Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 여호와께 “하나님이시여, 누님을 고쳐 주소서” 하고 부르짖자
  • 新标点和合本 - 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
  • 当代译本 - 于是,摩西呼求耶和华:“上帝啊,求你医治她!”
  • 圣经新译本 - 于是摩西向耶和华哀求,说:“ 神啊,求你医好她。”
  • 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求说:“神哪,求求你!求你医治她!”
  • 现代标点和合本 - 于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”
  • 和合本(拼音版) - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
  • New International Version - So Moses cried out to the Lord, “Please, God, heal her!”
  • New International Reader's Version - So Moses cried out to the Lord. He said, “Please, God, heal her!”
  • English Standard Version - And Moses cried to the Lord, “O God, please heal her—please.”
  • New Living Translation - So Moses cried out to the Lord, “O God, I beg you, please heal her!”
  • The Message - And Moses prayed to God: Please, God, heal her, please heal her.
  • Christian Standard Bible - Then Moses cried out to the Lord, “God, please heal her!”
  • New American Standard Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “God, heal her, please!”
  • New King James Version - So Moses cried out to the Lord, saying, “Please heal her, O God, I pray!”
  • Amplified Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “Heal her please, O God, I plead with You!”
  • American Standard Version - And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
  • King James Version - And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
  • New English Translation - Then Moses cried to the Lord, “Heal her now, O God.”
  • World English Bible - Moses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!”
  • 新標點和合本 - 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西哀求耶和華說:「上帝啊,求你醫治她!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西哀求耶和華說:「 神啊,求你醫治她!」
  • 當代譯本 - 於是,摩西呼求耶和華:「上帝啊,求你醫治她!」
  • 聖經新譯本 - 於是摩西向耶和華哀求,說:“ 神啊,求你醫好她。”
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 向永恆主哀叫說:『上帝啊,將她醫治好吧!求求你!』
  • 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求說:「神哪,求求你!求你醫治她!」
  • 現代標點和合本 - 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」
  • 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華曰、上帝歟、其醫之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主曰、祈天主醫之、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le rogó al Señor: «¡Oh Dios, te ruego que la sanes!»
  • Новый Русский Перевод - И Моисей воззвал к Господу: – Боже, прошу, исцели ее!
  • Восточный перевод - И Муса воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Муса воззвал к Вечному: – Аллах, прошу, исцели её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Мусо воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse implora l’Eternel : O Dieu, je t’en prie, guéris-la !
  • リビングバイブル - モーセは祈りました。「神様! どうか姉を治してやってください。」
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés clamou ao Senhor: “Ó Deus, por misericórdia, concede-lhe cura!”
  • Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »O Gott, mach sie bitte wieder gesund!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu xin Chúa Hằng Hữu: “Chúa ơi! Xin Ngài chữa lành chị con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่พระเจ้า โปรดรักษานางด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ร้อง​บอก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โอ พระ​เจ้า โปรด​รักษา​นาง​ให้​หาย​เถิด ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง”
交叉引用
  • 민수기 14:2 - 모세와 아론을 원망하며 이렇게 말하였다. “우리가 이집트에서나 광야에서 죽었으면 좋았을 텐데!
  • 민수기 14:13 - 그때 모세가 여호와께 이렇게 말하였다. “주께서는 이 백성을 이집트에서 주의 능력으로 인도해 내셨습니다. 만일 주께서 그렇게 하시면 이집트 사람들이 그 소문을 듣고
  • 민수기 14:14 - 그것을 이 땅에 사는 사람들에게 말할 것입니다. 이 곳 사람들도 여호와께서 우리와 함께하시고 구름이 우리 위에 머물 때 주께서 분명하게 나타나셨으며 낮에는 구름 기둥으로, 밤에는 불 기둥으로 우리를 인도하신 일을 이미 들어서 잘 알고 있습니다.
  • 민수기 14:15 - 그런데 주께서 이 백성을 다 죽이신다면 주의 명성에 대하여 들은 나라들이
  • 민수기 14:16 - ‘여호와가 이 백성을 약속한 땅으로 인도할 수 없기 때문에 광야에서 그들을 죽였다’ 고 말할 것입니다.
  • 민수기 14:17 - 이제 주께서 말씀하신 대로 주의 능력을 나타내소서.
  • 민수기 14:18 - 주께서는 쉽게 노하시지 않고 사랑과 자비가 많아서 죄와 잘못을 용서하시지만 그렇다고 범죄한 자를 벌하지 않은 채 그대로 두지는 않을 것이며 그 죄에 대하여 자손 삼사 대까지 벌할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • 민수기 14:19 - 주께서 이 백성을 이집트에서부터 지금까지 용서해 주신 것처럼 주의 변함없는 크신 사랑으로 이들을 용서해 주소서.”
