Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:10 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Moses heard the people weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the Lord blazed hotly, and Moses was displeased.
  • 新标点和合本 - 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
  • 当代译本 - 摩西感到难过,因为他听见民众都在自己帐篷门口哭泣,以致耶和华大发烈怒。
  • 圣经新译本 - 摩西听见人民都在各人的帐棚门口哀哭,耶和华就大发烈怒,摩西也不高兴。
  • 中文标准译本 - 摩西听见了百姓家家户户在帐篷门口哭,那时耶和华的怒气大大发作,摩西也感到悲苦。
  • 现代标点和合本 - 摩西听见百姓各在各家的帐篷门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号,耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • New International Version - Moses heard the people of every family wailing at the entrance to their tents. The Lord became exceedingly angry, and Moses was troubled.
  • New International Reader's Version - Moses heard people from every family crying at the entrances to their tents. The Lord became very angry. So Moses became upset.
  • New Living Translation - Moses heard all the families standing in the doorways of their tents whining, and the Lord became extremely angry. Moses was also very aggravated.
  • The Message - Moses heard the whining, all those families whining in front of their tents. God’s anger blazed up. Moses saw that things were in a bad way.
  • Christian Standard Bible - Moses heard the people, family after family, weeping at the entrance of their tents. The Lord was very angry; Moses was also provoked.
  • New American Standard Bible - Now Moses heard the people weeping throughout their families, each one at the entrance of his tent; and the anger of the Lord became very hot, and Moses was displeased.
  • New King James Version - Then Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of the Lord was greatly aroused; Moses also was displeased.
  • Amplified Bible - Now Moses heard the people weeping [in self-pity] throughout their families, every man at the doorway of his tent; and the anger of the Lord blazed hotly, and Moses regarded their behavior as evil.
  • American Standard Version - And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.
  • King James Version - Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses also was displeased.
  • New English Translation - Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased.
  • World English Bible - Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and Yahweh’s anger burned greatly; and Moses was displeased.
  • 新標點和合本 - 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此, 耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此, 耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。
  • 當代譯本 - 摩西感到難過,因為他聽見民眾都在自己帳篷門口哭泣,以致耶和華大發烈怒。
  • 聖經新譯本 - 摩西聽見人民都在各人的帳棚門口哀哭,耶和華就大發烈怒,摩西也不高興。
  • 呂振中譯本 - 摩西 聽見人民各家各人都在帳棚的出入處哭着,永恆主就大大發怒, 摩西 也不高興。
  • 中文標準譯本 - 摩西聽見了百姓家家戶戶在帳篷門口哭,那時耶和華的怒氣大大發作,摩西也感到悲苦。
  • 現代標點和合本 - 摩西聽見百姓各在各家的帳篷門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
  • 文理和合譯本 - 摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聞群眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民循宗族、各立於幕門號哭、 摩西 聞之、於是主怒甚烈、 摩西 亦不悅、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés escuchó que las familias del pueblo lloraban, cada una a la entrada de su tienda, con lo cual hacían que la ira del Señor se encendiera en extremo. Entonces, muy disgustado,
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 백성이 자기들의 천막 문에서 우는 소리를 들었다. 여호와께서 몹시 노하시므로 모세가 괴로워하다가
  • Новый Русский Перевод - Моисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.
  • Восточный перевод - Муса услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Муса огорчился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Муса огорчился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Мусо огорчился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque famille se lamentait à l’entrée de sa tente. Moïse entendit le peuple pleurer, et l’Eternel entra dans une grande colère. Moïse en fut très affecté.
  • リビングバイブル - 人々がそれぞれ自分の天幕の入口に集まって泣き言を言っているのを聞くと、主はまた憤りを覚えました。モーセも同じでした。
  • Nova Versão Internacional - Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Die israelitischen Familien saßen vor ihren Zelten und klagten. Mose ärgerte sich darüber, denn er wusste, dass sie erneut den Zorn des Herrn auf sich zogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các gia đình Ít-ra-ên đều ra đứng khóc lóc ở cửa trại mình. Môi-se nghe vậy, bất mãn lắm và Chúa Hằng Hữu cũng nổi giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้ยินเสียงคร่ำครวญของผู้คนจากทุกครอบครัว แต่ละคนยืนอยู่หน้าทางเข้าเต็นท์ของเขา องค์พระผู้เป็นเจ้ากริ้วยิ่งนัก โมเสสเองก็ลำบากใจอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้ยิน​ผู้​คน​ของ​แต่​ละ​ครอบครัว​ยืน​ร่ำไห้​อยู่​ที่​ทาง​เข้า​ประตู​กระโจม​ของ​ตนเอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โกรธกริ้ว​มาก และ​โมเสส​เอง​ก็​เป็น​ทุกข์
交叉引用
  • Psalms 106:32 - They angered him at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account,
  • Psalms 106:33 - for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.
