Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:13 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」
  • 新标点和合本 - 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
  • 当代译本 - 于是,摩西呼求耶和华:“上帝啊,求你医治她!”
  • 圣经新译本 - 于是摩西向耶和华哀求,说:“ 神啊,求你医好她。”
  • 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求说:“神哪,求求你!求你医治她!”
  • 现代标点和合本 - 于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”
  • 和合本(拼音版) - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
  • New International Version - So Moses cried out to the Lord, “Please, God, heal her!”
  • New International Reader's Version - So Moses cried out to the Lord. He said, “Please, God, heal her!”
  • English Standard Version - And Moses cried to the Lord, “O God, please heal her—please.”
  • New Living Translation - So Moses cried out to the Lord, “O God, I beg you, please heal her!”
  • The Message - And Moses prayed to God: Please, God, heal her, please heal her.
  • Christian Standard Bible - Then Moses cried out to the Lord, “God, please heal her!”
  • New American Standard Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “God, heal her, please!”
  • New King James Version - So Moses cried out to the Lord, saying, “Please heal her, O God, I pray!”
  • Amplified Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “Heal her please, O God, I plead with You!”
  • American Standard Version - And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
  • King James Version - And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
  • New English Translation - Then Moses cried to the Lord, “Heal her now, O God.”
  • World English Bible - Moses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西哀求耶和華說:「上帝啊,求你醫治她!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西哀求耶和華說:「 神啊,求你醫治她!」
  • 當代譯本 - 於是,摩西呼求耶和華:「上帝啊,求你醫治她!」
  • 聖經新譯本 - 於是摩西向耶和華哀求,說:“ 神啊,求你醫好她。”
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 向永恆主哀叫說:『上帝啊,將她醫治好吧!求求你!』
  • 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求說:「神哪,求求你!求你醫治她!」
  • 現代標點和合本 - 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」
  • 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華曰、上帝歟、其醫之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主曰、祈天主醫之、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le rogó al Señor: «¡Oh Dios, te ruego que la sanes!»
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 여호와께 “하나님이시여, 누님을 고쳐 주소서” 하고 부르짖자
  • Новый Русский Перевод - И Моисей воззвал к Господу: – Боже, прошу, исцели ее!
  • Восточный перевод - И Муса воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Муса воззвал к Вечному: – Аллах, прошу, исцели её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Мусо воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse implora l’Eternel : O Dieu, je t’en prie, guéris-la !
  • リビングバイブル - モーセは祈りました。「神様! どうか姉を治してやってください。」
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés clamou ao Senhor: “Ó Deus, por misericórdia, concede-lhe cura!”
  • Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »O Gott, mach sie bitte wieder gesund!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu xin Chúa Hằng Hữu: “Chúa ơi! Xin Ngài chữa lành chị con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่พระเจ้า โปรดรักษานางด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ร้อง​บอก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โอ พระ​เจ้า โปรด​รักษา​นาง​ให้​หาย​เถิด ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง”
交叉引用
  • 民數記 14:2 - 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野。
  • 民數記 14:13 - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
  • 民數記 14:14 - 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你-耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
  • 民數記 14:15 - 如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:
  • 民數記 14:16 - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 民數記 14:17 - 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
  • 民數記 14:18 - 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』
  • 民數記 14:19 - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
  • 民數記 14:20 - 耶和華說:「我照着你的話赦免了他們。
  • 耶利米書 17:14 - 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒, 拯救我,我便得救; 因你是我所讚美的。
  • 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」
  • 民數記 16:47 - 亞倫照着摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。
  • 民數記 16:48 - 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。
  • 民數記 16:49 - 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。
  • 民數記 16:50 - 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。
  • 民數記 16:41 - 第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」
  • 以賽亞書 30:26 - 當耶和華纏裹他百姓的損處,醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。
  • 路加福音 23:34 - 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
  • 馬太福音 5:44 - 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
  • 馬太福音 5:45 - 這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪下大聲喊着說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
  • 撒母耳記上 12:23 - 至於我,斷不停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。
  • 撒母耳記上 15:11 - 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。
  • 出埃及記 32:10 - 你且由着我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
  • 出埃及記 32:11 - 摩西便懇求耶和華-他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。
  • 出埃及記 32:12 - 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒,後悔,不降禍與你的百姓。
  • 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指着自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」
  • 出埃及記 32:14 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
  • 羅馬書 12:21 - 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
  • 雅各書 5:15 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 路加福音 6:28 - 咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」
  • 新标点和合本 - 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
  • 当代译本 - 于是,摩西呼求耶和华:“上帝啊,求你医治她!”
