逐节对照
- 現代標點和合本 - 說:「難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。
- 新标点和合本 - “难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“难道耶和华只与摩西说话吗?他不也与我们说话吗?”耶和华听见了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“难道耶和华只与摩西说话吗?他不也与我们说话吗?”耶和华听见了。
- 当代译本 - “难道耶和华只借着摩西说话吗?祂不也借着我们说话吗?”耶和华听见了这话。
- 圣经新译本 - 他们说:“难道耶和华单单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
- 中文标准译本 - 还说:“难道耶和华仅仅藉着摩西说话吗?他不也藉着我们说话吗?”耶和华听见了这些。
- 现代标点和合本 - 说:“难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
- 和合本(拼音版) - “难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
- New International Version - “Has the Lord spoken only through Moses?” they asked. “Hasn’t he also spoken through us?” And the Lord heard this.
- New International Reader's Version - “Has the Lord spoken only through Moses?” they asked. “Hasn’t he also spoken through us?” The Lord heard what they said.
- English Standard Version - And they said, “Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also?” And the Lord heard it.
- New Living Translation - They said, “Has the Lord spoken only through Moses? Hasn’t he spoken through us, too?” But the Lord heard them.
- Christian Standard Bible - They said, “Does the Lord speak only through Moses? Does he not also speak through us?” And the Lord heard it.
- New American Standard Bible - and they said, “Is it a fact that the Lord has spoken only through Moses? Has He not spoken through us as well?” And the Lord heard this.
- New King James Version - So they said, “Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?” And the Lord heard it.
- Amplified Bible - and they said, “Has the Lord really spoken only through Moses? Has He not spoken also through us?” And the Lord heard it.
- American Standard Version - And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it.
- King James Version - And they said, Hath the Lord indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the Lord heard it.
- New English Translation - They said, “Has the Lord only spoken through Moses? Has he not also spoken through us?” And the Lord heard it.
- World English Bible - They said, “Has Yahweh indeed spoken only with Moses? Hasn’t he spoken also with us?” And Yahweh heard it.
- 新標點和合本 - 「難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「難道耶和華只與摩西說話嗎?他不也與我們說話嗎?」耶和華聽見了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「難道耶和華只與摩西說話嗎?他不也與我們說話嗎?」耶和華聽見了。
- 當代譯本 - 「難道耶和華只藉著摩西說話嗎?祂不也藉著我們說話嗎?」耶和華聽見了這話。
- 聖經新譯本 - 他們說:“難道耶和華單單與摩西說話,不也與我們說話嗎?”這話耶和華聽見了。
- 呂振中譯本 - 他們說:『難道永恆主單單和 摩西 說話,不也和我們說話麼?』 這話 永恆主聽見了。
- 中文標準譯本 - 還說:「難道耶和華僅僅藉著摩西說話嗎?他不也藉著我們說話嗎?」耶和華聽見了這些。
- 文理和合譯本 - 曰、耶和華豈第語摩西、而不語我儕乎、斯言耶和華聞之、
- 文理委辦譯本 - 曰、以言告民、耶和華豈第托之於摩西、我儕非同與乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主豈但託 摩西 而言、不亦託我儕而言乎、此言為主所聞、
- Nueva Versión Internacional - Decían: «¿Acaso no ha hablado el Señor con otro que no sea Moisés? ¿No nos ha hablado también a nosotros?» Y el Señor oyó sus murmuraciones.
- 현대인의 성경 - “여호와가 모세를 통해서만 말씀하셨느냐? 우리를 통해서도 말씀하시지 않았느냐?” 하고 투덜대자 여호와께서 이 말을 들으셨다.
- Новый Русский Перевод - Они говорили: – Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами? И Господь услышал это.
