逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把摩西身上的靈分給那七十個長老。靈留在他們身上的時候,他們就像先知那樣說話;他們以後沒有再這樣做。
- 新标点和合本 - 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵分赐那七十个长老。灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降给他的灵分给那七十个长老。灵停在他们身上的时候,他们就说预言,以后却没有再说了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降给他的灵分给那七十个长老。灵停在他们身上的时候,他们就说预言,以后却没有再说了。
- 当代译本 - 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降在摩西身上的灵也赐给七十位长老。灵一降在他们身上,他们就说起预言来,但只说了这一次。
- 圣经新译本 - 耶和华在云中降临,对摩西说话,把摩西身上的灵,分给那七十个长老;灵停在他们身上的时候,他们就说预言,以后却没有再说。
- 中文标准译本 - 耶和华在云彩中降临,对摩西说话,并把他身上的灵分出一些,赐给七十个长老。当那灵停留在他们身上时,他们就说神言;他们以后再没有说过。
- 现代标点和合本 - 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降于他身上的灵分赐那七十个长老。灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。
- 和合本(拼音版) - 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。
- New International Version - Then the Lord came down in the cloud and spoke with him, and he took some of the power of the Spirit that was on him and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied—but did not do so again.
- New International Reader's Version - Then the Lord came down in the cloud. He spoke with Moses. He took some of the power of the Spirit that was on Moses. And he put it on the 70 elders. When the Spirit came on them, they prophesied. But they didn’t do it again.
- English Standard Version - Then the Lord came down in the cloud and spoke to him, and took some of the Spirit that was on him and put it on the seventy elders. And as soon as the Spirit rested on them, they prophesied. But they did not continue doing it.
- New Living Translation - And the Lord came down in the cloud and spoke to Moses. Then he gave the seventy elders the same Spirit that was upon Moses. And when the Spirit rested upon them, they prophesied. But this never happened again.
- Christian Standard Bible - Then the Lord descended in the cloud and spoke to him. He took some of the Spirit who was on Moses and placed the Spirit on the seventy elders. As the Spirit rested on them, they prophesied, but they never did it again.
- New American Standard Bible - Then the Lord came down in the cloud and spoke to him; and He took away some of the Spirit who was upon him and placed Him upon the seventy elders. And when the Spirit rested upon them, they prophesied. Yet they did not do it again.
- New King James Version - Then the Lord came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was upon him, and placed the same upon the seventy elders; and it happened, when the Spirit rested upon them, that they prophesied, although they never did so again.
- Amplified Bible - Then the Lord came down in the cloud and spoke to him; and He took some of the Spirit who was upon Moses and put Him upon the seventy elders. When the Spirit rested upon them, they prophesied [praising God and declaring His will], but they did not do it again.
- American Standard Version - And Jehovah came down in the cloud, and spake unto him, and took of the Spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders: and it came to pass, that, when the Spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more.
- King James Version - And the Lord came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
- New English Translation - And the Lord came down in the cloud and spoke to them, and he took some of the Spirit that was on Moses and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but did not do so again.
- World English Bible - Yahweh came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more.
- 新標點和合本 - 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就受感說話,以後卻沒有再說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降給他的靈分給那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就說預言,以後卻沒有再說了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降給他的靈分給那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就說預言,以後卻沒有再說了。
- 當代譯本 - 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降在摩西身上的靈也賜給七十位長老。靈一降在他們身上,他們就說起預言來,但只說了這一次。
- 聖經新譯本 - 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把摩西身上的靈,分給那七十個長老;靈停在他們身上的時候,他們就說預言,以後卻沒有再說。
- 呂振中譯本 - 永恆主在雲中降臨,對 摩西 說話,將在 摩西 身上的靈分與做長老的七十個人身上;當靈停在他們身上的時候,他們就受感動而發神言狂。 以後 卻沒有再 發 。
- 中文標準譯本 - 耶和華在雲彩中降臨,對摩西說話,並把他身上的靈分出一些,賜給七十個長老。當那靈停留在他們身上時,他們就說神言;他們以後再沒有說過。
- 現代標點和合本 - 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降於他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就受感說話,以後卻沒有再說。
- 文理和合譯本 - 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神、賦於長老、既已賦之、則感神而言、厥後不復如此、
- 文理委辦譯本 - 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乘雲降臨、與 摩西 言、以感 摩西 之神、分賜七十長老、既賦之以神、則感神而言、厥後不能若此、 或作以後亦不止息
- Nueva Versión Internacional - El Señor descendió en la nube y habló con Moisés, y compartió con los setenta ancianos el Espíritu que estaba sobre él. Cuando el Espíritu descansó sobre ellos, se pusieron a profetizar. Pero esto no volvió a repetirse.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 구름 가운데 내려오셔서 모세와 말씀하시고 또 모세에게 주신 영을 그 지도자들에게도 주셨다. 여호와의 영이 그들에게 내리자 그들은 얼마 동안 예언했으나 다시는 예언하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сошел в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нем, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали .
