逐节对照
- 現代標點和合本 - 你們在自己的地與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華你們的神面前得蒙記念,也蒙拯救脫離仇敵。
- 新标点和合本 - 你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的 神面前得蒙纪念,也蒙拯救脱离仇敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当你们在自己的土地上,与欺压你们的敌人打仗时,要用号筒吹出大声。你们就在耶和华—你们的上帝面前得蒙记念,也必蒙拯救脱离仇敌。
- 和合本2010(神版-简体) - 当你们在自己的土地上,与欺压你们的敌人打仗时,要用号筒吹出大声。你们就在耶和华—你们的 神面前得蒙记念,也必蒙拯救脱离仇敌。
- 当代译本 - 当你们在自己的土地上跟来犯之敌作战时,要吹响两支号,你们的上帝耶和华必眷顾你们,救你们脱离敌人。
- 圣经新译本 - 你们在本地与欺压你们的仇敌作战的时候,就要吹大声,使你们在耶和华你们的 神面前得蒙记念,也得拯救脱离你们的仇敌。
- 中文标准译本 - “当你们在自己的土地上,与扰害你们的敌人作战时,你们要用号筒吹警号。这样,你们就能在耶和华你们的神面前蒙记念,得拯救,脱离你们的仇敌。
- 现代标点和合本 - 你们在自己的地与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
- 和合本(拼音版) - 你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的上帝面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
- New International Version - When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the Lord your God and rescued from your enemies.
- New International Reader's Version - Suppose you go into battle in your own land. And suppose it is against an enemy who is treating you badly. Then blow a blast on the trumpets. If you do, I will remember you. I will save you from your enemies. I am the Lord your God.
- English Standard Version - And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the Lord your God, and you shall be saved from your enemies.
- New Living Translation - “When you arrive in your own land and go to war against your enemies who attack you, sound the alarm with the trumpets. Then the Lord your God will remember you and rescue you from your enemies.
- Christian Standard Bible - “When you enter into battle in your land against an adversary who is attacking you, sound short blasts on the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God and be saved from your enemies.
- New American Standard Bible - And when you go to war in your land against the enemy who attacks you, then you shall sound an alarm with the trumpets, so that you will be thought of by the Lord your God, and be saved from your enemies.
- New King James Version - “When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies.
- Amplified Bible - When you go to war in your land against the enemy that attacks you, then sound an alarm with the trumpets, so that you may be remembered before the Lord your God, and you shall be saved from your enemies.
- American Standard Version - And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
- King James Version - And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the Lord your God, and ye shall be saved from your enemies.
- New English Translation - If you go to war in your land against an adversary who opposes you, then you must sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies.
- World English Bible - When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets. Then you will be remembered before Yahweh your God, and you will be saved from your enemies.
- 新標點和合本 - 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華-你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你們在自己的土地上,與欺壓你們的敵人打仗時,要用號筒吹出大聲。你們就在耶和華-你們的上帝面前得蒙記念,也必蒙拯救脫離仇敵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當你們在自己的土地上,與欺壓你們的敵人打仗時,要用號筒吹出大聲。你們就在耶和華—你們的 神面前得蒙記念,也必蒙拯救脫離仇敵。
- 當代譯本 - 當你們在自己的土地上跟來犯之敵作戰時,要吹響兩支號,你們的上帝耶和華必眷顧你們,救你們脫離敵人。
- 聖經新譯本 - 你們在本地與欺壓你們的仇敵作戰的時候,就要吹大聲,使你們在耶和華你們的 神面前得蒙記念,也得拯救脫離你們的仇敵。
- 呂振中譯本 - 你們在本地若跟擾害你們的敵人交戰,就要用號筒吹緊急聲,那你們就要在永恆主你們的上帝面前被記起,也要得拯救脫離你們的仇敵。
- 中文標準譯本 - 「當你們在自己的土地上,與擾害你們的敵人作戰時,你們要用號筒吹警號。這樣,你們就能在耶和華你們的神面前蒙記念,得拯救,脫離你們的仇敵。
- 文理和合譯本 - 有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
- 文理委辦譯本 - 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在己地、有仇敵相侵、爾往攻之、必當吹角、其聲洪大、則爾之天主耶和華垂念爾、拯爾於敵、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando estén ya en su propia tierra y tengan que salir a la guerra contra el enemigo opresor, las trompetas darán la señal de combate. Entonces el Señor se acordará de ustedes y los salvará de sus enemigos.
- 현대인의 성경 - “너희가 약속의 땅에 도착하여 너희를 대적하는 원수들과 싸우러 나갈 때 이 나팔을 불어라. 그러면 너희 하나님 나 여호와가 너희를 기억하고 너희를 원수들에게서 구원해 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
- Восточный перевод - Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous serez installés dans votre pays et que vous partirez en guerre contre un agresseur, vous ferez retentir un signal éclatant de vos trompettes, ainsi vous vous rappellerez à l’attention de l’Eternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
- リビングバイブル - 約束の国カナンに着いてから敵と戦う場合、これで非常ラッパを鳴らせば、あなたがたを助けよう。
- Nova Versão Internacional - Quando em sua terra vocês entrarem em guerra contra um adversário que os esteja oprimindo, toquem as cornetas; e o Senhor, o Deus de vocês, se lembrará de vocês e os libertará dos seus inimigos.
