Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 云彩从会幕上离开的时候,米利暗身上患了麻风病,像雪一样白。亚伦见状,
  • 新标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 圣经新译本 - 云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。
  • 中文标准译本 - 云彩从会幕上方收回了,看哪,米利暗患了麻风病,像雪一样。亚伦转向米利暗,看见她患了麻风病。
  • 现代标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本(拼音版) - 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • New International Version - When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprous —it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,
  • New International Reader's Version - When the cloud went up from above the tent, there stood Miriam. She had a disease that made her skin as white as snow. Aaron turned toward her. He saw that she had a skin disease.
  • English Standard Version - When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
  • New Living Translation - As the cloud moved from above the Tabernacle, there stood Miriam, her skin as white as snow from leprosy. When Aaron saw what had happened to her,
  • The Message - When the Cloud moved off from the Tent, oh! Miriam had turned leprous, her skin like snow. Aaron took one look at Miriam—a leper!
  • Christian Standard Bible - As the cloud moved away from the tent, Miriam’s skin suddenly became diseased, resembling snow. When Aaron turned toward her, he saw that she was diseased
  • New American Standard Bible - But when the cloud had withdrawn from above the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
  • New King James Version - And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
  • Amplified Bible - But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned and looked at Miriam, and, behold, she was leprous.
  • American Standard Version - And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • King James Version - And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • New English Translation - When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
  • World English Bible - The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
  • 新標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 當代譯本 - 雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀,
  • 聖經新譯本 - 雲彩從會幕上離開,米利暗就長了大痲風,像雪那樣白;亞倫轉身過來看米利暗,見她長了大痲風。
  • 呂振中譯本 - 雲彩從會棚旁一挪開,哎呀, 米利暗 竟患了痲瘋屬之病了,就像雪 那麼白 ; 亞倫 向 米利暗 細看一下,只見她真地患了痲瘋屬之病了。
  • 中文標準譯本 - 雲彩從會幕上方收回了,看哪,米利暗患了痲瘋病,像雪一樣。亞倫轉向米利暗,看見她患了痲瘋病。
  • 現代標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 文理和合譯本 - 雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
  • 文理委辦譯本 - 雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲亦離幕、 米利暗 忽患癩、色白如雪、 亞倫 回顧 米利暗 見其患癩、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como la nube se apartó de la Tienda, a Miriam se le puso la piel blanca como la nieve. Cuando Aarón se volvió hacia ella, vio que tenía una enfermedad infecciosa.
  • 현대인의 성경 - 구름이 성막 위에서 사라지고 미리암은 갑자기 문둥병에 걸려 온 몸이 하얗게 되었다. 아론이 이것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Хорун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine la nuée avait-elle quitté la tente, que Miryam se trouva couverte d’une lèpre blanche comme la neige. Quand Aaron se tourna vers Miryam, il vit qu’elle était lépreuse.
  • リビングバイブル - そして、雲が幕屋を離れると、そのとたんミリヤムはツァラアトにかかり、見る見る肌が白くなっていきました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa ; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para Miriã, viu que ela estava com lepra
  • Hoffnung für alle - und die Wolke verschwand vom heiligen Zelt. Als Aaron sich zu Mirjam umdrehte, war ihre Haut weiß wie Schnee, denn sie war aussätzig geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa khi đám mây bay khỏi nóc Đền Tạm, Mi-ri-am liền bị bệnh phong hủi trắng như tuyết. A-rôn thấy thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฆที่อยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น มิเรียมก็เป็นโรคเรื้อน เป็นด่างขาวดั่งหิมะ อาโรนหันไปเห็นมิเรียมเป็นโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก้อน​เมฆ​ลอย​เคลื่อน​ไป​จาก​กระโจม ดู​เถิด มิเรียม​เป็น​โรค​เรื้อน​ขาว​ราว​หิมะ อาโรน​หัน​ไป​ทาง​มิเรียม และ​ดู​เถิด นาง​เป็น​โรค​เรื้อน
交叉引用
  • 列王纪下 15:5 - 耶和华降灾给他,使他患了麻风病,一直到死。他被隔离在别的宫中,他儿子约坦管理王室,治理国家。
  • 以西结书 10:18 - 那时,耶和华的荣耀离开了殿的门口,停在基路伯天使上面。
  • 以西结书 10:19 - 我正观看时,基路伯天使展翅飞离地面,他们旁边的轮子也随之飞离。他们停在耶和华殿的东门口,以色列上帝的荣耀在他们上面。
  • 出埃及记 4:6 - 耶和华又说:“把手放进怀里。”摩西把手放进怀里,手抽出来的时候,竟患了麻风病,像雪一样白。
  • 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀从基路伯天使的上面升起,停在殿的门口,殿里充满了云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
  • 以西结书 10:5 - 基路伯天使展翅的响声好像全能上帝说话的声音,在外院也可以听见。
  • 马太福音 25:41 - “王又对左边的人说,‘你们这些被咒诅的人,走开!到专为魔鬼及其使者预备的永远不灭的火里去吧!
