Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:8 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 第二天,摩西進入約櫃所在的聖幕裡,看見利未支派亞倫的杖不單發了芽,長了花蕾,還開了花,結出熟杏。
  • 新标点和合本 - 第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,摩西进到法柜的帐幕去,看哪,利未族亚伦的杖已经发芽,长了花苞,开了花,也结出熟的杏子!
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,摩西进到法柜的帐幕去,看哪,利未族亚伦的杖已经发芽,长了花苞,开了花,也结出熟的杏子!
  • 当代译本 - 第二天,摩西进入约柜所在的圣幕里,看见利未支派亚伦的杖不单发了芽,长了花蕾,还开了花,结出熟杏。
  • 圣经新译本 - 第二天,摩西进约柜的会幕去,不料,利未家亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
  • 中文标准译本 - 到了第二天,摩西进入见证会幕,看哪,利未家亚伦的杖发了芽,吐出花苞,开了花,结了杏。
  • 现代标点和合本 - 第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知,利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
  • New International Version - The next day Moses entered the tent and saw that Aaron’s staff, which represented the tribe of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds.
  • New International Reader's Version - The next day Moses entered the tent. He looked at Aaron’s walking stick. It stood for the tribe of Levi. Moses saw that it had begun to grow new shoots. It had also produced buds and flowers and almonds.
  • English Standard Version - On the next day Moses went into the tent of the testimony, and behold, the staff of Aaron for the house of Levi had sprouted and put forth buds and produced blossoms, and it bore ripe almonds.
  • New Living Translation - When he went into the Tabernacle of the Covenant the next day, he found that Aaron’s staff, representing the tribe of Levi, had sprouted, budded, blossomed, and produced ripe almonds!
  • The Message - Moses walked into the Tent of Testimony the next day and saw that Aaron’s staff, the staff of the tribe of Levi, had in fact sprouted—buds, blossoms, and even ripe almonds! Moses brought out all the staffs from God’s presence and presented them to the People of Israel. They took a good look. Each leader took the staff with his name on it.
  • Christian Standard Bible - The next day Moses entered the tent of the testimony and saw that Aaron’s staff, representing the house of Levi, had sprouted, formed buds, blossomed, and produced almonds!
  • New American Standard Bible - Now on the next day Moses went into the tent of the testimony; and behold, Aaron’s staff for the house of Levi had sprouted and produced buds and bloomed with blossoms, and it yielded ripe almonds.
  • New King James Version - Now it came to pass on the next day that Moses went into the tabernacle of witness, and behold, the rod of Aaron, of the house of Levi, had sprouted and put forth buds, had produced blossoms and yielded ripe almonds.
  • Amplified Bible - Now on the next day Moses went into the Tent of the Testimony, and the rod of Aaron of the tribe of Levi had sprouted and put out buds and produced blossoms and yielded [ripe] almonds.
  • American Standard Version - And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bare ripe almonds.
  • King James Version - And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
  • New English Translation - On the next day Moses went into the tent of the testimony – and the staff of Aaron for the house of Levi had sprouted, and brought forth buds, and produced blossoms, and yielded almonds!
  • World English Bible - On the next day, Moses went into the Tent of the Testimony; and behold, Aaron’s rod for the house of Levi had sprouted, budded, produced blossoms, and bore ripe almonds.
  • 新標點和合本 - 第二天,摩西進法櫃的帳幕去。誰知利未族亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,摩西進到法櫃的帳幕去,看哪,利未族亞倫的杖已經發芽,長了花苞,開了花,也結出熟的杏子!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,摩西進到法櫃的帳幕去,看哪,利未族亞倫的杖已經發芽,長了花苞,開了花,也結出熟的杏子!
  • 聖經新譯本 - 第二天,摩西進約櫃的會幕去,不料,利未家亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。
  • 呂振中譯本 - 第二天 摩西 進法 櫃 的帳棚去,哎呀,屬 利未 家的 亞倫 的手杖已經發了芽,長出花苞,開了花,結了熟的杏了。
  • 中文標準譯本 - 到了第二天,摩西進入見證會幕,看哪,利未家亞倫的杖發了芽,吐出花苞,開了花,結了杏。
  • 現代標點和合本 - 第二天,摩西進法櫃的帳幕去。誰知利未族亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。
  • 文理和合譯本 - 翌日、摩西入法幕、見亞倫之杖、屬利未族者、萌芽舒蕊、結杏已稔、
  • 文理委辦譯本 - 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽櫱已萌、花蕊盡發、結為杏仁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、 摩西 入法幕、見 利未 支派 亞倫 之杖發芽、開杏花結果、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Moisés entró en la Tienda del pacto y, al fijarse en la vara que representaba a la familia de Leví, vio que la vara de Aarón no solo había retoñado, sino que también tenía botones, flores y almendras.
  • 현대인의 성경 - 다음날 모세가 성막 안으로 들어가 보니 레위 지파를 대표하는 아론의 지팡이에 움이 돋고 순이 나고 꽃이 피어서 익은 살구들이 달려 있었다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день Моисей вошел в шатер свидетельства и увидел, что жезл Аарона, который представлял дом Левия, не только дал ростки, но и выпустил почки, расцвел и принес миндаль.
