逐节对照
- 文理委辦譯本 - 雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
- 新标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
- 和合本2010(神版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
- 当代译本 - 云彩从会幕上离开的时候,米利暗身上患了麻风病,像雪一样白。亚伦见状,
- 圣经新译本 - 云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。
- 中文标准译本 - 云彩从会幕上方收回了,看哪,米利暗患了麻风病,像雪一样。亚伦转向米利暗,看见她患了麻风病。
- 现代标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
- 和合本(拼音版) - 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
- New International Version - When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprous —it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,
- New International Reader's Version - When the cloud went up from above the tent, there stood Miriam. She had a disease that made her skin as white as snow. Aaron turned toward her. He saw that she had a skin disease.
- English Standard Version - When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
- New Living Translation - As the cloud moved from above the Tabernacle, there stood Miriam, her skin as white as snow from leprosy. When Aaron saw what had happened to her,
- The Message - When the Cloud moved off from the Tent, oh! Miriam had turned leprous, her skin like snow. Aaron took one look at Miriam—a leper!
- Christian Standard Bible - As the cloud moved away from the tent, Miriam’s skin suddenly became diseased, resembling snow. When Aaron turned toward her, he saw that she was diseased
- New American Standard Bible - But when the cloud had withdrawn from above the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
- New King James Version - And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
- Amplified Bible - But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned and looked at Miriam, and, behold, she was leprous.
- American Standard Version - And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
- King James Version - And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
- New English Translation - When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
- World English Bible - The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
- 新標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
- 當代譯本 - 雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀,
- 聖經新譯本 - 雲彩從會幕上離開,米利暗就長了大痲風,像雪那樣白;亞倫轉身過來看米利暗,見她長了大痲風。
- 呂振中譯本 - 雲彩從會棚旁一挪開,哎呀, 米利暗 竟患了痲瘋屬之病了,就像雪 那麼白 ; 亞倫 向 米利暗 細看一下,只見她真地患了痲瘋屬之病了。
- 中文標準譯本 - 雲彩從會幕上方收回了,看哪,米利暗患了痲瘋病,像雪一樣。亞倫轉向米利暗,看見她患了痲瘋病。
- 現代標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
- 文理和合譯本 - 雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲亦離幕、 米利暗 忽患癩、色白如雪、 亞倫 回顧 米利暗 見其患癩、
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como la nube se apartó de la Tienda, a Miriam se le puso la piel blanca como la nieve. Cuando Aarón se volvió hacia ella, vio que tenía una enfermedad infecciosa.
- 현대인의 성경 - 구름이 성막 위에서 사라지고 미리암은 갑자기 문둥병에 걸려 온 몸이 하얗게 되었다. 아론이 이것을 보고
- Новый Русский Перевод - Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
- Восточный перевод - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Хорун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
- La Bible du Semeur 2015 - A peine la nuée avait-elle quitté la tente, que Miryam se trouva couverte d’une lèpre blanche comme la neige. Quand Aaron se tourna vers Miryam, il vit qu’elle était lépreuse.