  • 出埃及记 33:7 - 摩西通常把帐幕支搭在营外离百姓较远的地方,摩西称帐幕为会幕。凡求问耶和华的,都会去那里。
  • 出埃及记 33:8 - 当摩西离营去会幕的时候,百姓就都一同起来,各人站在自己的帐篷门口目送摩西走进会幕。
  • 出埃及记 33:9 - 摩西进入会幕后,便有云柱降下来,停在会幕门口,耶和华就跟摩西说话。
  • 出埃及记 33:10 - 百姓一看见云柱停在会幕门口,就都站在自己的帐篷门口敬拜。
  • 利未记 13:2 - “如果有人皮肤上长肿包、皮疹或白斑,出现麻风病 症状,要将他带到祭司亚伦或亚伦做祭司的子孙那里。
  • 利未记 13:3 - 祭司要检查患处,如果病灶深入皮下,患处的毛发变白,就是麻风病。祭司检查后,要宣布他是不洁净的。
  • 利未记 13:4 - 如果那人的患处有白斑,但病灶没有深入皮下,患处的毛发也没有变白,祭司要把他隔离七天。
  • 利未记 13:5 - 第七天,祭司要再次检查患处,如果病灶没有恶化,没有在皮肤上扩散,祭司要把他再隔离七天。
  • 利未记 13:6 - 第七天,祭司要再次检查,如果患处颜色变淡,也没有扩散,祭司要宣布他是洁净的。他患的不过是皮疹,他要洗净衣物,便会洁净。
  • 利未记 13:7 - 如果祭司已查看并宣布他是洁净的,但皮疹又扩散,他必须再去见祭司。
  • 利未记 13:8 - 祭司检查时,如果发现皮疹已扩散,就要宣布他是不洁净的,患了麻风病。
  • 利未记 13:9 - “如果有人患麻风病,必须将他带到祭司面前。
  • 利未记 13:10 - 祭司检查时,如果发现他皮肤上有白色肿包,毛发变白,患处长出新肉,
  • 利未记 13:11 - 他就是患了慢性麻风病,祭司要宣布他是不洁净的。他无须被隔离,因他已经不洁净。
  • 利未记 13:12 - 如果他的麻风病已扩散,头上脚上到处可见,
  • 利未记 13:13 - 祭司就要检查。如果发现麻风病已扩散到他全身,全身的皮肤变白,祭司就要宣布他是洁净的。
  • 利未记 13:14 - 一旦他身上出现新长的肉,他便不洁净。
  • 利未记 13:15 - 祭司看到他身上新长的肉,就要宣布他是不洁净的,因为新长的肉是不洁净的,表明他患了麻风病。
  • 利未记 13:16 - 如果新长的肉变白了,他就要去见祭司。
  • 利未记 13:17 - 祭司检查时,若发现患处确已变白,就要宣布他是洁净的,他便洁净了。
  • 利未记 13:18 - “如果有人皮肤上长疮,又痊愈了,
  • 利未记 13:19 - 但原患处出现白色肿包或白里带红的斑,他就要去让祭司检查。
  • 利未记 13:20 - 祭司检查时,若发现病灶深入皮下,患处的毛发变白,就要宣布他是不洁净的。这是疮变成了麻风病。
  • 利未记 13:21 - 但祭司检查时,若发现患处没有白毛,病灶也没有深入皮下,且颜色变淡,就要把他隔离七天。
  • 利未记 13:22 - 隔离期间,若病灶在皮肤上扩散,祭司要宣布他是不洁净的,是患了麻风病。
  • 利未记 13:23 - 如果患处的斑保持原样,没有扩散,便是疮疤,祭司要宣布他是洁净的。
  • 利未记 13:24 - “如果有人被火烧伤,伤处变白或白中带红,