- Восточный перевод - Тогда Вечный сошёл в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нём, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сошёл в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нём, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сошёл в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нём, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали .
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel descendit dans la nuée et lui parla ; il prit de l’Esprit qui reposait sur lui et le donna à ces soixante-dix responsables. Quand l’Esprit se fut posé sur eux, ils se mirent à parler sous son inspiration, comme des prophètes – c’est l’unique fois que cela leur arriva.
- リビングバイブル - と、どうでしょう。主が雲の中に身を隠して降りて来られ、モーセと話をしているではありませんか。そして主は、モーセに与えた霊の力を長老たちにも与えました。すると、しばらくの間、彼らは預言をしたのです。
- Nova Versão Internacional - O Senhor desceu na nuvem e lhe falou e tirou do Espírito que estava sobre Moisés e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre elas, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo .
- Hoffnung für alle - Dann sahen sie, wie der Herr in der Wolke herabkam. Er sprach mit Mose und legte etwas von dem Geist, der auf Mose ruhte, auf die siebzig Männer. Im selben Augenblick begannen sie zu reden, was er ihnen eingab. Das geschah jedoch nur dieses eine Mal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ngự xuống đám mây nói chuyện với Môi-se, và lấy Thần Linh trong ông đặt trên bảy mươi trưởng lão. Khi Thần Linh ngự trên họ, các trưởng lão bắt đầu nói tiên tri, nhưng không được lâu dài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จลงมาในเมฆตรัสกับโมเสส และทรงนำพระวิญญาณที่อยู่เหนือโมเสสประทานให้อยู่เหนือผู้อาวุโสทั้งเจ็ดสิบคน เมื่อพระวิญญาณประทับอยู่เหนือพวกเขา เขาก็เผยพระวจนะอยู่ชั่วขณะหนึ่ง หลังจากนั้นพวกเขาก็ไม่เผยพระวจนะอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าลงมาในลักษณะของก้อนเมฆและกล่าวกับท่าน และให้พระวิญญาณที่อยู่บนตัวท่านมาอยู่บนตัวหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ 70 คนด้วย เมื่อพระวิญญาณสถิตบนพวกเขาแล้ว พวกเขาก็เผยคำกล่าวของพระเจ้า แต่หลังจากนั้นพวกเขาก็ไม่ได้เผยคำกล่าวอีกเลย
- Thai KJV - แล้วพระเยโฮวาห์เสด็จลงมาในเมฆและตรัสกับโมเสส และเอาวิญญาณที่มีอยู่บนโมเสสบ้างใส่บนพวกผู้ใหญ่เจ็ดสิบคนนั้น และต่อมาเมื่อวิญญาณอยู่บนเขาทั้งหลายแล้ว เขาทั้งหลายก็พยากรณ์ แต่เขาทั้งหลายก็ไม่ทำอีก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระยาห์เวห์ได้ลงมาในเมฆ และพูดกับโมเสส พระองค์เอาวิญญาณบางส่วนที่อยู่กับโมเสส ไปใส่ไว้ในผู้อาวุโสทั้งเจ็ดสิบคนนั้น เมื่อพระวิญญาณเข้าไปอยู่ในตัวพวกเขา พวกเขาก็ตะโกนพระคำออกมาด้วยความยินดี แต่หลังจากนั้นพวกเขาก็ไม่เคยทำอย่างนั้นอีกเลย
- onav - فَنَزَلَ الرَّبُّ فِي سَحَابَةٍ وَخَاطَبَهُ، وَأَخَذَ مِنَ الرُّوحِ الْحَالِّ عَلَيْهِ وَوَضَعَهُ عَلَى السَّبْعِينَ رَئِيساً. فَلَمَّا حَلَّ عَلَيْهِمِ الرُّوحُ تَنَبَّأُوا لِفَتْرَةٍ وَتَوَقَّفُوا.
交叉引用
- 路加福音 9:34 - 他說這些話的時候,有一片雲彩出現,籠罩他們,他們進入了雲彩,就害怕起來。
- 路加福音 9:35 - 有聲音從雲彩裡傳出來,說:“這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽從他!”