- リビングバイブル - そして、雲が幕屋を離れると、そのとたんミリヤムはツァラアトにかかり、見る見る肌が白くなっていきました。
- Nova Versão Internacional - Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa ; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para Miriã, viu que ela estava com lepra
- Hoffnung für alle - und die Wolke verschwand vom heiligen Zelt. Als Aaron sich zu Mirjam umdrehte, war ihre Haut weiß wie Schnee, denn sie war aussätzig geworden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa khi đám mây bay khỏi nóc Đền Tạm, Mi-ri-am liền bị bệnh phong hủi trắng như tuyết. A-rôn thấy thế,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฆที่อยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น มิเรียมก็เป็นโรคเรื้อน เป็นด่างขาวดั่งหิมะ อาโรนหันไปเห็นมิเรียมเป็นโรคเรื้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก้อนเมฆลอยเคลื่อนไปจากกระโจม ดูเถิด มิเรียมเป็นโรคเรื้อนขาวราวหิมะ อาโรนหันไปทางมิเรียม และดูเถิด นางเป็นโรคเรื้อน
交叉引用
- 列王紀下 15:5 - 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約擔治理家事、以鞫兆民、
- 以西結書 10:18 - 耶和華之榮煌、離殿門、覆𠼻𡀔[口氷]上、
- 以西結書 10:19 - 𠼻𡀔[口氷]展翮飛騰、我目睹之、𠼻𡀔[口氷]離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。
- 出埃及記 4:6 - 又曰置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。
- 以西結書 10:4 - 耶和華之煌榮、自𠼻𡀔[口氷]移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。
- 以西結書 10:5 - 𠼻𡀔[口氷]展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃為魔鬼及其使者而備者也、
- 出埃及記 33:7 - 摩西移幕營外、離營少遠、稱曰、會幕、凡欲求耶和華者、出營詣會幕。
- 出埃及記 33:8 - 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。
- 出埃及記 33:9 - 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。
- 出埃及記 33:10 - 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。
- 利未記 13:2 - 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫為祭司前、
- 利未記 13:3 - 祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司既察之、必為不潔、
- 利未記 13:4 - 如斑斕為白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、
- 利未記 13:5 - 屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、
- 利未記 13:6 - 屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視為潔、使澣衣成潔、
- 利未記 13:7 - 祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、
- 利未記 13:8 - 若見其癬果蔓延、則祭司必視為不潔、蓋癩疾已成。○
- 利未記 13:9 - 如人有癩疾、必攜之至祭司、
- 利未記 13:10 - 祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、
- 利未記 13:11 - 乃膚際舊癩所化、此誠污衊、祭司必視為不潔、毋庸禁錮其人。
- 利未記 13:12 - 癩之為疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、
- 利未記 13:13 - 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。
- 利未記 13:14 - 如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、
- 利未記 13:15 - 祭司視之、必以為污、緣色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。
- 利未記 13:16 - 如紅腫之肉變白、則必至祭司前、
- 利未記 13:17 - 祭司察之、知色已變白、必視之為潔、則無不潔。
- 利未記 13:18 - 如人膚際生瘡、而後得醫、
- 利未記 13:19 - 瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、
- 利未記 13:20 - 祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視為不潔、是屬癩疾、因瘡以生。
- 利未記 13:21 - 如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、
- 利未記 13:22 - 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視為污。
- 利未記 13:23 - 如斑斕已止、而不蔓延、則為瘡瘢、祭司必視之為潔。
- 利未記 13:24 - 如人之膚為火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。
- 利未記 13:25 - 祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之為污。
- 利未記 13:26 - 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人歷至七日。
- 利未記 13:27 - 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之為污、
- 利未記 13:28 - 如斑斕已至、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之為潔。○
- 利未記 13:29 - 如男女在首在鬚有疾、
- 利未記 13:30 - 祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之為污、
- 利未記 13:31 - 如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、
- 利未記 13:32 - 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、
- 利未記 13:33 - 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、
- 利未記 13:34 - 屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之為潔、使澣其衣、則無不潔。
- 利未記 13:35 - 厥後如癬蔓延於膚、
- 利未記 13:36 - 祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、
- 利未記 13:37 - 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之為潔。○
- 利未記 13:38 - 如男女膚生白斑、
- 利未記 13:39 - 祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人為潔。
- 利未記 13:40 - 如髮脫落、則為頭童、其人為潔。
- 利未記 13:41 - 如頂髮凋殘、則為頇額、其人為潔。
- 利未記 13:42 - 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。
- 利未記 13:43 - 祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、
- 利未記 13:44 - 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之為污、緣首已生癩也。○
- 利未記 13:45 - 凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。
- 利未記 13:46 - 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
- 歷代志下 26:19 - 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。
- 歷代志下 26:20 - 祭司長亞薩哩亞、與眾祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知為耶和華所擊。
- 歷代志下 26:21 - 王既患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約擔理王家、鞫兆民。
- 何西阿書 9:12 - 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、
- 列王紀下 5:27 - 故乃慢之癩、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皓白如雪。
- 申命記 24:9 - 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。