  • 利未记 13:25 - 祭司要检查他的伤处。如果伤处毛发变白,且深入皮下,就是烧伤已变成麻风病,祭司要宣布他是不洁净的,因为他患了麻风病。
  • 利未记 13:26 - 祭司检查时,若发现伤处没有白毛,也没有深入皮下,且颜色变淡,就要把他隔离七天。
  • 利未记 13:27 - 第七天,祭司要再次检查,若发现伤处扩散,就要宣布他是不洁净的,因为他患了麻风病。
  • 利未记 13:28 - 如果伤处保持原样,没有扩散,且颜色变淡,就是烧伤引起的肿包,祭司要宣布他是洁净的,因为那不过是烧伤的疤痕。
  • 利未记 13:29 - “如果有男女头上或下巴长疮,
  • 利未记 13:30 - 祭司要检查患处,若发现患处病灶深入皮下,上面有黄色细毛,就要宣布那人是不洁净的,因为那是疥癣,是麻风病。
  • 利未记 13:31 - 祭司检查时,若发现病灶没有深入皮下,也没有黑毛,就要将那人隔离七天。
  • 利未记 13:32 - 第七天,祭司要检查患处,若发现疥癣没有扩散,上面没有黄毛,也没有深入皮下,
  • 利未记 13:33 - 那人要剃去头发和胡须,但不可剃患处的毛发。祭司要将他再隔离七天。
  • 利未记 13:34 - 第七天,祭司要再次检查,若发现疥癣没有在皮肤上扩散,也没有深入皮下,就要宣布那人是洁净的。那人要洗净衣服,便洁净了。
  • 利未记 13:35 - 那人洁净以后,疥癣若再次扩散,
  • 利未记 13:36 - 祭司就要再次检查。如果疥癣确已扩散,祭司不必再找黄毛,那人是不洁净的。
  • 利未记 13:37 - 如果祭司看到疥癣原样未变,患处长出黑毛,那人就已经痊愈,是洁净的。祭司要宣布那人是洁净的。
  • 利未记 13:38 - “如果有男女身上长白斑,
  • 利未记 13:39 - 祭司要检查患处,若发现斑呈灰白色,就是皮疹,那人是洁净的。
  • 利未记 13:40 - “如果有人脱发,成了秃头,他是洁净的。
  • 利未记 13:41 - 如果有人前额脱发,他只是前额光秃,仍是洁净的。
  • 利未记 13:42 - 如果在光秃的头上或前额上长出白里带红的疮,那就是麻风病。
  • 利未记 13:43 - 祭司要检查患处,若发现疮周围肿胀、白中带红,看起来像麻风病,
  • 利未记 13:44 - 就是得了麻风病,那人是不洁净的。祭司要因那人头上的疮而宣布他是不洁净的。
  • 利未记 13:45 - “患麻风病的人必须撕裂衣服,披头散发,遮住脸的下半部,高喊‘不洁净!不洁净!’
  • 利未记 13:46 - 只要病不痊愈,他就不洁净,要独自住在营外。
  • 历代志下 26:19 - 手拿香炉要烧香的乌西雅大怒,正当他在耶和华殿里的香坛旁向众祭司发怒的时候,他额头上突然患了麻风病。
  • 历代志下 26:20 - 亚撒利雅大祭司和众祭司见状就催促他出殿,他急忙出去了,因为耶和华降灾给他。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王到死一直有麻风病。他被隔离在别的宫中,不得进耶和华的殿。他儿子约坦管理王室,治理国家。
  • 何西阿书 9:12 - 你们纵然把孩子养大, 我也要夺去他们的性命,一个也不留。 我撇弃你们的时候, 你们就有祸了!
