Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:20 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​ได้​ให้​อภัย​ตาม​ที่​เจ้า​ขอ
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我照着你的话赦免他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我照着你的话赦免他们。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我听你的祈求,赦免他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我就照着你的话,赦免他们;
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我已经照你的祈求赦免了他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
  • New International Version - The Lord replied, “I have forgiven them, as you asked.
  • New International Reader's Version - The Lord replied, “I have forgiven them, just as you asked.
  • English Standard Version - Then the Lord said, “I have pardoned, according to your word.
  • New Living Translation - Then the Lord said, “I will pardon them as you have requested.
  • The Message - God said, “I forgive them, honoring your words. But as I live and as the Glory of God fills the whole Earth—not a single person of those who saw my Glory, saw the miracle signs I did in Egypt and the wilderness, and who have tested me over and over and over again, turning a deaf ear to me—not one of them will set eyes on the land I so solemnly promised to their ancestors. No one who has treated me with such repeated contempt will see it.
  • Christian Standard Bible - The Lord responded, “I have pardoned them as you requested.
  • New American Standard Bible - So the Lord said, “I have forgiven them in accordance with your word;
  • New King James Version - Then the Lord said: “I have pardoned, according to your word;
  • Amplified Bible - So the Lord said, “I have pardoned them according to your word;
  • American Standard Version - And Jehovah said, I have pardoned according to thy word:
  • King James Version - And the Lord said, I have pardoned according to thy word:
  • New English Translation - Then the Lord said, “I have forgiven them as you asked.
  • World English Bible - Yahweh said, “I have pardoned according to your word;
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我照着你的話赦免了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我照着你的話赦免他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我照着你的話赦免他們。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我聽你的祈求,赦免他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我就照著你的話,赦免他們;
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『照你的話、我赦免 他們 了;
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我已經照你的祈求赦免了他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我循爾言以赦宥、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió: —Me pides que los perdone, y los perdono.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 대답하셨다. “좋다. 네 말대로 내가 그들을 용서해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : Je lui pardonne comme tu l’as demandé.
  • リビングバイブル - 「あなたがそれほど言うなら赦そう。だが、これだけは言っておく。エジプトでもこの荒野でも、すばらしい奇跡を見ながら十度も強情を張り、わたしを信ぜず、従おうともしなかった者たちは、決して約束の国を見ることはできない。栄光が全地に満ちている神であるわたしがこう言う以上、それは絶対だ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Eu o perdoei, conforme você pediu.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete der Herr: »Ich will dem Volk vergeben, weil du mich darum bittest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Theo lời con xin, Ta đã tha cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราได้อภัยโทษให้พวกเขาตามที่เจ้าขอร้องแล้ว
交叉引用
  • มีคาห์ 7:18 - ใคร​เล่า​ที่​เป็น​พระ​เจ้า​เหมือน​พระ​องค์​ซึ่ง​ให้​อภัย​บาป และ​ยกโทษ​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​ผู้​สืบ​มรดก​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ไม่​เก็บ​ความ​โกรธ​ของ​พระ​องค์​ไป​ตลอด​กาล เพราะ​พระ​องค์​ยินดี​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง
  • มีคาห์ 7:19 - พระ​องค์​จะ​มี​ความ​เมตตา​ต่อ​พวก​เรา​อีก พระ​องค์​จะ​เหยียบ​บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​พวก​เรา​ไว้​ที่​ใต้​เท้า และ​เหวี่ยง​บาป​ต่างๆ ของ​พวก​เรา​ลง​ใน​ทะเล​ลึก
  • มีคาห์ 7:20 - พระ​องค์​จะ​แสดง​ความ​สัตย์​จริง​แก่​ยาโคบ และ​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ต่อ​อับราฮัม อย่าง​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา ใน​ครั้ง​โบราณกาล
  • สดุดี 106:23 - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​ทำลาย​พวก​เขา แต่​โมเสส​ผู้​ที่​พระ​องค์​เลือก​ไว้ ไป​ยืน​ทัดทาน​พระ​องค์ เพื่อ​ให้​พระ​องค์​หัน​จาก​ความ​เกรี้ยว​โกรธ​และ​ไม่​ทำลาย​พวก​เขา
  • ยากอบ 5:16 - ฉะนั้น​จง​สารภาพ​บาป​ต่อ​กัน​และ​กัน และ​อธิษฐาน​เพื่อ​กัน​และ​กัน เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย คำ​อธิษฐาน​ของ​คน​มี​ความ​ชอบธรรม​มี​อานุภาพ​และ​เกิด​ผล​มาก
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​ได้​ให้​อภัย​ตาม​ที่​เจ้า​ขอ
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我照着你的话赦免他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我照着你的话赦免他们。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我听你的祈求,赦免他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我就照着你的话,赦免他们;
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我已经照你的祈求赦免了他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
  • New International Version - The Lord replied, “I have forgiven them, as you asked.
