逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 就會告訴那片土地的居民。他們聽說過:耶和華你在這人民當中,耶和華你曾經清楚地顯現,你的雲常常停在他們上面;你白天在雲柱裡、夜晚在火柱裡走在他們前面。
  • 新标点和合本 - 埃及人要将这事传给迦南地的居民;那民已经听见你耶和华是在这百姓中间;因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人要告诉这地的居民,他们已经听见你—耶和华是在这百姓中间,因为你—耶和华面对面 显示自己,你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们的前面行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人要告诉这地的居民,他们已经听见你—耶和华是在这百姓中间,因为你—耶和华面对面 显示自己,你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们的前面行。
  • 当代译本 - 一定会告诉迦南的居民。那里的居民早已听说你耶和华与以色列人同在,你面对面向他们显现,你的云彩停留在他们上面,你白天用云柱、黑夜用火柱引导他们。
  • 圣经新译本 - 埃及人也必告诉那地的居民。那地的居民也曾听见你耶和华是在这人民中间,你耶和华曾面对面的向人显现,你的云彩常停在他们上面;日间你在云柱中,夜间你在火柱中,走在他们前面。
  • 中文标准译本 - 他们会告诉这地的居民;这些居民也听说了:你耶和华与这子民同在,你耶和华曾被人亲眼看见,你的云彩停留在子民上面,你白天在云柱中、黑夜在火柱中,行走在他们前头。
  • 现代标点和合本 - 埃及人要将这事传给迦南地的居民。那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上,你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。
  • 和合本(拼音版) - 埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。
  • New International Version - And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, Lord, are with these people and that you, Lord, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
  • New International Reader's Version - And the Egyptians will tell the people who live in Canaan about it. Lord, they have already heard a lot about you. They’ve heard that you are with these people. They’ve heard that you have been seen face to face. They’ve been told that your cloud stays over them. They’ve heard that you go in front of them in a pillar of cloud by day. They’ve been told that you go in front of them in a pillar of fire at night.
  • English Standard Version - and they will tell the inhabitants of this land. They have heard that you, O Lord, are in the midst of this people. For you, O Lord, are seen face to face, and your cloud stands over them and you go before them, in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
  • New Living Translation - Now if you destroy them, the Egyptians will send a report to the inhabitants of this land, who have already heard that you live among your people. They know, Lord, that you have appeared to your people face to face and that your pillar of cloud hovers over them. They know that you go before them in the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night.
  • Christian Standard Bible - They will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you, Lord, are among these people, how you, Lord, are seen face to face, how your cloud stands over them, and how you go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
  • New American Standard Bible - and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, Lord, are in the midst of this people, because You, Lord, are seen eye to eye, while Your cloud stands over them; and You go before them in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
  • New King James Version - and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, Lord, are among these people; that You, Lord, are seen face to face and Your cloud stands above them, and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
  • Amplified Bible - and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, Lord, are among these people [of Israel], that You, Lord, are seen face to face, while Your cloud stands over them; and that You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
  • American Standard Version - and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
  • King James Version - And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou Lord art among this people, that thou Lord art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
  • New English Translation - then they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you, Lord, are among this people, that you, Lord, are seen face to face, that your cloud stands over them, and that you go before them by day in a pillar of cloud and in a pillar of fire by night.
  • World English Bible - They will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Yahweh are among this people; for you Yahweh are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
  • 新標點和合本 - 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你-耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人要告訴這地的居民,他們已經聽見你-耶和華是在這百姓中間,因為你-耶和華面對面 顯示自己,你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們的前面行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人要告訴這地的居民,他們已經聽見你—耶和華是在這百姓中間,因為你—耶和華面對面 顯示自己,你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們的前面行。
  • 當代譯本 - 一定會告訴迦南的居民。那裡的居民早已聽說你耶和華與以色列人同在,你面對面向他們顯現,你的雲彩停留在他們上面,你白天用雲柱、黑夜用火柱引導他們。
  • 聖經新譯本 - 埃及人也必告訴那地的居民。那地的居民也曾聽見你耶和華是在這人民中間,你耶和華曾面對面的向人顯現,你的雲彩常停在他們上面;日間你在雲柱中,夜間你在火柱中,走在他們前面。
  • 呂振中譯本 - 他們早已聽見永恆主你在這人民中間、永恆主你給人親眼相對地看見,你的雲彩停在他們上頭,你在他們前面領路、日間在雲柱中、而夜間在火柱中。
  • 中文標準譯本 - 他們會告訴這地的居民;這些居民也聽說了:你耶和華與這子民同在,你耶和華曾被人親眼看見,你的雲彩停留在子民上面,你白天在雲柱中、黑夜在火柱中,行走在他們前頭。
  • 現代標點和合本 - 埃及人要將這事傳給迦南地的居民。那民已經聽見你耶和華是在這百姓中間,因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上,你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
  • 文理和合譯本 - 埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、為眾目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人必將此事告於居 迦南 地之人、 迦南 人亦曾聞主處於斯民中、顯現為眾目所睹、以雲蔽之、晝導之以雲柱、夜導之以火柱、
  • Nueva Versión Internacional - se lo contarán a los habitantes de este país, quienes ya saben que tú, Señor, estás en medio de este pueblo. También saben que a ti, Señor, se te ha visto cara a cara; que tu nube reposa sobre tu pueblo, y que eres tú quien lo guía, de día con la columna de nube y de noche con la columna de fuego.