- Hoffnung für alle - Dasselbe Signal wie beim Aufbruch sollt ihr auch dann geben, wenn ihr gegen Feinde in den Kampf zieht, die euer Land angreifen. Ich, der Herr, euer Gott, werde es hören und euch vor ihnen retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các ngươi vào lãnh thổ mình rồi, mỗi khi xuất quân chống quân thù xâm lăng, phải thổi kèn vang động dồn dập; Chúa Hằng Hữu sẽ nghe và cứu các ngươi khỏi quân thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าสู้รบกับศัตรูที่มาข่มเหงเจ้าในดินแดนของเจ้า จงเป่าแตรทั้งสอง แล้วพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าจะทรงระลึกถึงเจ้า และช่วยเจ้าให้พ้นจากเหล่าศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และหากเจ้าทำศึกสงครามกับศัตรูที่บีบบังคับเจ้าบนแผ่นดินของเจ้าเอง เจ้าก็จงเป่าแตรยาวให้สัญญาณ แล้วพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้าจะระลึกถึงพวกเจ้า และเจ้าจะปลอดภัยจากศัตรู
交叉引用
- 西番雅書 1:16 - 是吹角呐喊的日子, 要攻擊堅固城和高大的城樓。
- 哥林多前書 14:8 - 若吹無定的號聲,誰能預備打仗呢?
- 以西結書 33:3 - 他見刀劍臨到那地,若吹角警戒眾民,
- 以西結書 33:4 - 凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的罪 就必歸到自己的頭上。
- 以西結書 33:5 - 他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
- 以西結書 33:6 - 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹角,以致民不受警戒,刀劍來殺了他們中間的一個人,他雖然死在罪孽之中,我卻要向守望的人討他喪命的罪 。
- 耶利米書 6:17 - 我設立守望的人照管你們, 說:『要聽角聲。』 他們卻說:『我們不聽。』
- 耶利米書 6:1 - 「便雅憫人哪,你們要逃出耶路撒冷! 在提哥亞吹角, 在伯哈基琳立號旗, 因為有災禍與大毀滅從北方張望。
- 以賽亞書 58:1 - 「你要大聲喊叫,不可止息, 揚起聲來,好像吹角, 向我百姓說明他們的過犯, 向雅各家說明他們的罪惡。
- 路加福音 1:70 - 正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,
- 路加福音 1:71 - 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手;
- 路加福音 1:72 - 向我們列祖施憐憫、 記念他的聖約,
- 路加福音 1:73 - 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,
- 路加福音 1:74 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
- 士師記 3:27 - 到了,就在以法蓮山地吹角。以色列人隨著他下了山地,他在前頭引路,
- 以賽亞書 18:3 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候,你們要看! 吹角的時候,你們要聽!
- 以西結書 7:14 - 「他們已經吹角,預備齊全,卻無一人出戰,因為我的烈怒臨到他們眾人身上。
- 士師記 4:2 - 耶和華就把他們付於在夏瑣做王的迦南王耶賓手中。他的將軍是西西拉,住在外邦人的夏羅設。
- 士師記 4:3 - 耶賓王有鐵車九百輛,他大大欺壓以色列人二十年,以色列人就呼求耶和華。
- 耶利米書 4:21 - 我看見大旗、聽見角聲 要到幾時呢?
- 士師記 7:16 - 於是基甸將三百人分做三隊,把角和空瓶交在各人手裡,瓶內都藏著火把,
- 士師記 7:17 - 吩咐他們說:「你們要看我行事,我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。
- 士師記 7:18 - 我和一切跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫說:『耶和華和基甸的刀!』」
- 士師記 7:19 - 基甸和跟隨他的一百人,在三更之初才換更的時候,來到營旁,就吹角,打破手中的瓶。
- 士師記 7:20 - 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著火把,右手拿著角,喊叫說:「耶和華和基甸的刀!」
- 士師記 7:21 - 他們在營的四圍各站各的地方。全營的人都亂竄,三百人呐喊,使他們逃跑。
- 耶利米書 4:5 - 「你們當傳揚在猶大, 宣告在耶路撒冷說: 『你們當在國中吹角,高聲呼叫說: 你們當聚集, 我們好進入堅固城!』
- 阿摩司書 3:6 - 城中若吹角,百姓豈不驚恐呢? 災禍若臨到一城,豈非耶和華所降的嗎?
- 何西阿書 5:8 - 「你們當在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯亞文吹出大聲,說: 『便雅憫哪,有仇敵在你後頭!』
- 耶利米書 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我裡面煩躁不安, 我不能靜默不言, 因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。
- 詩篇 136:23 - 他顧念我們在卑微的地步, 因他的慈愛永遠長存!
- 士師記 6:34 - 耶和華的靈降在基甸身上,他就吹角,亞比以謝族都聚集跟隨他。
- 歷代志下 13:14 - 猶大人回頭觀看,見前後都有敵兵,就呼求耶和華,祭司也吹號。
- 民數記 31:6 - 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去,非尼哈手裡拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。
- 士師記 10:12 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
- 約書亞記 6:5 - 他們吹的角聲拖長,你們聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」
- 士師記 6:9 - 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們。
- 士師記 10:8 - 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。
- 詩篇 106:4 - 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓, 求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
- 詩篇 106:42 - 他們的仇敵也欺壓他們, 他們就伏在敵人手下。
- 士師記 2:18 - 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在,士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手;他們因受欺壓擾害,就哀聲嘆氣,所以耶和華後悔了。
- 創世記 8:1 - 神記念挪亞和挪亞方舟裡的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。
- 撒母耳記上 10:18 - 對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『我領你們以色列人出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。