逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ từ Hát-sê-rốt ra đi. Đến hoang mạc Pha-ran, họ dừng chân cắm trại.
- 新标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
- 和合本2010(神版-简体) - 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。
- 当代译本 - 他们离开哈洗录,到巴兰旷野安营。
- 圣经新译本 - 然后,人民从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
- 中文标准译本 - 之后民众从哈洗录起行,在帕兰旷野扎营。
- 现代标点和合本 - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
- 和合本(拼音版) - 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
- New International Version - After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.
- New International Reader's Version - After that, the people left Hazeroth. They camped in the Desert of Paran.
- English Standard Version - After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
- New Living Translation - Then they left Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
- Christian Standard Bible - After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
- New American Standard Bible - Afterward, however, the people moved on from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
- New King James Version - And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
- Amplified Bible - Afterward the people moved on from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
- American Standard Version - And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
- King James Version - And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
- New English Translation - After that the people moved from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
- World English Bible - Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
- 新標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後百姓從哈洗錄起行,來到巴蘭的曠野安營。
- 當代譯本 - 他們離開哈洗錄,到巴蘭曠野安營。
- 聖經新譯本 - 然後,人民從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
- 呂振中譯本 - 後來人民從 哈洗錄 往前行,在 巴蘭 的曠野紮營。
- 中文標準譯本 - 之後民眾從哈洗錄起行,在帕蘭曠野紮營。
- 現代標點和合本 - 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
- 文理和合譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野建營、
- 文理委辦譯本 - 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後民離 哈洗錄 、列營於 巴蘭 野、
- Nueva Versión Internacional - Después el pueblo partió de Jazerot y acampó en el desierto de Parán.
- 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 하세롯을 떠나 바란 광야에 진을 쳤다.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils quittèrent Hatséroth et campèrent dans le désert de Parân.
- リビングバイブル - そのあと彼らはハツェロテを去り、パランの荒野に野営することになりました。
- Nova Versão Internacional - Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
- Hoffnung für alle - brachen die Israeliten von Hazerot auf und lagerten dann in der Wüste Paran.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพวกเขาออกเดินทางจากฮาเซโรท มาตั้งค่ายพักแรมในถิ่นกันดารปาราน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นประชาชนจึงออกเดินทางจากฮาเซโรท และไปตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารปาราน
交叉引用
- Dân Số Ký 13:3 - Vậy từ hoang mạc Pha-ran, Môi-se cử họ ra đi, theo lệnh Chúa Hằng Hữu. Tất cả đều là những người lãnh đạo của người Ít-ra-ên.
- Dân Số Ký 13:26 - Họ quay về với Môi-se, A-rôn, và toàn thể người Ít-ra-ên trong hoang mạc Pha-ran. Các thám tử báo cho họ và toàn thể người Ít-ra-ên và cho xem hoa quả trong xứ.
- Ha-ba-cúc 3:3 - Đức Chúa Trời ngự đến từ Thê-man. Đấng Chí Thánh từ Núi Pha-ran giáng xuống. Vinh quang Ngài phủ các tầng trời. Tiếng ngợi ca vang lừng khắp đất.
- 1 Sa-mu-ên 25:1 - Sau đó, Sa-mu-ên qua đời. Toàn dân Ít-ra-ên họp lại khóc thương và an táng thi hài ông tại quê hương Ra-ma. Vào lúc ấy, Đa-vít dời đến hoang mạc Ma-ôn.
- Sáng Thế Ký 21:21 - Khi cư ngụ tại hoang mạc Pha-ran, Ích-ma-ên được mẹ cưới cho một cô vợ người Ai Cập.
- Dân Số Ký 33:18 - Rời Hát-sê-rốt, họ cắm trại tại Rít-ma.
- Dân Số Ký 10:12 - và người Ít-ra-ên từ hoang mạc Si-nai lên đường. Đi đến hoang mạc Pha-ran, đám mây dừng lại.
- Dân Số Ký 11:35 - Từ Kíp-rốt Ha-tha-va, họ lại ra đi và dừng chân tại Hát-sê-rốt.