  • 현대인의 성경 - 그것을 이 땅에 사는 사람들에게 말할 것입니다. 이 곳 사람들도 여호와께서 우리와 함께하시고 구름이 우리 위에 머물 때 주께서 분명하게 나타나셨으며 낮에는 구름 기둥으로, 밤에는 불 기둥으로 우리를 인도하신 일을 이미 들어서 잘 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.
  • Восточный перевод - и они расскажут всё обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Вечный, с этим народом и что Ты, Вечный, даёшь видеть Себя лицом к лицу, что Твоё облако стоит над ними и что Ты идёшь перед ними в облачном столбе днём и в огненном – ночью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они расскажут всё обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Вечный, с этим народом и что Ты, Вечный, даёшь видеть Себя лицом к лицу, что Твоё облако стоит над ними и что Ты идёшь перед ними в облачном столбе днём и в огненном – ночью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они расскажут всё обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Вечный, с этим народом и что Ты, Вечный, даёшь видеть Себя лицом к лицу, что Твоё облако стоит над ними и что Ты идёшь перед ними в облачном столбе днём и в огненном – ночью.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils l’ont dit aux habitants de ce pays qui ont appris que toi, Eternel, tu es parmi ce peuple à qui toi, Eternel, tu apparais de façon visible, que ta nuée se tient au-dessus d’eux, que tu marches à leur tête dans une colonne de nuée le jour, et dans une colonne de feu la nuit.
  • リビングバイブル - そのことはすでにこの地の住民にも知れ渡り、彼らは、あなたが私たちと共にいて、親しくかかわってくださっていることを知っているのです。昼も夜も私たちを導き守る雲の柱、火の柱が彼らにも見えないはずはありません。
  • Nova Versão Internacional - e falarão disso aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás com este povo e que te veem face a face, Senhor, e que a tua nuvem paira sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
  • Hoffnung für alle - Auch die Bewohner von Kanaan haben gehört, dass du, Herr, mitten unter uns bist und dich uns sogar zeigst. Sie wissen, dass deine Wolke über uns steht; bei Tag gehst du uns in der Wolkensäule voran und bei Nacht in der Feuersäule.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - họ sẽ báo cho dân ở trong xứ này biết. Họ cũng có nghe rằng Chúa là Chúa Hằng Hữu ở với người Ít-ra-ên, hiện diện giữa Ít-ra-ên. Đám mây của Chúa dẫn đường Ít-ra-ên ngày và đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาจะเล่าเรื่องนี้ให้ผู้คนแถบนี้ฟัง ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพวกเขาได้ยินแล้วว่าพระองค์สถิตอยู่กับประชากรเหล่านี้ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพวกเขาได้เห็นพระพักตร์ของพระองค์ และทราบว่าเมฆของพระองค์อยู่เหนือพวกเขา พระองค์ทรงนำหน้าพวกเขาไปด้วยเสาเมฆในเวลากลางวันและเสาเพลิงในเวลากลางคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​จะ​บอก​กับ​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​ดินแดน​นี้​ว่า​เขา​ได้ยิน​มา​ว่า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​อยู่​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​นี้ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​ให้​เขา​เห็น เมฆ​ของ​พระ​องค์​อยู่​เหนือ​พวก​เขา และ​พระ​องค์​ออก​นำ​ทาง​ล่วง​หน้า​พวก​เขา​ใน​ตอน​กลางวัน​ใน​ลักษณะ​ของ​เมฆ​ก้อน​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก และ​ใน​ตอน​กลางคืน​ใน​ลักษณะ​กลุ่ม​เพลิง​ขนาด​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก
  • Thai KJV - ชาวอียิปต์จะเล่าความนั้นแก่ชาวประเทศนี้ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เขาทั้งหลายได้ยินว่าพระองค์สถิตท่ามกลางชนชาตินี้ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เขาได้เห็นพระพักตร์ของพระองค์ เมฆของพระองค์ตั้งอยู่เหนือเขาทั้งหลาย พระองค์ทรงนำเขาในเวลากลางวันด้วยเสาเมฆ และในกลางคืนด้วยเสาเพลิง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาว​อียิปต์​จะ​บอก​กับ​คน​ที่​อาศัย​อยู่​บน​แผ่นดินนี้ พวกเขา​ก็​รู้​อยู่​แล้ว​ว่า​พระองค์ พระยาห์เวห์ ได้​อยู่​ท่ามกลาง​คน​พวกนี้ และ​รู้​อีก​ว่า​พระองค์ พระยาห์เวห์​ได้​ปรากฏ​ให้​คน​พวกนี้​เห็น​ด้วย​ตา​เปล่า พวกเขา​รู้​ว่า​เมฆ​ของ​พระองค์​อยู่​เหนือ​คน​พวกนี้ พวกเขา​ก็​รู้​ว่า​ใน​เวลา​กลาง​วัน พระองค์​นำ​หน้า​คน​พวกนี้​ใน​เสา​เมฆ ส่วน​ใน​เวลา​กลาง​คืน​พระองค์​นำ​หน้า​คน​พวกนี้​ใน​เสา​ไฟ
  • onav - وَيُخْبِرُونَ بِهِ أَهْلَ هَذِهِ الأَرْضِ، الَّذِينَ قَدْ سَمِعُوا يَا رَبُّ أَنَّكَ قَائِمٌ فِي وَسَطِ هَذَا الشَّعْبِ، وَأَنَّكَ قَدْ ظَهَرْتَ لَهُمْ وَجْهاً لِوَجْهٍ تُظَلِّلُهُمْ بِحِمَايَتِكَ، وَتَسِيرُ أَمَامَهُمْ فِي عَمُودِ سَحَابٍ نَهَاراً وَفِي عَمُودِ نَارٍ لَيْلاً.