  • 민수기 14:20 - 그러자 여호와께서 대답하셨다. “좋다. 네 말대로 내가 그들을 용서해 주겠다.
  • 예레미야 17:14 - 여호와여, 주는 내가 찬양하는 분이십니다. 나를 고치소서. 그러면 내가 낫겠습니다. 나를 건지소서. 그러면 내가 구원을 얻겠습니다.
  • 민수기 16:46 - 그러고서 모세가 아론에게 말하였다. “형님은 향로를 가져다가 향을 담고 제단 불로 향을 피워 급히 백성들에게 가서 그들을 위해 속죄하십시오. 여호와께서 대단히 노하셔서 무서운 전염병이 발생하였습니다.”
  • 민수기 16:47 - 그래서 아론이 모세가 말한 대로 향로를 가지고 백성들에게 달려가 보니 이미 전염병이 번지고 있었다. 그래서 아론이 향을 피워 그들을 위해 속죄하고
  • 민수기 16:48 - 죽은 자들과 살아 있는 자들 사이에 섰을 때에 전염병이 그쳤다.
  • 민수기 16:49 - 그러나 고라의 반역으로 죽은 자들 외에 전염병으로 죽은 자만 14,700명이었다.
  • 민수기 16:50 - 그렇게 해서 전염병은 그쳤고 아론은 성막 입구에 있는 모세에게 돌아왔다.
  • 민수기 16:41 - 다음날 모든 이스라엘 백성이 모세와 아론을 원망하며 “당신들이 여호와의 백성을 죽였소” 하고 외쳤다.
  • 이사야 30:26 - 여호와께서 자기 백성의 상처를 싸매시고 고치시는 날에 달이 해처럼 밝을 것이며 햇빛은 7배나 더 밝아 7일 동안의 광량에 맞먹는 빛을 낼 것이다.
  • 누가복음 23:34 - 그때 예수님은 “아버지, 저 사람들을 용서해 주십시오. 저들은 자기들이 하는 일을 모르고 있습니다” 하고 말씀하셨다. 그들이 예수님의 옷을 제비 뽑자
  • 마태복음 5:44 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 원수를 사랑하고 너희를 핍박하는 사람들을 위해 기도하라.
  • 마태복음 5:45 - 그렇게 하는 것이 하나님 아버지의 자녀 된 도리이다. 하나님은 해가 악한 사람과 선한 사람에게 다 같이 비치게 하시고 의로운 사람과 의롭지 못한 사람에게 비를 똑같이 내려 주신다.
  • 사도행전 7:60 - 그러고서 그는 무릎을 꿇고 큰 소리로 “주님, 이 죄를 저들에게 돌리지 마소서” 하고 외친 후 숨을 거두었다.
  • 사무엘상 12:23 - 그리고 나는 여러분을 위해 기도하는 일을 중단함으로 여호와께 범죄하지 않을 것이며 계속 선하고 옳은 것을 여러분에게 가르칠 것입니다.
  • 출애굽기 32:10 - 이제 네가 나를 말릴 생각은 하지 말아라. 내가 분노하여 그들을 완전히 없애 버리고 대신 너를 통해 큰 나라를 세우겠다.”
  • 출애굽기 32:11 - 그러나 모세는 그의 하나님 여호와께 이렇게 간청하였다. “여호와여, 주께서 큰 능력과 기적으로 이집트에서 인도해 내신 주의 백성에게 어째서 분노하십니까?
  • 출애굽기 32:12 - 어째서 이집트 사람들이 ‘여호와가 자기 백성을 산에서 죽여 지상에서 없애 버리려고 그들을 이집트에서 끌어내었다’ 는 말을 하게 하려고 하십니까? 제발 분노를 거두시고 뜻을 돌이키셔서 주의 백성에게 이 재앙을 내리지 마소서.
  • 출애굽기 32:13 - 주의 종 아브라함과 이삭과 야곱을 기억하소서. 주께서는 그들에게 하늘의 별과 같은 많은 자손을 주시고 또 그들에게 약속하신 땅을 그들의 후손들에게 영구한 소유로 주시겠다고 맹세하셨습니다.”
  • 출애굽기 32:14 - 그래서 여호와께서는 뜻을 돌이키셔서 말씀하신 재앙을 자기 백성에게 내리지 않으셨다.
  • 로마서 12:21 - 그러므로 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기십시오.
  • 야고보서 5:15 - 믿음의 기도는 병든 사람을 낫게 할 것이며 주님께서도 그를 일으켜 주실 것입니다. 혹시 그가 죄를 지었더라도 용서를 받을 것입니다.
