Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:18 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
  • 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们到达耶和华领你们去的地方,
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地,
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入我要带你们去的那地,
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Say to them, ‘You are going to enter the land I am taking you to.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you arrive in the land where I am taking you,
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land where I am bringing you,
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where I am bringing you,
  • Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you enter the land to which I am bringing you,
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land to which I am bringing you
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
  • 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們到達耶和華領你們去的地方,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們到了我領你們進去的那地,
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了我所領你們進去的地、
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們進入我要帶你們去的那地,
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、爾至我所導入之土、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族、爾至我引爾所入之土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人曰、爾至我所導爾入之地、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando entren en la tierra adonde los llevo,
  • 현대인의 성경 - “너희는 내가 인도하는 땅에 들어가
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Lorsque vous serez arrivés au pays vers lequel je vous conduis,
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
  • Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten: Wenn ich euch in das versprochene Land gebracht habe
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói thêm những điều này với người Ít-ra-ên. Khi đã vào trong đất Ta cho,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปดินแดนที่เรากำลังนำเจ้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เมื่อ​พวก​เจ้า​ไป​ถึง​ดินแดน​ที่​เรา​พา​ไป
交叉引用
  • Deuteronomy 26:1 - “And it shall be, when you come into the land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and you possess it and dwell in it,
  • Deuteronomy 26:2 - that you shall take some of the first of all the produce of the ground, which you shall bring from your land that the Lord your God is giving you, and put it in a basket and go to the place where the Lord your God chooses to make His name abide.
  • Deuteronomy 26:3 - And you shall go to the one who is priest in those days, and say to him, ‘I declare today to the Lord your God that I have come to the country which the Lord swore to our fathers to give us.’
  • Deuteronomy 26:4 - “Then the priest shall take the basket out of your hand and set it down before the altar of the Lord your God.
  • Deuteronomy 26:5 - And you shall answer and say before the Lord your God: ‘My father was a Syrian, about to perish, and he went down to Egypt and dwelt there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous.
  • Deuteronomy 26:6 - But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.
  • Deuteronomy 26:7 - Then we cried out to the Lord God of our fathers, and the Lord heard our voice and looked on our affliction and our labor and our oppression.
  • Deuteronomy 26:8 - So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders.
  • Deuteronomy 26:9 - He has brought us to this place and has given us this land, “a land flowing with milk and honey”;
  • Deuteronomy 26:10 - and now, behold, I have brought the firstfruits of the land which you, O Lord, have given me.’ “Then you shall set it before the Lord your God, and worship before the Lord your God.
  • Deuteronomy 26:11 - So you shall rejoice in every good thing which the Lord your God has given to you and your house, you and the Levite and the stranger who is among you.
  • Deuteronomy 26:12 - “When you have finished laying aside all the tithe of your increase in the third year—the year of tithing—and have given it to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, so that they may eat within your gates and be filled,
  • Deuteronomy 26:13 - then you shall say before the Lord your God: ‘I have removed the holy tithe from my house, and also have given them to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed Your commandments, nor have I forgotten them.
  • Deuteronomy 26:14 - I have not eaten any of it when in mourning, nor have I removed any of it for an unclean use, nor given any of it for the dead. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done according to all that You have commanded me.
  • Deuteronomy 26:15 - Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel and the land which You have given us, just as You swore to our fathers, “a land flowing with milk and honey.” ’
  • Numbers 15:2 - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
  • 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们到达耶和华领你们去的地方,
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地,
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入我要带你们去的那地,
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Say to them, ‘You are going to enter the land I am taking you to.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you arrive in the land where I am taking you,
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land where I am bringing you,
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where I am bringing you,
  • Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you enter the land to which I am bringing you,
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land to which I am bringing you
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
  • 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們到達耶和華領你們去的地方,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們到了我領你們進去的那地,
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了我所領你們進去的地、
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們進入我要帶你們去的那地,
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、爾至我所導入之土、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族、爾至我引爾所入之土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人曰、爾至我所導爾入之地、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando entren en la tierra adonde los llevo,
  • 현대인의 성경 - “너희는 내가 인도하는 땅에 들어가
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Lorsque vous serez arrivés au pays vers lequel je vous conduis,
  • Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
  • Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten: Wenn ich euch in das versprochene Land gebracht habe
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói thêm những điều này với người Ít-ra-ên. Khi đã vào trong đất Ta cho,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปดินแดนที่เรากำลังนำเจ้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เมื่อ​พวก​เจ้า​ไป​ถึง​ดินแดน​ที่​เรา​พา​ไป
  • Deuteronomy 26:1 - “And it shall be, when you come into the land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and you possess it and dwell in it,
  • Deuteronomy 26:2 - that you shall take some of the first of all the produce of the ground, which you shall bring from your land that the Lord your God is giving you, and put it in a basket and go to the place where the Lord your God chooses to make His name abide.
  • Deuteronomy 26:3 - And you shall go to the one who is priest in those days, and say to him, ‘I declare today to the Lord your God that I have come to the country which the Lord swore to our fathers to give us.’
  • Deuteronomy 26:4 - “Then the priest shall take the basket out of your hand and set it down before the altar of the Lord your God.
  • Deuteronomy 26:5 - And you shall answer and say before the Lord your God: ‘My father was a Syrian, about to perish, and he went down to Egypt and dwelt there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous.
  • Deuteronomy 26:6 - But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.
  • Deuteronomy 26:7 - Then we cried out to the Lord God of our fathers, and the Lord heard our voice and looked on our affliction and our labor and our oppression.
  • Deuteronomy 26:8 - So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders.
  • Deuteronomy 26:9 - He has brought us to this place and has given us this land, “a land flowing with milk and honey”;
  • Deuteronomy 26:10 - and now, behold, I have brought the firstfruits of the land which you, O Lord, have given me.’ “Then you shall set it before the Lord your God, and worship before the Lord your God.
  • Deuteronomy 26:11 - So you shall rejoice in every good thing which the Lord your God has given to you and your house, you and the Levite and the stranger who is among you.
  • Deuteronomy 26:12 - “When you have finished laying aside all the tithe of your increase in the third year—the year of tithing—and have given it to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, so that they may eat within your gates and be filled,
  • Deuteronomy 26:13 - then you shall say before the Lord your God: ‘I have removed the holy tithe from my house, and also have given them to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed Your commandments, nor have I forgotten them.
  • Deuteronomy 26:14 - I have not eaten any of it when in mourning, nor have I removed any of it for an unclean use, nor given any of it for the dead. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done according to all that You have commanded me.
  • Deuteronomy 26:15 - Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel and the land which You have given us, just as You swore to our fathers, “a land flowing with milk and honey.” ’
  • Numbers 15:2 - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,
圣经
资源
计划
奉献