเป็นปุโรหิต เป็นผู้เป่าแตรยาว จงถือเป็นกฎเกณฑ์ของทุกชาติพันธุ์ของพวกเจ้าไปตลอดกาล
交叉引用
- 歴代誌Ⅰ 16:6 - 祭司のベナヤとヤハジエルは、契約の箱の前で決まった時間にラッパを吹き鳴らしました。
- 歴代誌Ⅱ 13:12 - これではっきりわかるように、神はわれわれとともにおられ、導いておられる。しかも、主に仕える祭司たちは進軍ラッパを吹き鳴らして、われわれをおまえたちと戦わせようとしている。イスラエルよ、父祖の神、主と戦ってはならない! とうてい勝ち目はないのだから。」
- 歴代誌Ⅱ 13:13 - その間にヤロブアムは、こっそり伏兵を相手の背後に回らせたので、ユダは敵にはさまれたかたちになりました。それを知ったユダの民は主にあわれみを求めて叫び、祭司たちはラッパを吹き鳴らし、
- 歴代誌Ⅱ 13:15 - 一斉にときの声を上げました。すると、戦いの流れがイスラエルからユダに変わりました。
- ヨシュア記 6:5 - 祭司がラッパをひときわ高く、長く吹き鳴らしたら、全員、大声でときの声を上げなさい。町の城壁はくずれ落ちるだろう。その時、四方八方から町へ攻め込むのだ。」
- ヨシュア記 6:6 - ヨシュアは祭司たちを召集し、指示を与えました。すなわち、武装した者たちが行進の先頭に立ち、そのあとに七人の祭司がラッパを吹き鳴らしながら続くこと、そのうしろを主の契約の箱をかつぐ祭司が進み、さらに、護衛兵がしんがりを務めることなどです。
- ヨシュア記 6:10 - ヨシュアは命じました。「ラッパの音以外、音を出してはいけない。一言も発してはならない。私が『ときの声を上げよ』と言ったら、いっせいに大声で叫びなさい。」
- ヨシュア記 6:11 - その日、主の箱は一度だけ町の周囲を回りました。人々は宿営に帰り、夜を過ごしました。
- ヨシュア記 6:12 - 翌朝、夜明けとともにもう一度町の周囲を回り、宿営に戻りました。こうして六日間が同じように過ぎたのです。
- ヨシュア記 6:15 - 七日目、夜の白むころ、またも人々は立ち上がり、この日は一度ではなく七度回りました。
- ヨシュア記 6:16 - 七度目に、祭司たちが高らかに長くラッパを吹き鳴らすと、ヨシュアは大声で言いました。「ときの声を上げよ! 主はこの町をわれわれに下さったのだ!
- 民数記 31:6 - 祭司エルアザルの子ピネハスもいっしょです。進軍ラッパを鳴らし、聖具を持っていく役だからです。
- 歴代誌Ⅰ 15:24 - 祭司のシェバヌヤ、ヨシャパテ、ネタヌエル、アマサイ、ゼカリヤ、ベナヤ、エリエゼルは、行進の先頭に立ってラッパを吹き鳴らす役につきました。オベデ・エドムとエヒヤは、箱の警護に当たりました。