  • 列王纪下 5:27 - 因此,你和你的后代会永远沾染乃缦的麻风病。”基哈西离开以利沙时,患了麻风病,皮肤像雪一样白。
  • 申命记 24:9 - 要记住你们离开埃及后,你们的上帝耶和华在米利暗身上的作为。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 云彩从会幕上离开的时候,米利暗身上患了麻风病,像雪一样白。亚伦见状,
  • 新标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 圣经新译本 - 云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。
  • 中文标准译本 - 云彩从会幕上方收回了,看哪,米利暗患了麻风病,像雪一样。亚伦转向米利暗,看见她患了麻风病。
  • 现代标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本(拼音版) - 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • New International Version - When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprous —it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,
  • New International Reader's Version - When the cloud went up from above the tent, there stood Miriam. She had a disease that made her skin as white as snow. Aaron turned toward her. He saw that she had a skin disease.
  • English Standard Version - When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
  • New Living Translation - As the cloud moved from above the Tabernacle, there stood Miriam, her skin as white as snow from leprosy. When Aaron saw what had happened to her,
  • The Message - When the Cloud moved off from the Tent, oh! Miriam had turned leprous, her skin like snow. Aaron took one look at Miriam—a leper!
  • Christian Standard Bible - As the cloud moved away from the tent, Miriam’s skin suddenly became diseased, resembling snow. When Aaron turned toward her, he saw that she was diseased
  • New American Standard Bible - But when the cloud had withdrawn from above the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
  • New King James Version - And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
  • Amplified Bible - But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned and looked at Miriam, and, behold, she was leprous.
  • American Standard Version - And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • King James Version - And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • New English Translation - When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
  • World English Bible - The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
  • 新標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 當代譯本 - 雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀,
  • 聖經新譯本 - 雲彩從會幕上離開,米利暗就長了大痲風,像雪那樣白;亞倫轉身過來看米利暗,見她長了大痲風。
  • 呂振中譯本 - 雲彩從會棚旁一挪開,哎呀, 米利暗 竟患了痲瘋屬之病了,就像雪 那麼白 ; 亞倫 向 米利暗 細看一下,只見她真地患了痲瘋屬之病了。
  • 中文標準譯本 - 雲彩從會幕上方收回了,看哪,米利暗患了痲瘋病,像雪一樣。亞倫轉向米利暗,看見她患了痲瘋病。
  • 現代標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 文理和合譯本 - 雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
  • 文理委辦譯本 - 雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲亦離幕、 米利暗 忽患癩、色白如雪、 亞倫 回顧 米利暗 見其患癩、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como la nube se apartó de la Tienda, a Miriam se le puso la piel blanca como la nieve. Cuando Aarón se volvió hacia ella, vio que tenía una enfermedad infecciosa.
  • 현대인의 성경 - 구름이 성막 위에서 사라지고 미리암은 갑자기 문둥병에 걸려 온 몸이 하얗게 되었다. 아론이 이것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Хорун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine la nuée avait-elle quitté la tente, que Miryam se trouva couverte d’une lèpre blanche comme la neige. Quand Aaron se tourna vers Miryam, il vit qu’elle était lépreuse.
  • リビングバイブル - そして、雲が幕屋を離れると、そのとたんミリヤムはツァラアトにかかり、見る見る肌が白くなっていきました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa ; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para Miriã, viu que ela estava com lepra
  • Hoffnung für alle - und die Wolke verschwand vom heiligen Zelt. Als Aaron sich zu Mirjam umdrehte, war ihre Haut weiß wie Schnee, denn sie war aussätzig geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa khi đám mây bay khỏi nóc Đền Tạm, Mi-ri-am liền bị bệnh phong hủi trắng như tuyết. A-rôn thấy thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฆที่อยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น มิเรียมก็เป็นโรคเรื้อน เป็นด่างขาวดั่งหิมะ อาโรนหันไปเห็นมิเรียมเป็นโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก้อน​เมฆ​ลอย​เคลื่อน​ไป​จาก​กระโจม ดู​เถิด มิเรียม​เป็น​โรค​เรื้อน​ขาว​ราว​หิมะ อาโรน​หัน​ไป​ทาง​มิเรียม และ​ดู​เถิด นาง​เป็น​โรค​เรื้อน
  • 列王纪下 15:5 - 耶和华降灾给他,使他患了麻风病,一直到死。他被隔离在别的宫中,他儿子约坦管理王室,治理国家。
  • 以西结书 10:18 - 那时,耶和华的荣耀离开了殿的门口,停在基路伯天使上面。
  • 以西结书 10:19 - 我正观看时,基路伯天使展翅飞离地面,他们旁边的轮子也随之飞离。他们停在耶和华殿的东门口,以色列上帝的荣耀在他们上面。
  • 出埃及记 4:6 - 耶和华又说:“把手放进怀里。”摩西把手放进怀里,手抽出来的时候,竟患了麻风病,像雪一样白。
  • 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀从基路伯天使的上面升起,停在殿的门口,殿里充满了云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
  • 以西结书 10:5 - 基路伯天使展翅的响声好像全能上帝说话的声音,在外院也可以听见。
  • 马太福音 25:41 - “王又对左边的人说,‘你们这些被咒诅的人,走开!到专为魔鬼及其使者预备的永远不灭的火里去吧!