交叉引用
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌說:“腓力,我跟你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父,你怎麼還說‘把父顯示給我們’呢?
  • 詩篇 105:39 - 他展開雲當遮蓋, 夜間有火來光照。
  • 哥林多前書 13:12 - 要知道,我們如今是通過鏡子觀看,是隱晦的,到那時就要面對面了。我如今知道的只是局部,到那時就全部知道,好像 神全部知道我一樣。
  • 民數記 9:15 - 在豎立聖幕的那天,雲遮蓋著聖幕,就是法櫃帳幕;到了晚上,雲在聖幕上方,看來像火,直到早晨。
  • 民數記 9:16 - 之後一直都是這樣:雲遮蓋著聖幕,夜間看來像火。
  • 民數記 9:17 - 每逢雲被收上去,從聖幕升起之後,以色列人就起程;雲住在甚麼地方,以色列人就在甚麼地方安營。
  • 民數記 9:18 - 以色列人起程是遵照耶和華的諭示,安營也是遵照耶和華的諭示。雲在聖幕上方住多久,他們就安營多久。
  • 民數記 9:19 - 如果雲持續許多日子在聖幕上方,以色列人就遵守耶和華的訓示,不起程。
  • 民數記 9:20 - 有時候雲在聖幕上方住少許日子,他們就遵照耶和華的諭示安營,然後遵照耶和華的諭示起程。
  • 民數記 9:21 - 有時候雲只從晚上住到早晨,早晨雲就被收上去,他們就起程。或白天或夜間,雲被收上去,他們就起程。
  • 申命記 34:10 - 以色列中再也沒有興起一位像摩西一樣的先知,他是耶和華面對面所認識的。
  • 民數記 10:34 - 他們拔營起程的時候,白天耶和華的雲總是在他們上方。
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華在他們前面走,白天用雲柱為他們領路,夜間用火柱光照他們,使他們日夜都可以行進。
  • 出埃及記 13:22 - 白天雲柱,夜間火柱,總不離開人民面前。
  • 約書亞記 5:1 - 當約旦河西亞摩利人所有的王和靠近海邊迦南人所有的王,聽說耶和華怎樣使約旦河的水在以色列人面前乾了,直到他們都過了河,就都膽戰心驚,因以色列人的緣故,勇氣全消。
  • 尼希米記 9:12 - 日間你用雲柱引導他們, 夜間你用火柱 光照他們要走的路。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有那位本身就是 神,在父懷裡的獨一愛子,把 神彰顯出來。
  • 民數記 12:8 - 面對面,我與他說話— 清楚地,不用隱語, 耶和華的形象他都能看到。 你們怎敢出言攻擊我的僕人摩西?”
  • 詩篇 78:14 - 他白日用雲, 整夜用火光,帶領他們。
  • 尼希米記 9:19 - 然而,你還是有憐憫, 沒有把他們撇棄在荒野; 日間雲柱沒有離開, 仍在路上引導他們; 夜間火柱也是如此, 光照他們要走的路。
  • 創世記 32:30 - 雅各給那個地方起名叫神面鎮,意思是:“我面對面看見了 神,我的性命竟然保住了!”
  • 出埃及記 40:38 - 日間,耶和華的雲在聖幕上方;夜間,雲中有火—以色列全家都看得清楚,在他們整個旅程裡都是這樣。
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了。我們非常懼怕你們,這地的所有居民都在你們面前勇氣消融了。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對付約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和俄革,把他們滅絕。
  • 出埃及記 33:11 - 耶和華對摩西面對面說話,好像人對朋友說話一樣。每次摩西都回到營裡去,而他的助手,一個年輕人,就是努恩的兒子約書亞,則不離開那個帳幕。
  • 申命記 5:4 - 耶和華在那山上,從火中面對面與你們說話。
  • 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖; 痛苦抓住非利士的居民。
逐节对照交叉引用