逐节对照
- 中文标准译本 - “你们从这会众当中分离出来,我要一瞬间消灭他们!”
- 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
- 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”
- 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
- 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
- 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
- New International Version - “Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.”
- New International Reader's Version - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
- English Standard Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
- New Living Translation - “Get away from all these people so that I may instantly destroy them!”
- Christian Standard Bible - “Separate yourselves from this community so I may consume them instantly.”
- New American Standard Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them instantly.”
- New King James Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
- Amplified Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them immediately.”
- American Standard Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
- King James Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
- New English Translation - “Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant.”
- World English Bible - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
- 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
- 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」
- 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們吞滅。”
- 呂振中譯本 - 『你們要從這會眾中自己分別出來,我好在眨眼之間吞滅他們。』
- 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中分離出來,我要一瞬間消滅他們!」
- 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
- 文理和合譯本 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
- 文理委辦譯本 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
- Nueva Versión Internacional - —Apártense de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas.
- 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 이들을 죽여 버리겠다.”
- Новый Русский Перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
- Восточный перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
- La Bible du Semeur 2015 - Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les consumerai en un seul instant !
- リビングバイブル - 「モーセとアロン、この者たちから離れなさい。わたしは今すぐこの者たちを滅ぼす。」
- Nova Versão Internacional - “Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”.
- Hoffnung für alle - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa họ ra, Ta sẽ tiêu diệt đám dân này tức khắc!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกตัวเจ้าออกจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาให้หมดสิ้นในชั่วพริบตา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงแยกตัวออกมาจากมวลชนเหล่านี้ เราจะได้เผาพวกเขาเสียภายในพริบตา”
交叉引用
- 使徒行传 2:40 - 彼得还说许多别的话郑重地做见证,又劝告他们说:“你们从这扭曲的 世代中得救吧!”
- 民数记 14:15 - 你如果把这子民全都 杀掉,那些听过你名声的民族就会议论说:
- 以赛亚书 37:36 - 于是耶和华的使者出去,在亚述的营中击杀了十八万五千人;清早人们起来,看哪,所见的都是死尸!
- 民数记 14:12 - 我要用瘟疫打击他们,不让他们继承那地,却使你成为一个比他们强大的民族。”
- 哥林多后书 6:17 - “所以主说: 你们要从他们中间出来, 要被分别出来; 不要碰不洁净的东西, 我就接纳你们” ,
- 创世记 19:15 - 天亮的时候,天使们催促罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿离开,免得你因这城的罪孽被一同除灭。”
- 创世记 19:16 - 罗得还在犹豫,那两个人因耶和华怜恤罗得就抓住他的手,以及他妻子和两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外面。
- 创世记 19:17 - 那两个人把他们领到外面以后,其中一位说:“逃命吧!不要向后看,也不要在周边地区的任何一处停留;要逃到山上,免得你被除灭。”
- 创世记 19:18 - 罗得对他们说:“我主啊,请不要这样。
- 创世记 19:19 - 看哪,你的仆人在你眼前已经蒙了恩,你向我大施慈爱,使我的性命得以存活。不过,我不能逃到山上;恐怕这灾祸追上我,我就死了。
- 创世记 19:20 - 看哪,这城足够近,我能逃到那里,而且它只是个小地方——它不是一个小地方吗?请让我逃到那里去,使我的性命得以存活。”
- 创世记 19:21 - 天使对他说:“看哪,这事我也答应你,不会倾覆你所说的这城。
- 创世记 19:22 - 你赶快逃到那里,因为你到达那里之前,我什么也不能做。”因此那城名叫琐珥。
- 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然在领受一个不能被震动的国度,就让我们怀有感恩的心 ,藉此以虔诚和敬畏,照着神所喜悦的 来事奉他。
- 希伯来书 12:29 - 要知道,我们的神实在是吞噬的烈火。
- 以弗所书 5:6 - 不要让任何人用虚空的话把你们欺骗了;正是为了这些,神的震怒就临到那些不信从的儿女 身上。
- 以弗所书 5:7 - 所以,不要与他们同伙。
- 出埃及记 33:5 - 耶和华对摩西说:“你要对以色列子孙说:‘你们是硬着颈项的子民,如果我在你们中间同你们一起上去,哪怕只是一瞬间也会灭绝你们。现在,你们要从你们身上取下装饰,我好知道要怎么处置你们。’”
- 诗篇 73:19 - 他们怎么在一瞬间就成了废墟呢? 他们被恐怖的事彻底清除!
- 启示录 18:4 - 接着,我听见另一个声音从天上传来,说: “我的子民哪,你们要从她那里出来, 免得在她的罪孽上有份, 也免得遭受她所受的灾害,
- 民数记 16:45 - “你们从这会众当中离开,我要一瞬间消灭他们!”摩西和亚伦就脸伏于地。
- 出埃及记 32:10 - 现在,你由着我,我的怒气要向他们发作,我要灭绝他们,然后我要使你成为一个强大的民族。”