逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lập tức, Chúa Hằng Hữu truyền bảo Môi-se, A-rôn, và Mi-ri-am: “Hãy đi ngay vào Đền Tạm!” Họ vâng lời.
- 新标点和合本 - 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,耶和华对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然,耶和华对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
- 当代译本 - 耶和华突然对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三人都出来到会幕去。”他们就去了。
- 圣经新译本 - 耶和华忽然对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕那里去。”他们三个人就出来。
- 中文标准译本 - 那时,耶和华突然对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人出来,到会幕那里!”他们三个人就出来。
- 现代标点和合本 - 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来到会幕这里。”他们三个人就出来了。
- New International Version - At once the Lord said to Moses, Aaron and Miriam, “Come out to the tent of meeting, all three of you.” So the three of them went out.
- New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses, Aaron and Miriam. He said, “All three of you, come out to the tent of meeting.” So they did.
- English Standard Version - And suddenly the Lord said to Moses and to Aaron and Miriam, “Come out, you three, to the tent of meeting.” And the three of them came out.
- New Living Translation - So immediately the Lord called to Moses, Aaron, and Miriam and said, “Go out to the Tabernacle, all three of you!” So the three of them went to the Tabernacle.
- Christian Standard Bible - Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “You three come out to the tent of meeting.” So the three of them went out.
- New American Standard Bible - And the Lord suddenly said to Moses and to Aaron and Miriam, “You three go out to the tent of meeting.” So the three of them went out.
- New King James Version - Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “Come out, you three, to the tabernacle of meeting!” So the three came out.
- Amplified Bible - Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “Come out, you three, to the Tent of Meeting (tabernacle).” And the three of them came out.
- American Standard Version - And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.
- King James Version - And the Lord spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
- New English Translation - The Lord spoke immediately to Moses, Aaron, and Miriam: “The three of you come to the tent of meeting.” So the three of them went.
- World English Bible - Yahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, “You three come out to the Tent of Meeting!” The three of them came out.
- 新標點和合本 - 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,耶和華對摩西、亞倫和米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,耶和華對摩西、亞倫和米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
- 當代譯本 - 耶和華突然對摩西、亞倫和米利暗說:「你們三人都出來到會幕去。」他們就去了。
- 聖經新譯本 - 耶和華忽然對摩西、亞倫和米利暗說:“你們三個人都出來,到會幕那裡去。”他們三個人就出來。
- 呂振中譯本 - 永恆主立刻對 摩西 、 亞倫 、 米利暗 說:『你們三個人都出來到會棚這裏。』他們三個人就出來。
- 中文標準譯本 - 那時,耶和華突然對摩西、亞倫和米利暗說:「你們三個人出來,到會幕那裡!」他們三個人就出來。
- 現代標點和合本 - 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裡。」他們三個人就出來了。
- 文理和合譯本 - 耶和華猝諭摩西 亞倫 米利暗曰、爾曹出至會幕、三人乃出、
- 文理委辦譯本 - 耶和華聞言、遂召摩西 亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主忽諭 摩西 亞倫 與 米利暗 曰、爾三人出、至會幕、三人遂出、
- Nueva Versión Internacional - De pronto el Señor les dijo a Moisés, Aarón y Miriam: «Salgan los tres de la Tienda de reunión». Y los tres salieron.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 갑자기 모세와 아론과 미리암에게 “너희 세 사람은 모두 성막으로 나오너라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들이 성막으로 나아가자
- Новый Русский Перевод - Внезапно Господь сказал Моисею, Аарону и Мирьям: – Выйдите втроем к шатру собрания, – и они вышли втроем.
- Восточный перевод - Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно Вечный сказал Мусо, Хоруну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel ordonna soudainement à Moïse, à Aaron et à Miryam : Rendez-vous tous les trois à la tente de la Rencontre ! Ils y allèrent.
- Nova Versão Internacional - Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: “Dirijam-se à Tenda do Encontro, vocês três”. E os três foram para lá.
- Hoffnung für alle - Auf der Stelle befahl er den beiden und Mose: »Geht zum heiligen Zelt!« Die drei gehorchten.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสส อาโรน และมิเรียมว่า “เจ้าทั้งสามจงออกมาที่เต็นท์นัดพบ” ดังนั้นพวกเขาจึงออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสส อาโรน และมิเรียมว่า “เจ้าทั้งสามจงออกมายังกระโจมที่นัดหมาย” ทั้งสามก็ได้ออกมา
交叉引用
- Thi Thiên 76:9 - Ngài đứng dậy phán xét ác nhân, ôi Đức Chúa Trời, và giải cứu những người bị đàn áp trên đất.
- Dân Số Ký 16:16 - Rồi Môi-se bảo Cô-ra: “Ngày mai, ông và những người theo ông sẽ cùng với A-rôn đến trình diện Chúa Hằng Hữu.
- Dân Số Ký 16:17 - Mỗi người phải lấy lư hương, bỏ hương vào, đem đến trước mặt Chúa Hằng Hữu, 250 người cầm lư hương, cả ông và A-rôn cũng sẽ cầm lư hương.”
- Dân Số Ký 16:18 - Vậy, họ bỏ lửa và hương vào lư, cầm đến đứng chung với Môi-se và A-rôn tại cửa Đền Tạm.
- Dân Số Ký 16:19 - Vì Cô-ra đã sách động dân chúng, nên họ kéo đến phản đối Môi-se và A-rôn tại cửa Đền Tạm. Vinh quang của Chúa Hằng Hữu hiện ra trước toàn dân.
- Dân Số Ký 16:20 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se và A-rôn:
- Dân Số Ký 16:21 - “Hãy tránh xa họ ra, Ta sẽ tiêu diệt đám dân này tức khắc!”