  • 圣经新译本 - 于是摩西向耶和华哀求,说:“ 神啊,求你医好她。”
  • 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求说:“神哪,求求你!求你医治她!”
  • 现代标点和合本 - 于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”
  • 和合本(拼音版) - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
  • New International Version - So Moses cried out to the Lord, “Please, God, heal her!”
  • New International Reader's Version - So Moses cried out to the Lord. He said, “Please, God, heal her!”
  • English Standard Version - And Moses cried to the Lord, “O God, please heal her—please.”
  • New Living Translation - So Moses cried out to the Lord, “O God, I beg you, please heal her!”
  • The Message - And Moses prayed to God: Please, God, heal her, please heal her.
  • Christian Standard Bible - Then Moses cried out to the Lord, “God, please heal her!”
  • New American Standard Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “God, heal her, please!”
  • New King James Version - So Moses cried out to the Lord, saying, “Please heal her, O God, I pray!”
  • Amplified Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “Heal her please, O God, I plead with You!”
  • American Standard Version - And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
  • King James Version - And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
  • New English Translation - Then Moses cried to the Lord, “Heal her now, O God.”
  • World English Bible - Moses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西哀求耶和華說:「上帝啊,求你醫治她!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西哀求耶和華說:「 神啊,求你醫治她!」
  • 當代譯本 - 於是,摩西呼求耶和華:「上帝啊,求你醫治她!」
  • 聖經新譯本 - 於是摩西向耶和華哀求,說:“ 神啊,求你醫好她。”
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 向永恆主哀叫說:『上帝啊,將她醫治好吧!求求你!』
  • 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求說:「神哪,求求你!求你醫治她!」
  • 現代標點和合本 - 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」
  • 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華曰、上帝歟、其醫之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主曰、祈天主醫之、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le rogó al Señor: «¡Oh Dios, te ruego que la sanes!»
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 여호와께 “하나님이시여, 누님을 고쳐 주소서” 하고 부르짖자
  • Новый Русский Перевод - И Моисей воззвал к Господу: – Боже, прошу, исцели ее!
  • Восточный перевод - И Муса воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Муса воззвал к Вечному: – Аллах, прошу, исцели её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Мусо воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse implora l’Eternel : O Dieu, je t’en prie, guéris-la !
  • リビングバイブル - モーセは祈りました。「神様! どうか姉を治してやってください。」
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés clamou ao Senhor: “Ó Deus, por misericórdia, concede-lhe cura!”
  • Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »O Gott, mach sie bitte wieder gesund!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu xin Chúa Hằng Hữu: “Chúa ơi! Xin Ngài chữa lành chị con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่พระเจ้า โปรดรักษานางด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ร้อง​บอก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โอ พระ​เจ้า โปรด​รักษา​นาง​ให้​หาย​เถิด ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง”
  • 民數記 14:2 - 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野。
  • 民數記 14:13 - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
  • 民數記 14:14 - 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你-耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
  • 民數記 14:15 - 如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:
  • 民數記 14:16 - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 民數記 14:17 - 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
  • 民數記 14:18 - 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』
  • 民數記 14:19 - 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
  • 民數記 14:20 - 耶和華說:「我照着你的話赦免了他們。
  • 耶利米書 17:14 - 耶和華啊,求你醫治我,我便痊癒, 拯救我,我便得救; 因你是我所讚美的。
  • 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」
  • 民數記 16:47 - 亞倫照着摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。
  • 民數記 16:48 - 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。
  • 民數記 16:49 - 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。
  • 民數記 16:50 - 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。
  • 民數記 16:41 - 第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」
  • 以賽亞書 30:26 - 當耶和華纏裹他百姓的損處,醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。
  • 路加福音 23:34 - 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
  • 馬太福音 5:44 - 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
  • 馬太福音 5:45 - 這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪下大聲喊着說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
  • 撒母耳記上 12:23 - 至於我,斷不停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。
  • 撒母耳記上 15:11 - 「我立掃羅為王,我後悔了;因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳便甚憂愁,終夜哀求耶和華。
  • 出埃及記 32:10 - 你且由着我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
  • 出埃及記 32:11 - 摩西便懇求耶和華-他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。
  • 出埃及記 32:12 - 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒,後悔,不降禍與你的百姓。
  • 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指着自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」
  • 出埃及記 32:14 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
  • 羅馬書 12:21 - 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
  • 雅各書 5:15 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 路加福音 6:28 - 咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!
圣经
资源
计划
奉献