- 出埃及記 40:38 - 日間,耶和華的雲在聖幕上方;夜間,雲中有火—以色列全家都看得清楚,在他們整個旅程裡都是這樣。
- 哥林多前書 11:4 - 凡是男人禱告或做先知為 神傳話,如果有東西從頭上垂下來,就是羞辱自己的頭;
- 哥林多前書 11:5 - 凡是女人禱告或做先知為 神傳話,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為她就與剃了頭的女人一模一樣。
- 哥林多前書 14:1 - 你們要追求愛,也要渴慕屬靈的恩賜,特別是做先知為 神傳話。
- 哥林多前書 14:2 - 其實那用方言說話的不是對人說,而是對 神說,因為沒有人聽得懂;他靠著聖靈說奧祕的事。
- 哥林多前書 14:3 - 但是做先知為 神傳話的是對人說,使他們得到造就、勸勉、鼓勵。
- 撒母耳記上 10:5 - 然後,你要到 神的山去,那裡有非利士人的駐軍。你進城的時候,會遇見一群先知從丘壇下來,他們都在忘形說話;在他們前面有彈瑟、打鼓、吹笛、彈琴的人。
- 撒母耳記上 10:6 - 耶和華的靈將強有力地臨到你,你就會與他們一起像先知忘形說話,變成另一個人。
- 列王紀下 2:15 - 那些在耶利哥的先知弟子從遠處看見,就說:“以利亞的靈停在以利沙身上了。”他們就來迎接他,俯伏在地向他下拜。
- 約珥書 2:28 - “以後,我要把我的靈傾倒在所有血肉凡人身上, 你們的兒子、你們的女兒都會做先知為我傳話, 你們的老年人會做異夢, 你們的年輕人會見異象。
- 約珥書 2:29 - 在那些日子, 甚至在男奴僕身上, 還有在女奴僕身上, 我也會傾倒我的靈。
- 雅各書 1:17 - 各樣美好的賞賜、各樣完美的恩賜,都是從上面、從眾光體之父那裡降下來的,他不像光體改變方位或因運轉而產生變幻的影子。
- 詩篇 99:7 - 他在雲柱中對他們說話, 他們持守他的法度 以及他賜給他們的規定。
- 使徒行傳 11:28 - 其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出普天下將會有大饑荒—這事在克勞迪在位期間果然發生了。
- 耶利米書 36:5 - 耶利米吩咐巴錄說:“我被限制,不能進耶和華的殿。
- 耶利米書 36:6 - 所以你要進去,趁禁食的日子,在耶和華的殿裡,把你照我口述記錄在書卷上耶和華的話,宣讀給人民聽,特別宣讀給所有從猶大各城來禁食的猶大人聽。
- 出埃及記 34:5 - 耶和華在雲中降下來,和摩西一起站在那裡,宣告耶和華的名字。
- 使徒行傳 21:9 - 他有四個女兒,都是處女,能做先知為 神傳話。
- 使徒行傳 21:10 - 我們住了幾天之後,有一位名叫亞迦布的先知從猶太下來。
- 使徒行傳 21:11 - 他來到我們這裡,把保羅的腰帶拿過來,綁住自己的手腳,說:“聖靈說,猶太人在耶路撒冷要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交在外族人的手裡。”
- 使徒行傳 2:17 - ‘ 神說,在末後的那些日子裡將會是這樣: 我要把我的靈傾倒在所有血肉凡人身上, 你們的兒子、你們的女兒都會做先知為我傳話, 你們的年輕人會見異象, 你們的老年人會做異夢。
- 使徒行傳 2:18 - 在那些日子, 甚至在我的男奴僕身上, 還有在我的女奴僕身上, 我也會傾倒我的靈, 他們就會做先知為我傳話。
- 哥林多前書 14:32 - 先知的靈是順服先知的,
- 撒母耳記上 19:20 - 於是掃羅派使者去抓大衛。那些使者看見一群先知正在忘形說話,撒母耳站在那裡帶領他們。那時, 神的靈臨到掃羅的使者身上,他們就像先知忘形說話。
- 撒母耳記上 19:21 - 有人告訴掃羅,他就再派別的使者去,那些使者也像先知忘形說話。掃羅第三次派使者去,他們還是像先知忘形說話。
- 撒母耳記上 19:22 - 於是,掃羅親自到拉瑪去,到了西沽的大儲水池,就問人說:“撒母耳和大衛在哪裡?”有人說:“在拉瑪的拿約。”
- 撒母耳記上 19:23 - 掃羅就從那裡往拉瑪的拿約去。那時, 神的靈也臨到他身上,他就一面走,一面像先知忘形說話,直到他來到拉瑪的拿約。
- 撒母耳記上 19:24 - 他還脫掉自己的衣服,在撒母耳面前像先知忘形說話。他整天整夜赤身躺著,因此有人說:“掃羅也屬於先知嗎?”
- 彼得後書 1:21 - 因為先知話語從來不是出於人意,而是人受聖靈感動說出從 神而來的話。
- 撒母耳記上 10:10 - 掃羅和僕人到了那山,有一群先知迎面而來。 神的靈強有力地臨到他,他就在他們當中像先知忘形說話。
- 民數記 12:5 - 耶和華在雲柱裡降臨,停在會幕門口,叫亞倫和米莉安;他們二人就出來。
- 民數記 11:17 - 我要降臨,在那裡和你說話,也要把你身上的靈分給他們,他們就和你一起負人民的擔子,不用你自己獨自負擔。