- Восточный перевод - Они говорили: – Разве Вечный говорил только через Мусу? Разве не говорил Он и через нас? И Вечный услышал это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили: – Разве Вечный говорил только через Мусу? Разве не говорил Он и через нас? И Вечный услышал это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили: – Разве Вечный говорил только через Мусо? Разве не говорил Он и через нас? И Вечный услышал это.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils dirent : Est-ce seulement par l’intermédiaire de Moïse que l’Eternel a parlé ? N’est-ce pas aussi par notre intermédiaire ? L’Eternel entendit cela.
- リビングバイブル - 「主のことばを伝えるのはモーセだけじゃない。私たちだって、ちゃんと話ができるのではないか。」
- Nova Versão Internacional - “Será que o Senhor tem falado apenas por meio de Moisés?”, perguntaram. “Também não tem ele falado por meio de nós?” E o Senhor ouviu isso.
- Hoffnung für alle - Sie sagten auch: »Spricht der Herr etwa nur durch Mose? Hat er nicht auch durch uns geredet?« Mose schwieg dazu. Er war ein zurückhaltender Mann, demütiger als alle anderen Menschen auf der Welt. Aber der Herr hatte gehört, was Aaron und Mirjam gesagt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Có phải chỉ một mình Môi-se là người trung gian truyền đạt sứ mệnh của Chúa Hằng Hữu cho dân chúng đâu? Ngài không phán qua chúng ta sao?” Nhưng Chúa Hằng Hữu nghe những lời đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองพูดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านโมเสสเท่านั้นหรือ? พระองค์ไม่ได้ตรัสผ่านเราด้วยหรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินสิ่งนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งสองพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านโมเสสเท่านั้นหรือ พระองค์ไม่ได้กล่าวผ่านเราด้วยหรือ” แล้วพระผู้เป็นเจ้าก็ได้ยิน
交叉引用
- 出埃及記 4:30 - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟。
- 出埃及記 15:20 - 亞倫的姐姐女先知米利暗,手裡拿著鼓,眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。
- 出埃及記 15:21 - 米利暗應聲說: 「你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。」
- 箴言 13:10 - 驕傲只啟爭競, 聽勸言的卻有智慧。
- 出埃及記 7:10 - 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行。亞倫把杖丟在法老和臣僕面前,杖就變做蛇。
- 詩篇 94:7 - 他們說:「耶和華必不看見, 雅各的神必不思念。」
- 詩篇 94:8 - 你們民間的畜類人當思想! 你們愚頑人到幾時才有智慧呢?
- 詩篇 94:9 - 造耳朵的,難道自己不聽見嗎? 造眼睛的,難道自己不看見嗎?
- 出埃及記 5:1 - 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」
- 創世記 29:33 - 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子。」於是給他起名叫西緬 。
- 彌迦書 6:4 - 我曾將你從埃及地領出來, 從做奴僕之家救贖你, 我也差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面行。
- 羅馬書 12:10 - 愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。
- 腓立比書 2:14 - 凡所行的,都不要發怨言、起爭論,
- 腓立比書 2:3 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀,只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
- 彼得前書 5:5 - 你們年幼的,也要順服年長的。就是你們眾人也都要以謙卑束腰,彼此順服,因為 「神阻擋驕傲的人, 賜恩給謙卑的人」。
- 羅馬書 12:3 - 我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。
- 民數記 11:29 - 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?唯願耶和華的百姓都受感說話,願耶和華把他的靈降在他們身上!」
- 撒母耳記下 11:27 - 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裡,她就做了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。
- 以賽亞書 37:4 - 或者耶和華你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華你的神聽見這話就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。」
- 民數記 11:1 - 眾百姓發怨言,他們的惡語達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。
- 民數記 16:3 - 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為什麼自高,超過耶和華的會眾呢?」
- 列王紀下 19:4 - 或者耶和華你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華你的神聽見這話就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。」
- 以西結書 35:12 - 你也必知道我耶和華聽見了你的一切毀謗,就是你攻擊以色列山的話說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』
- 以西結書 35:13 - 你們也用口向我誇大,增添與我反對的話,我都聽見了。