逐节对照
- 文理和合譯本 - 摩西秉性溫柔、勝於世之億兆、
- 新标点和合本 - 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西为人极其谦和,胜过地面上的任何人。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西为人极其谦和,胜过地面上的任何人。
- 当代译本 - 其实摩西为人十分谦和,比世上任何人都谦和。
- 圣经新译本 - 摩西为人十分谦和,胜过世上所有的人。
- 中文标准译本 - 摩西为人极其谦卑,超过世上所有的人。
- 现代标点和合本 - 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
- 和合本(拼音版) - 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
- New International Version - (Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)
- New International Reader's Version - Moses was a very humble man. In fact, he was more humble than anyone else on the face of the earth.
- English Standard Version - Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth.
- New Living Translation - (Now Moses was very humble—more humble than any other person on earth.)
- The Message - Now the man Moses was a quietly humble man, more so than anyone living on Earth. God broke in suddenly on Moses and Aaron and Miriam saying, “Come out, you three, to the Tent of Meeting.” The three went out. God descended in a Pillar of Cloud and stood at the entrance to the Tent. He called Aaron and Miriam to him. When they stepped out, he said, Listen carefully to what I’m telling you. If there is a prophet of God among you, I make myself known to him in visions, I speak to him in dreams. But I don’t do it that way with my servant Moses; he has the run of my entire house; I speak to him intimately, in person, in plain talk without riddles: He ponders the very form of God. So why did you show no reverence or respect in speaking against my servant, against Moses?
- Christian Standard Bible - Moses was a very humble man, more so than anyone on the face of the earth.
- New American Standard Bible - (Now the man Moses was very humble, more than any person who was on the face of the earth.)
- New King James Version - (Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.)
- Amplified Bible - ( Now the man Moses was very humble (gentle, kind, devoid of self-righteousness), more than any man who was on the face of the earth.)
- American Standard Version - Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.
- King James Version - (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
- New English Translation - (Now the man Moses was very humble, more so than any man on the face of the earth.)
- World English Bible - Now the man Moses was very humble, more than all the men who were on the surface of the earth.
- 新標點和合本 - 摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西為人極其謙和,勝過地面上的任何人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西為人極其謙和,勝過地面上的任何人。
- 當代譯本 - 其實摩西為人十分謙和,比世上任何人都謙和。
- 聖經新譯本 - 摩西為人十分謙和,勝過世上所有的人。
- 呂振中譯本 - 摩西 其人極為謙和,勝過地上萬人。
- 中文標準譯本 - 摩西為人極其謙卑,超過世上所有的人。
- 現代標點和合本 - 摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。
- 文理委辦譯本 - 摩西秉性溫柔、勝於天下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 素甚謙和、勝於世間萬人、
- Nueva Versión Internacional - A propósito, Moisés era muy humilde, más humilde que cualquier otro sobre la tierra.
- 현대인의 성경 - 모세는 세상의 그 누구보다도 겸손한 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - А Моисей был очень кротким , самым кротким человеком на земле.
- Восточный перевод - А Муса был очень кротким, самым кротким человеком на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Муса был очень кротким, самым кротким человеком на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Мусо был очень кротким, самым кротким человеком на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, Moïse était un homme très humble, plus que tout autre homme sur la terre.
- リビングバイブル - このことを聞いた主は、さっそくモーセとアロンとミリヤムを幕屋に呼びました。「三人ともここに来なさい。」 言われるままに彼らは、主の前に出ました。モーセはだれよりも謙遜な人でした。
- Nova Versão Internacional - Ora, Moisés era um homem muito paciente, mais do que qualquer outro que havia na terra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Môi-se là một người khiêm tốn nhất trên đời.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (โมเสสนั้นเป็นคนถ่อมใจมาก ถ่อมใจยิ่งกว่าใครๆ ในโลก)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสผู้นี้เป็นคนถ่อมตัวมาก มากกว่ามนุษย์คนใดในโลก
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
- 雅各書 3:2 - 夫我儕於事多蹶、惟言語無蹶者、是為完人、能範其身、
- 雅各書 3:3 - 若置勒於馬口、使之馴服、則可馭其一身、
- 馬太福音 21:5 - 告錫安女曰、爾王臨矣、溫柔而乘驢、及駒、即負重之子也、
- 彼得前書 3:4 - 乃在溫柔恬靜之性、隱之於心、不可壞者、此在上帝前為至寶、
- 詩篇 147:6 - 謙卑者、耶和華扶之、作惡者、傾之於地兮、
- 民數記 20:10 - 與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
- 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
- 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
- 民數記 11:10 - 摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、
- 民數記 11:11 - 告耶和華曰、何虐待爾僕、不施恩於我、而以治民之任加我、
- 民數記 11:12 - 斯民豈我所孕、豈我所育、爾乃謂我、汝其抱之於懷、猶父之懷乳子、攜至誓許其祖之地、
- 民數記 11:13 - 彼哭於我前云、以肉食我、我何由得肉、以予有眾乎、
- 民數記 11:14 - 治民之任綦重、我不能獨負、
- 民數記 11:15 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○
- 哥林多後書 10:1 - 我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、
- 詩篇 149:4 - 耶和華喜悅其民、謙卑者、榮之以拯救兮、
- 詩篇 106:32 - 民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
- 詩篇 106:33 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
- 馬太福音 5:5 - 溫柔者福矣、以其將嗣地也、
- 雅各書 3:13 - 爾中孰睿而智乎、宜以溫柔之智、自善行而彰其工、
- 哥林多後書 12:11 - 我為愚矣、緣爾逼我、蓋我當為爾所舉、我雖不足數、而不亞於至大使徒、
- 哥林多後書 11:5 - 我自謂不亞於至大使徒、
- 馬太福音 11:29 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、