逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ให้บอกกับคนอิสราเอลว่า เมื่อเจ้าเข้าไปในแผ่นดินที่เจ้าจะไปอาศัยอยู่ เป็นแผ่นดินที่เรายกให้กับเจ้านั้น
- 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐给你们居住的地,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐给你们居住的地,
- 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们进入耶和华赐给你们的家园后,
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们进入我赐给你们居住之地的时候,
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:你们进入了我赐给你们的安居之地后,
- 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
- 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
- New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home
- New International Reader's Version - “Say to the Israelites, ‘You are going to enter the land I am giving you as a home.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land you are to inhabit, which I am giving you,
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you finally settle in the land I am giving you,
- Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land I am giving you to settle in,
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where you are going to live, which I am giving you,
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,
- Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you come into the land where you are to live, which I am giving you,
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,
- King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
- New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land where you are to live, which I am giving you,
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
- 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜給你們居住的地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜給你們居住的地,
- 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們進入耶和華賜給你們的家園後,
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們進入我賜給你們居住之地的時候,
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了你們居住的地、就是我所賜給你們的 地 、
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:你們進入了我賜給你們的安居之地後,
- 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、既至我所賜爾以居之地、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族云、爾既至我所賜之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人曰、爾既至我所賜爾以居之地、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Después de que hayan entrado en la tierra que les doy para que la habiten,
- 현대인의 성경 - 줄 땅에 들어가서
- Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «После того как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
- Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
- La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites, et dis-leur : Lorsque vous serez arrivés dans le pays que je vais vous donner pour que vous y fassiez votre demeure,
- Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que dou a vocês para sua habitação
- Hoffnung für alle - »Eines Tages werde ich diesem Volk das versprochene Land geben, und ihr werdet dort leben. Sag den Israeliten, dass sie dann diese Anweisungen beachten sollen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy bảo với người Ít-ra-ên sau khi đã vào trong đất Ta cho,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าสู่ดินแดนซึ่งเรายกให้เป็นที่อาศัยนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เมื่อพวกเจ้าก้าวเข้าไปยังดินแดนที่เราจะมอบให้แก่เจ้าเพื่ออาศัยอยู่
- Thai KJV - “จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า เมื่อเจ้าทั้งหลายจะเข้าในแผ่นดินที่เจ้าจะเข้าอาศัยอยู่ ซึ่งเราให้แก่เจ้านั้น
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 12:9 - ที่เป็นอย่างนี้เพราะพวกท่านยังไม่ได้เข้าไปในสถานที่แห่งการพักผ่อนและแผ่นดินที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังจะยกให้กับท่าน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 7:1 - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านนำท่านเข้าสู่แผ่นดินที่ท่านกำลังจะเข้าไปยึดเป็นเจ้าของ พระองค์จะขับไล่ชนชาติพวกนี้ออกไปต่อหน้าท่าน คือ ชาวฮิตไทต์ ชาวเกอร์กาชี ชาวอาโมไรต์ ชาวคานาอัน ชาวเปริสซี ชาวฮีไวต์และชาวเยบุส รวมเจ็ดชาติ ที่ใหญ่กว่าและแข็งแรงกว่าท่าน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 7:2 - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านมอบคนพวกนั้นให้อยู่ใต้อำนาจของท่านและท่านได้เอาชนะพวกเขาแล้ว ท่านจะต้องทำลายพวกเขาให้หมดสิ้น ท่านจะต้องไม่ทำสัญญาสงบศึกใดๆกับพวกเขา และท่านจะต้องไม่แสดงความเมตตาใดๆกับพวกเขาด้วย
- เลวีนิติ 14:34 - “เมื่อพวกเจ้าเข้าสู่แผ่นดินคานาอันที่เรากำลังให้เป็นสมบัติของเจ้า และเราได้ทำให้เกิดเชื้อรา ในบ้านเรือน บนแผ่นดินที่เจ้าเป็นเจ้าของนั้น
- เลวีนิติ 25:2 - “ให้บอกประชาชนชาวอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปในแผ่นดินที่เรากำลังยกให้เจ้านี้ เจ้าต้องปล่อยให้ผืนดินได้พักผ่อนเจ็ดปีครั้ง เพื่อเป็นเกียรติกับพระยาห์เวห์
- เฉลยธรรมบัญญัติ 12:1 - นี่คือกฎและข้อบังคับที่พวกท่านต้องทำตามอย่างระมัดระวังในแผ่นดินที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษท่านได้ยกให้กับท่าน ท่านต้องทำตามกฎเหล่านั้นตราบเท่าที่พวกท่านยังอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น
- กันดารวิถี 15:18 - “ให้บอกประชาชนชาวอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปในแผ่นดินที่เรากำลังนำเจ้าไป
- เลวีนิติ 23:10 - “ให้บอกประชาชนชาวอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปในแผ่นดินที่เรากำลังยกให้กับเจ้านี้ และเมื่อเจ้าเก็บเกี่ยวพืชผล เจ้าต้องเอาฟ่อนข้าวฟ่อนแรก จากการเก็บเกี่ยวนั้นไปให้กับนักบวช