  • Mark 3:5 - And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
  • Psalms 78:59 - When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
  • Numbers 20:10 - Then Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, “Hear now, you rebels: shall we bring water for you out of this rock?”
  • Numbers 20:11 - And Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice, and water came out abundantly, and the congregation drank, and their livestock.
  • Numbers 20:12 - And the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not believe in me, to uphold me as holy in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them.”
  • Numbers 20:13 - These are the waters of Meribah, where the people of Israel quarreled with the Lord, and through them he showed himself holy.
  • Deuteronomy 32:22 - For a fire is kindled by my anger, and it burns to the depths of Sheol, devours the earth and its increase, and sets on fire the foundations of the mountains.
  • Jeremiah 17:4 - You shall loosen your hand from your heritage that I gave to you, and I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for in my anger a fire is kindled that shall burn forever.”
  • Psalms 78:21 - Therefore, when the Lord heard, he was full of wrath; a fire was kindled against Jacob; his anger rose against Israel,
  • Numbers 16:27 - So they got away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones.
  • Psalms 139:21 - Do I not hate those who hate you, O Lord? And do I not loathe those who rise up against you?
  • Numbers 21:5 - And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
  • Numbers 14:1 - Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night.
  • Numbers 14:2 - And all the people of Israel grumbled against Moses and Aaron. The whole congregation said to them, “Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!
  • Numbers 11:1 - And the people complained in the hearing of the Lord about their misfortunes, and when the Lord heard it, his anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some outlying parts of the camp.
  • Numbers 12:3 - Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth.
  • Mark 10:14 - But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
  • Psalms 106:25 - They murmured in their tents, and did not obey the voice of the Lord.
  • Isaiah 5:25 - Therefore the anger of the Lord was kindled against his people, and he stretched out his hand against them and struck them, and the mountains quaked; and their corpses were as refuse in the midst of the streets. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Moses heard the people weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the Lord blazed hotly, and Moses was displeased.
  • 新标点和合本 - 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
  • 当代译本 - 摩西感到难过,因为他听见民众都在自己帐篷门口哭泣,以致耶和华大发烈怒。
  • 圣经新译本 - 摩西听见人民都在各人的帐棚门口哀哭,耶和华就大发烈怒,摩西也不高兴。
  • 中文标准译本 - 摩西听见了百姓家家户户在帐篷门口哭,那时耶和华的怒气大大发作,摩西也感到悲苦。
  • 现代标点和合本 - 摩西听见百姓各在各家的帐篷门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号,耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • New International Version - Moses heard the people of every family wailing at the entrance to their tents. The Lord became exceedingly angry, and Moses was troubled.
  • New International Reader's Version - Moses heard people from every family crying at the entrances to their tents. The Lord became very angry. So Moses became upset.
  • New Living Translation - Moses heard all the families standing in the doorways of their tents whining, and the Lord became extremely angry. Moses was also very aggravated.
  • The Message - Moses heard the whining, all those families whining in front of their tents. God’s anger blazed up. Moses saw that things were in a bad way.
  • Christian Standard Bible - Moses heard the people, family after family, weeping at the entrance of their tents. The Lord was very angry; Moses was also provoked.
  • New American Standard Bible - Now Moses heard the people weeping throughout their families, each one at the entrance of his tent; and the anger of the Lord became very hot, and Moses was displeased.
  • New King James Version - Then Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of the Lord was greatly aroused; Moses also was displeased.
  • Amplified Bible - Now Moses heard the people weeping [in self-pity] throughout their families, every man at the doorway of his tent; and the anger of the Lord blazed hotly, and Moses regarded their behavior as evil.
  • American Standard Version - And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.
  • King James Version - Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses also was displeased.
  • New English Translation - Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased.
  • World English Bible - Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and Yahweh’s anger burned greatly; and Moses was displeased.
