Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites, et dis-leur : Lorsque vous serez arrivés dans le pays que je vais vous donner pour que vous y fassiez votre demeure,
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们进入耶和华赐给你们的家园后,
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们进入我赐给你们居住之地的时候,
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:你们进入了我赐给你们的安居之地后,
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home
  • New International Reader's Version - “Say to the Israelites, ‘You are going to enter the land I am giving you as a home.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land you are to inhabit, which I am giving you,
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you finally settle in the land I am giving you,
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land I am giving you to settle in,
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where you are going to live, which I am giving you,
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,
  • Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you come into the land where you are to live, which I am giving you,
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land where you are to live, which I am giving you,
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們進入耶和華賜給你們的家園後,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們進入我賜給你們居住之地的時候,
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了你們居住的地、就是我所賜給你們的 地 、
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:你們進入了我賜給你們的安居之地後,
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、既至我所賜爾以居之地、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、爾既至我所賜之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人曰、爾既至我所賜爾以居之地、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Después de que hayan entrado en la tierra que les doy para que la habiten,
  • 현대인의 성경 - 줄 땅에 들어가서
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «После того как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que dou a vocês para sua habitação
  • Hoffnung für alle - »Eines Tages werde ich diesem Volk das versprochene Land geben, und ihr werdet dort leben. Sag den Israeliten, dass sie dann diese Anweisungen beachten sollen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy bảo với người Ít-ra-ên sau khi đã vào trong đất Ta cho,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าสู่ดินแดนซึ่งเรายกให้เป็นที่อาศัยนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เมื่อ​พวก​เจ้า​ก้าว​เข้า​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​มอบ​ให้​แก่​เจ้า​เพื่อ​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • Deutéronome 12:9 - Car jusqu’à présent vous ne connaissez pas encore une existence paisible et vous n’avez pas encore reçu le patrimoine que l’Eternel votre Dieu va vous donner pour que vous meniez une existence paisible.
  • Deutéronome 7:1 - Lorsque l’Eternel ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays où tu te rends pour en prendre possession, et qu’il aura chassé devant toi de nombreux peuples : les Hittites, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens, ces sept peuples plus nombreux et plus puissants que toi ,
  • Deutéronome 7:2 - lorsqu’il te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les extermineras totalement pour les vouer à l’Eternel ; tu ne concluras pas d’alliance avec eux et tu n’auras pour eux aucune pitié.
  • Lévitique 14:34 - Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan que je vous donne en propriété, si je produis une tache de moisissure à une maison du pays que vous posséderez,
  • Lévitique 25:2 - Dis aux Israélites : Quand vous serez entrés dans le pays que je vais vous donner, la terre se reposera ; ce sera un temps de sabbat en l’honneur de l’Eternel.
  • Deutéronome 12:1 - Voici les ordonnances et les lois auxquelles vous obéirez et que vous appliquerez dans le pays que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous donne en possession, aussi longtemps que vous y vivrez.
  • Nombres 15:18 - Dis aux Israélites : Lorsque vous serez arrivés au pays vers lequel je vous conduis,
  • Lévitique 23:10 - Dis aux Israélites : Quand vous serez dans le pays que je vais vous donner et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre la première gerbe de votre récolte .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites, et dis-leur : Lorsque vous serez arrivés dans le pays que je vais vous donner pour que vous y fassiez votre demeure,
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们进入耶和华赐给你们的家园后,
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们进入我赐给你们居住之地的时候,
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:你们进入了我赐给你们的安居之地后,
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home
  • New International Reader's Version - “Say to the Israelites, ‘You are going to enter the land I am giving you as a home.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land you are to inhabit, which I am giving you,
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you finally settle in the land I am giving you,
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land I am giving you to settle in,
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where you are going to live, which I am giving you,
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,
  • Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you come into the land where you are to live, which I am giving you,
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land where you are to live, which I am giving you,
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們進入耶和華賜給你們的家園後,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們進入我賜給你們居住之地的時候,
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了你們居住的地、就是我所賜給你們的 地 、
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:你們進入了我賜給你們的安居之地後,
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、既至我所賜爾以居之地、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、爾既至我所賜之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人曰、爾既至我所賜爾以居之地、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Después de que hayan entrado en la tierra que les doy para que la habiten,
  • 현대인의 성경 - 줄 땅에 들어가서
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «После того как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que dou a vocês para sua habitação
  • Hoffnung für alle - »Eines Tages werde ich diesem Volk das versprochene Land geben, und ihr werdet dort leben. Sag den Israeliten, dass sie dann diese Anweisungen beachten sollen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy bảo với người Ít-ra-ên sau khi đã vào trong đất Ta cho,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าสู่ดินแดนซึ่งเรายกให้เป็นที่อาศัยนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เมื่อ​พวก​เจ้า​ก้าว​เข้า​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​มอบ​ให้​แก่​เจ้า​เพื่อ​อาศัย​อยู่
  • Deutéronome 12:9 - Car jusqu’à présent vous ne connaissez pas encore une existence paisible et vous n’avez pas encore reçu le patrimoine que l’Eternel votre Dieu va vous donner pour que vous meniez une existence paisible.
  • Deutéronome 7:1 - Lorsque l’Eternel ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays où tu te rends pour en prendre possession, et qu’il aura chassé devant toi de nombreux peuples : les Hittites, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens, ces sept peuples plus nombreux et plus puissants que toi ,
  • Deutéronome 7:2 - lorsqu’il te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les extermineras totalement pour les vouer à l’Eternel ; tu ne concluras pas d’alliance avec eux et tu n’auras pour eux aucune pitié.
  • Lévitique 14:34 - Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan que je vous donne en propriété, si je produis une tache de moisissure à une maison du pays que vous posséderez,
  • Lévitique 25:2 - Dis aux Israélites : Quand vous serez entrés dans le pays que je vais vous donner, la terre se reposera ; ce sera un temps de sabbat en l’honneur de l’Eternel.
  • Deutéronome 12:1 - Voici les ordonnances et les lois auxquelles vous obéirez et que vous appliquerez dans le pays que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous donne en possession, aussi longtemps que vous y vivrez.
  • Nombres 15:18 - Dis aux Israélites : Lorsque vous serez arrivés au pays vers lequel je vous conduis,
  • Lévitique 23:10 - Dis aux Israélites : Quand vous serez dans le pays que je vais vous donner et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre la première gerbe de votre récolte .
圣经
资源
计划
奉献