  • 出埃及记 33:7 - 摩西通常把帐幕支搭在营外离百姓较远的地方,摩西称帐幕为会幕。凡求问耶和华的,都会去那里。
  • 出埃及记 33:8 - 当摩西离营去会幕的时候,百姓就都一同起来,各人站在自己的帐篷门口目送摩西走进会幕。
  • 出埃及记 33:9 - 摩西进入会幕后,便有云柱降下来,停在会幕门口,耶和华就跟摩西说话。
  • 出埃及记 33:10 - 百姓一看见云柱停在会幕门口,就都站在自己的帐篷门口敬拜。
  • 利未记 13:2 - “如果有人皮肤上长肿包、皮疹或白斑,出现麻风病 症状,要将他带到祭司亚伦或亚伦做祭司的子孙那里。
  • 利未记 13:3 - 祭司要检查患处,如果病灶深入皮下,患处的毛发变白,就是麻风病。祭司检查后,要宣布他是不洁净的。
  • 利未记 13:4 - 如果那人的患处有白斑,但病灶没有深入皮下,患处的毛发也没有变白,祭司要把他隔离七天。
  • 利未记 13:5 - 第七天,祭司要再次检查患处,如果病灶没有恶化,没有在皮肤上扩散,祭司要把他再隔离七天。
  • 利未记 13:6 - 第七天,祭司要再次检查,如果患处颜色变淡,也没有扩散,祭司要宣布他是洁净的。他患的不过是皮疹,他要洗净衣物,便会洁净。
  • 利未记 13:7 - 如果祭司已查看并宣布他是洁净的,但皮疹又扩散,他必须再去见祭司。
  • 利未记 13:8 - 祭司检查时,如果发现皮疹已扩散,就要宣布他是不洁净的,患了麻风病。
  • 利未记 13:9 - “如果有人患麻风病,必须将他带到祭司面前。
  • 利未记 13:10 - 祭司检查时,如果发现他皮肤上有白色肿包,毛发变白,患处长出新肉,
  • 利未记 13:11 - 他就是患了慢性麻风病,祭司要宣布他是不洁净的。他无须被隔离,因他已经不洁净。
  • 利未记 13:12 - 如果他的麻风病已扩散,头上脚上到处可见,
  • 利未记 13:13 - 祭司就要检查。如果发现麻风病已扩散到他全身,全身的皮肤变白,祭司就要宣布他是洁净的。
  • 利未记 13:14 - 一旦他身上出现新长的肉,他便不洁净。
  • 利未记 13:15 - 祭司看到他身上新长的肉,就要宣布他是不洁净的,因为新长的肉是不洁净的,表明他患了麻风病。
  • 利未记 13:16 - 如果新长的肉变白了,他就要去见祭司。
  • 利未记 13:17 - 祭司检查时,若发现患处确已变白,就要宣布他是洁净的,他便洁净了。
  • 利未记 13:18 - “如果有人皮肤上长疮,又痊愈了,
  • 利未记 13:19 - 但原患处出现白色肿包或白里带红的斑,他就要去让祭司检查。
  • 利未记 13:20 - 祭司检查时,若发现病灶深入皮下,患处的毛发变白,就要宣布他是不洁净的。这是疮变成了麻风病。
  • 利未记 13:21 - 但祭司检查时,若发现患处没有白毛,病灶也没有深入皮下,且颜色变淡,就要把他隔离七天。
  • 利未记 13:22 - 隔离期间,若病灶在皮肤上扩散,祭司要宣布他是不洁净的,是患了麻风病。
  • 利未记 13:23 - 如果患处的斑保持原样,没有扩散,便是疮疤,祭司要宣布他是洁净的。
  • 利未记 13:24 - “如果有人被火烧伤,伤处变白或白中带红,
  • 利未记 13:25 - 祭司要检查他的伤处。如果伤处毛发变白,且深入皮下,就是烧伤已变成麻风病,祭司要宣布他是不洁净的,因为他患了麻风病。