  • 新標點和合本 - 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此, 耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此, 耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。
  • 當代譯本 - 摩西感到難過,因為他聽見民眾都在自己帳篷門口哭泣,以致耶和華大發烈怒。
  • 聖經新譯本 - 摩西聽見人民都在各人的帳棚門口哀哭,耶和華就大發烈怒,摩西也不高興。
  • 呂振中譯本 - 摩西 聽見人民各家各人都在帳棚的出入處哭着,永恆主就大大發怒, 摩西 也不高興。
  • 中文標準譯本 - 摩西聽見了百姓家家戶戶在帳篷門口哭,那時耶和華的怒氣大大發作,摩西也感到悲苦。
  • 現代標點和合本 - 摩西聽見百姓各在各家的帳篷門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
  • 文理和合譯本 - 摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聞群眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民循宗族、各立於幕門號哭、 摩西 聞之、於是主怒甚烈、 摩西 亦不悅、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés escuchó que las familias del pueblo lloraban, cada una a la entrada de su tienda, con lo cual hacían que la ira del Señor se encendiera en extremo. Entonces, muy disgustado,
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 백성이 자기들의 천막 문에서 우는 소리를 들었다. 여호와께서 몹시 노하시므로 모세가 괴로워하다가
  • Новый Русский Перевод - Моисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.
  • Восточный перевод - Муса услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Муса огорчился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Муса огорчился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Мусо огорчился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque famille se lamentait à l’entrée de sa tente. Moïse entendit le peuple pleurer, et l’Eternel entra dans une grande colère. Moïse en fut très affecté.
  • リビングバイブル - 人々がそれぞれ自分の天幕の入口に集まって泣き言を言っているのを聞くと、主はまた憤りを覚えました。モーセも同じでした。
  • Nova Versão Internacional - Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Die israelitischen Familien saßen vor ihren Zelten und klagten. Mose ärgerte sich darüber, denn er wusste, dass sie erneut den Zorn des Herrn auf sich zogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các gia đình Ít-ra-ên đều ra đứng khóc lóc ở cửa trại mình. Môi-se nghe vậy, bất mãn lắm và Chúa Hằng Hữu cũng nổi giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้ยินเสียงคร่ำครวญของผู้คนจากทุกครอบครัว แต่ละคนยืนอยู่หน้าทางเข้าเต็นท์ของเขา องค์พระผู้เป็นเจ้ากริ้วยิ่งนัก โมเสสเองก็ลำบากใจอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้ยิน​ผู้​คน​ของ​แต่​ละ​ครอบครัว​ยืน​ร่ำไห้​อยู่​ที่​ทาง​เข้า​ประตู​กระโจม​ของ​ตนเอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โกรธกริ้ว​มาก และ​โมเสส​เอง​ก็​เป็น​ทุกข์
  • Psalms 106:32 - They angered him at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account,
  • Psalms 106:33 - for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.
  • Mark 3:5 - And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
  • Psalms 78:59 - When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
  • Numbers 20:10 - Then Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, “Hear now, you rebels: shall we bring water for you out of this rock?”
  • Numbers 20:11 - And Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice, and water came out abundantly, and the congregation drank, and their livestock.
  • Numbers 20:12 - And the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not believe in me, to uphold me as holy in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them.”
  • Numbers 20:13 - These are the waters of Meribah, where the people of Israel quarreled with the Lord, and through them he showed himself holy.
  • Deuteronomy 32:22 - For a fire is kindled by my anger, and it burns to the depths of Sheol, devours the earth and its increase, and sets on fire the foundations of the mountains.
  • Jeremiah 17:4 - You shall loosen your hand from your heritage that I gave to you, and I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for in my anger a fire is kindled that shall burn forever.”
  • Psalms 78:21 - Therefore, when the Lord heard, he was full of wrath; a fire was kindled against Jacob; his anger rose against Israel,
  • Numbers 16:27 - So they got away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones.
  • Psalms 139:21 - Do I not hate those who hate you, O Lord? And do I not loathe those who rise up against you?
  • Numbers 21:5 - And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
  • Numbers 14:1 - Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night.
  • Numbers 14:2 - And all the people of Israel grumbled against Moses and Aaron. The whole congregation said to them, “Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!
  • Numbers 11:1 - And the people complained in the hearing of the Lord about their misfortunes, and when the Lord heard it, his anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some outlying parts of the camp.
  • Numbers 12:3 - Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth.
  • Mark 10:14 - But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
  • Psalms 106:25 - They murmured in their tents, and did not obey the voice of the Lord.
  • Isaiah 5:25 - Therefore the anger of the Lord was kindled against his people, and he stretched out his hand against them and struck them, and the mountains quaked; and their corpses were as refuse in the midst of the streets. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still.
圣经
资源
计划
奉献