  • 누가복음 6:28 - 너희를 저주하는 사람들을 축복해 주고 너희를 모욕하는 사람들을 위해 기도하라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 여호와께 “하나님이시여, 누님을 고쳐 주소서” 하고 부르짖자
  • 新标点和合本 - 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
  • 当代译本 - 于是,摩西呼求耶和华:“上帝啊,求你医治她!”
  • 圣经新译本 - 于是摩西向耶和华哀求,说:“ 神啊,求你医好她。”
  • 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求说:“神哪,求求你!求你医治她!”
  • 现代标点和合本 - 于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”
  • 和合本(拼音版) - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
  • New International Version - So Moses cried out to the Lord, “Please, God, heal her!”
  • New International Reader's Version - So Moses cried out to the Lord. He said, “Please, God, heal her!”
  • English Standard Version - And Moses cried to the Lord, “O God, please heal her—please.”
  • New Living Translation - So Moses cried out to the Lord, “O God, I beg you, please heal her!”
  • The Message - And Moses prayed to God: Please, God, heal her, please heal her.
  • Christian Standard Bible - Then Moses cried out to the Lord, “God, please heal her!”
  • New American Standard Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “God, heal her, please!”
  • New King James Version - So Moses cried out to the Lord, saying, “Please heal her, O God, I pray!”
  • Amplified Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “Heal her please, O God, I plead with You!”
  • American Standard Version - And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
  • King James Version - And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
  • New English Translation - Then Moses cried to the Lord, “Heal her now, O God.”
  • World English Bible - Moses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!”
  • 新標點和合本 - 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西哀求耶和華說:「上帝啊,求你醫治她!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西哀求耶和華說:「 神啊,求你醫治她!」
  • 當代譯本 - 於是,摩西呼求耶和華:「上帝啊,求你醫治她!」
  • 聖經新譯本 - 於是摩西向耶和華哀求,說:“ 神啊,求你醫好她。”
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 向永恆主哀叫說:『上帝啊,將她醫治好吧!求求你!』
  • 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求說:「神哪,求求你!求你醫治她!」
  • 現代標點和合本 - 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」
  • 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華曰、上帝歟、其醫之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主曰、祈天主醫之、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le rogó al Señor: «¡Oh Dios, te ruego que la sanes!»
  • Новый Русский Перевод - И Моисей воззвал к Господу: – Боже, прошу, исцели ее!
  • Восточный перевод - И Муса воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Муса воззвал к Вечному: – Аллах, прошу, исцели её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Мусо воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse implora l’Eternel : O Dieu, je t’en prie, guéris-la !
  • リビングバイブル - モーセは祈りました。「神様! どうか姉を治してやってください。」
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés clamou ao Senhor: “Ó Deus, por misericórdia, concede-lhe cura!”
  • Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »O Gott, mach sie bitte wieder gesund!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu xin Chúa Hằng Hữu: “Chúa ơi! Xin Ngài chữa lành chị con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่พระเจ้า โปรดรักษานางด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ร้อง​บอก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โอ พระ​เจ้า โปรด​รักษา​นาง​ให้​หาย​เถิด ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง”
  • 민수기 14:2 - 모세와 아론을 원망하며 이렇게 말하였다. “우리가 이집트에서나 광야에서 죽었으면 좋았을 텐데!
  • 민수기 14:13 - 그때 모세가 여호와께 이렇게 말하였다. “주께서는 이 백성을 이집트에서 주의 능력으로 인도해 내셨습니다. 만일 주께서 그렇게 하시면 이집트 사람들이 그 소문을 듣고
  • 민수기 14:14 - 그것을 이 땅에 사는 사람들에게 말할 것입니다. 이 곳 사람들도 여호와께서 우리와 함께하시고 구름이 우리 위에 머물 때 주께서 분명하게 나타나셨으며 낮에는 구름 기둥으로, 밤에는 불 기둥으로 우리를 인도하신 일을 이미 들어서 잘 알고 있습니다.
  • 민수기 14:15 - 그런데 주께서 이 백성을 다 죽이신다면 주의 명성에 대하여 들은 나라들이
  • 민수기 14:16 - ‘여호와가 이 백성을 약속한 땅으로 인도할 수 없기 때문에 광야에서 그들을 죽였다’ 고 말할 것입니다.
  • 민수기 14:17 - 이제 주께서 말씀하신 대로 주의 능력을 나타내소서.
  • 민수기 14:18 - 주께서는 쉽게 노하시지 않고 사랑과 자비가 많아서 죄와 잘못을 용서하시지만 그렇다고 범죄한 자를 벌하지 않은 채 그대로 두지는 않을 것이며 그 죄에 대하여 자손 삼사 대까지 벌할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • 민수기 14:19 - 주께서 이 백성을 이집트에서부터 지금까지 용서해 주신 것처럼 주의 변함없는 크신 사랑으로 이들을 용서해 주소서.”