  • New International Reader's Version - The Lord replied, “I have forgiven them, just as you asked.
  • English Standard Version - Then the Lord said, “I have pardoned, according to your word.
  • New Living Translation - Then the Lord said, “I will pardon them as you have requested.
  • The Message - God said, “I forgive them, honoring your words. But as I live and as the Glory of God fills the whole Earth—not a single person of those who saw my Glory, saw the miracle signs I did in Egypt and the wilderness, and who have tested me over and over and over again, turning a deaf ear to me—not one of them will set eyes on the land I so solemnly promised to their ancestors. No one who has treated me with such repeated contempt will see it.
  • Christian Standard Bible - The Lord responded, “I have pardoned them as you requested.
  • New American Standard Bible - So the Lord said, “I have forgiven them in accordance with your word;
  • New King James Version - Then the Lord said: “I have pardoned, according to your word;
  • Amplified Bible - So the Lord said, “I have pardoned them according to your word;
  • American Standard Version - And Jehovah said, I have pardoned according to thy word:
  • King James Version - And the Lord said, I have pardoned according to thy word:
  • New English Translation - Then the Lord said, “I have forgiven them as you asked.
  • World English Bible - Yahweh said, “I have pardoned according to your word;
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我照着你的話赦免了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我照着你的話赦免他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我照着你的話赦免他們。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我聽你的祈求,赦免他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我就照著你的話,赦免他們;
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『照你的話、我赦免 他們 了;
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我已經照你的祈求赦免了他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我循爾言以赦宥、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió: —Me pides que los perdone, y los perdono.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 대답하셨다. “좋다. 네 말대로 내가 그들을 용서해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : Je lui pardonne comme tu l’as demandé.
  • リビングバイブル - 「あなたがそれほど言うなら赦そう。だが、これだけは言っておく。エジプトでもこの荒野でも、すばらしい奇跡を見ながら十度も強情を張り、わたしを信ぜず、従おうともしなかった者たちは、決して約束の国を見ることはできない。栄光が全地に満ちている神であるわたしがこう言う以上、それは絶対だ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Eu o perdoei, conforme você pediu.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete der Herr: »Ich will dem Volk vergeben, weil du mich darum bittest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Theo lời con xin, Ta đã tha cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราได้อภัยโทษให้พวกเขาตามที่เจ้าขอร้องแล้ว
  • มีคาห์ 7:18 - ใคร​เล่า​ที่​เป็น​พระ​เจ้า​เหมือน​พระ​องค์​ซึ่ง​ให้​อภัย​บาป และ​ยกโทษ​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​ผู้​สืบ​มรดก​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ไม่​เก็บ​ความ​โกรธ​ของ​พระ​องค์​ไป​ตลอด​กาล เพราะ​พระ​องค์​ยินดี​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง
  • มีคาห์ 7:19 - พระ​องค์​จะ​มี​ความ​เมตตา​ต่อ​พวก​เรา​อีก พระ​องค์​จะ​เหยียบ​บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​พวก​เรา​ไว้​ที่​ใต้​เท้า และ​เหวี่ยง​บาป​ต่างๆ ของ​พวก​เรา​ลง​ใน​ทะเล​ลึก
  • มีคาห์ 7:20 - พระ​องค์​จะ​แสดง​ความ​สัตย์​จริง​แก่​ยาโคบ และ​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ต่อ​อับราฮัม อย่าง​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา ใน​ครั้ง​โบราณกาล
  • สดุดี 106:23 - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​ทำลาย​พวก​เขา แต่​โมเสส​ผู้​ที่​พระ​องค์​เลือก​ไว้ ไป​ยืน​ทัดทาน​พระ​องค์ เพื่อ​ให้​พระ​องค์​หัน​จาก​ความ​เกรี้ยว​โกรธ​และ​ไม่​ทำลาย​พวก​เขา
  • ยากอบ 5:16 - ฉะนั้น​จง​สารภาพ​บาป​ต่อ​กัน​และ​กัน และ​อธิษฐาน​เพื่อ​กัน​และ​กัน เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย คำ​อธิษฐาน​ของ​คน​มี​ความ​ชอบธรรม​มี​อานุภาพ​และ​เกิด​ผล​มาก
圣经
资源
计划
奉献