  • 利未记 13:26 - 祭司检查时,若发现伤处没有白毛,也没有深入皮下,且颜色变淡,就要把他隔离七天。
  • 利未记 13:27 - 第七天,祭司要再次检查,若发现伤处扩散,就要宣布他是不洁净的,因为他患了麻风病。
  • 利未记 13:28 - 如果伤处保持原样,没有扩散,且颜色变淡,就是烧伤引起的肿包,祭司要宣布他是洁净的,因为那不过是烧伤的疤痕。
  • 利未记 13:29 - “如果有男女头上或下巴长疮,
  • 利未记 13:30 - 祭司要检查患处,若发现患处病灶深入皮下,上面有黄色细毛,就要宣布那人是不洁净的,因为那是疥癣,是麻风病。
  • 利未记 13:31 - 祭司检查时,若发现病灶没有深入皮下,也没有黑毛,就要将那人隔离七天。
  • 利未记 13:32 - 第七天,祭司要检查患处,若发现疥癣没有扩散,上面没有黄毛,也没有深入皮下,
  • 利未记 13:33 - 那人要剃去头发和胡须,但不可剃患处的毛发。祭司要将他再隔离七天。
  • 利未记 13:34 - 第七天,祭司要再次检查,若发现疥癣没有在皮肤上扩散,也没有深入皮下,就要宣布那人是洁净的。那人要洗净衣服,便洁净了。
  • 利未记 13:35 - 那人洁净以后,疥癣若再次扩散,
  • 利未记 13:36 - 祭司就要再次检查。如果疥癣确已扩散,祭司不必再找黄毛,那人是不洁净的。
  • 利未记 13:37 - 如果祭司看到疥癣原样未变,患处长出黑毛,那人就已经痊愈,是洁净的。祭司要宣布那人是洁净的。
  • 利未记 13:38 - “如果有男女身上长白斑,
  • 利未记 13:39 - 祭司要检查患处,若发现斑呈灰白色,就是皮疹,那人是洁净的。
  • 利未记 13:40 - “如果有人脱发,成了秃头,他是洁净的。
  • 利未记 13:41 - 如果有人前额脱发,他只是前额光秃,仍是洁净的。
  • 利未记 13:42 - 如果在光秃的头上或前额上长出白里带红的疮,那就是麻风病。
  • 利未记 13:43 - 祭司要检查患处,若发现疮周围肿胀、白中带红,看起来像麻风病,
  • 利未记 13:44 - 就是得了麻风病,那人是不洁净的。祭司要因那人头上的疮而宣布他是不洁净的。
  • 利未记 13:45 - “患麻风病的人必须撕裂衣服,披头散发,遮住脸的下半部,高喊‘不洁净!不洁净!’
  • 利未记 13:46 - 只要病不痊愈,他就不洁净,要独自住在营外。
  • 历代志下 26:19 - 手拿香炉要烧香的乌西雅大怒,正当他在耶和华殿里的香坛旁向众祭司发怒的时候,他额头上突然患了麻风病。
  • 历代志下 26:20 - 亚撒利雅大祭司和众祭司见状就催促他出殿,他急忙出去了,因为耶和华降灾给他。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王到死一直有麻风病。他被隔离在别的宫中,不得进耶和华的殿。他儿子约坦管理王室,治理国家。
  • 何西阿书 9:12 - 你们纵然把孩子养大, 我也要夺去他们的性命,一个也不留。 我撇弃你们的时候, 你们就有祸了!
  • 列王纪下 5:27 - 因此,你和你的后代会永远沾染乃缦的麻风病。”基哈西离开以利沙时,患了麻风病,皮肤像雪一样白。
  • 申命记 24:9 - 要记住你们离开埃及后,你们的上帝耶和华在米利暗身上的作为。
圣经
资源
计划
奉献