  • 민수기 14:20 - 그러자 여호와께서 대답하셨다. “좋다. 네 말대로 내가 그들을 용서해 주겠다.
  • 예레미야 17:14 - 여호와여, 주는 내가 찬양하는 분이십니다. 나를 고치소서. 그러면 내가 낫겠습니다. 나를 건지소서. 그러면 내가 구원을 얻겠습니다.
  • 민수기 16:46 - 그러고서 모세가 아론에게 말하였다. “형님은 향로를 가져다가 향을 담고 제단 불로 향을 피워 급히 백성들에게 가서 그들을 위해 속죄하십시오. 여호와께서 대단히 노하셔서 무서운 전염병이 발생하였습니다.”
  • 민수기 16:47 - 그래서 아론이 모세가 말한 대로 향로를 가지고 백성들에게 달려가 보니 이미 전염병이 번지고 있었다. 그래서 아론이 향을 피워 그들을 위해 속죄하고
  • 민수기 16:48 - 죽은 자들과 살아 있는 자들 사이에 섰을 때에 전염병이 그쳤다.
  • 민수기 16:49 - 그러나 고라의 반역으로 죽은 자들 외에 전염병으로 죽은 자만 14,700명이었다.
  • 민수기 16:50 - 그렇게 해서 전염병은 그쳤고 아론은 성막 입구에 있는 모세에게 돌아왔다.
  • 민수기 16:41 - 다음날 모든 이스라엘 백성이 모세와 아론을 원망하며 “당신들이 여호와의 백성을 죽였소” 하고 외쳤다.
  • 이사야 30:26 - 여호와께서 자기 백성의 상처를 싸매시고 고치시는 날에 달이 해처럼 밝을 것이며 햇빛은 7배나 더 밝아 7일 동안의 광량에 맞먹는 빛을 낼 것이다.
  • 누가복음 23:34 - 그때 예수님은 “아버지, 저 사람들을 용서해 주십시오. 저들은 자기들이 하는 일을 모르고 있습니다” 하고 말씀하셨다. 그들이 예수님의 옷을 제비 뽑자
  • 마태복음 5:44 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 원수를 사랑하고 너희를 핍박하는 사람들을 위해 기도하라.
  • 마태복음 5:45 - 그렇게 하는 것이 하나님 아버지의 자녀 된 도리이다. 하나님은 해가 악한 사람과 선한 사람에게 다 같이 비치게 하시고 의로운 사람과 의롭지 못한 사람에게 비를 똑같이 내려 주신다.
  • 사도행전 7:60 - 그러고서 그는 무릎을 꿇고 큰 소리로 “주님, 이 죄를 저들에게 돌리지 마소서” 하고 외친 후 숨을 거두었다.
  • 사무엘상 12:23 - 그리고 나는 여러분을 위해 기도하는 일을 중단함으로 여호와께 범죄하지 않을 것이며 계속 선하고 옳은 것을 여러분에게 가르칠 것입니다.
  • 출애굽기 32:10 - 이제 네가 나를 말릴 생각은 하지 말아라. 내가 분노하여 그들을 완전히 없애 버리고 대신 너를 통해 큰 나라를 세우겠다.”
  • 출애굽기 32:11 - 그러나 모세는 그의 하나님 여호와께 이렇게 간청하였다. “여호와여, 주께서 큰 능력과 기적으로 이집트에서 인도해 내신 주의 백성에게 어째서 분노하십니까?
  • 출애굽기 32:12 - 어째서 이집트 사람들이 ‘여호와가 자기 백성을 산에서 죽여 지상에서 없애 버리려고 그들을 이집트에서 끌어내었다’ 는 말을 하게 하려고 하십니까? 제발 분노를 거두시고 뜻을 돌이키셔서 주의 백성에게 이 재앙을 내리지 마소서.
  • 출애굽기 32:13 - 주의 종 아브라함과 이삭과 야곱을 기억하소서. 주께서는 그들에게 하늘의 별과 같은 많은 자손을 주시고 또 그들에게 약속하신 땅을 그들의 후손들에게 영구한 소유로 주시겠다고 맹세하셨습니다.”
  • 출애굽기 32:14 - 그래서 여호와께서는 뜻을 돌이키셔서 말씀하신 재앙을 자기 백성에게 내리지 않으셨다.
  • 로마서 12:21 - 그러므로 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기십시오.
  • 야고보서 5:15 - 믿음의 기도는 병든 사람을 낫게 할 것이며 주님께서도 그를 일으켜 주실 것입니다. 혹시 그가 죄를 지었더라도 용서를 받을 것입니다.
  • 누가복음 6:28 - 너희를 저주하는 사람들을 축복해 주고 너희를 모욕하는 사람들을 위해 기도하라.
圣经
资源
计划
奉献