  • Восточный перевод - На другой день Муса вошёл в шатёр соглашения и увидел, что жезл Харуна, который представлял дом Леви, не только дал ростки, но и выпустил почки, расцвёл и принёс миндаль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день Муса вошёл в шатёр соглашения и увидел, что жезл Харуна, который представлял дом Леви, не только дал ростки, но и выпустил почки, расцвёл и принёс миндаль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день Мусо вошёл в шатёр соглашения и увидел, что жезл Хоруна, который представлял дом Леви, не только дал ростки, но и выпустил почки, расцвёл и принёс миндаль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron allèrent se placer devant la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - 翌日そこへ行ってみると、レビ族を代表するアロンの杖が芽を出し、花が咲き、アーモンドの実がなっているではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte Moisés entrou na tenda e viu que a vara de Arão, que representava a tribo de Levi, tinha brotado, produzindo botões e flores, além de amêndoas maduras.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron traten vor den Eingang,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hôm sau, khi Môi-se trở vào Đền Giao Ước, ông thấy cây gậy của A-rôn—tượng trưng cho đại tộc Lê-vi—đã đâm chồi, trổ hoa và kết quả, có trái hạnh nhân đã chín!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นเมื่อโมเสสเข้าไปในเต็นท์แห่งพันธสัญญา ก็พบว่าไม้เท้าของอาโรนตัวแทนเผ่าเลวีไม่เพียงแตกหน่อเท่านั้น แต่ยังผลิดอกออกผลอัลมอนด์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​โมเสส​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​แห่ง​พันธ​สัญญา ดู​เถิด ไม้เท้า​ของ​อาโรน​ที่​เป็น​ของ​เผ่า​เลวี​งอก​และ​ผลิ​ใบ อีกทั้ง​ออก​ดอก​ด้วย และ​เกิด​ผล​เป็น​อัลมอนด์​สุก
交叉引用
  • 民數記 17:5 - 誰的杖發芽,誰就是我所揀選的人。這樣,我必消除以色列人對你們的埋怨。」
  • 以西結書 19:14 - 火從枝幹蔓延, 燒毀了它的果實, 沒有留下一根粗壯的枝幹可作王的杖。』 「這是一首哀歌,可作哀悼之用。」
  • 希伯來書 9:4 - 裡面有金香壇和包金的約櫃。約櫃裡珍藏著盛嗎哪的金罐、亞倫那根發過芽的手杖和兩塊約版,
  • 雅歌 2:3 - 我的良人在眾男子中, 好像林中的一棵蘋果樹。 我歡歡喜喜地坐在他的樹蔭下, 輕嘗他香甜可口的果子。
  • 詩篇 132:17 - 我必使大衛的角在那裡興起, 我必為我所膏立的預備明燈。
  • 詩篇 132:18 - 我必使他的仇敵抱愧蒙羞, 但他頭上的王冠必光芒四射。」
  • 以賽亞書 4:2 - 那日,耶和華的苗必長得茂盛華美,這地方的出產必成為以色列倖存者的驕傲和光榮。
  • 詩篇 110:2 - 耶和華必從錫安擴展你的王權, 你要在眾仇敵中掌權。
  • 創世記 40:10 - 樹上有三根枝子,枝子發芽開花,結出串串成熟的葡萄。
  • 以西結書 19:12 - 但它被憤怒地連根拔起, 拋在地上。 東風吹乾了它的果實, 粗壯的枝幹折斷枯乾, 被火焚燒。
  • 約翰福音 15:1 - 「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。
  • 約翰福音 15:2 - 屬於我的枝子如果不結果子,祂就把它剪掉;如果結果子,祂便修剪它,讓它結更多果子。
  • 約翰福音 15:3 - 因著我對你們講的道,你們已經潔淨了。
  • 約翰福音 15:4 - 你們要常在我裡面,我就常在你們裡面。枝子若離開葡萄樹,就不能結果子。同樣,你們若不常在我裡面,也不能結果子。
  • 約翰福音 15:5 - 「我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,他就會多結果子,因為你們離了我什麼都不能做。
  • 約翰福音 15:6 - 不常在我裡面的人就像扔在外面枯乾的枝子,最後只有被人拾起來扔進火裡燒掉。
  • 以西結書 17:24 - 田野所有的樹都會知道我耶和華使高樹倒下、矮樹長高、青樹枯萎、枯樹發榮。我耶和華言出必行。』」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 第二天,摩西進入約櫃所在的聖幕裡,看見利未支派亞倫的杖不單發了芽,長了花蕾,還開了花,結出熟杏。
  • 新标点和合本 - 第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,摩西进到法柜的帐幕去,看哪,利未族亚伦的杖已经发芽,长了花苞,开了花,也结出熟的杏子!
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,摩西进到法柜的帐幕去,看哪,利未族亚伦的杖已经发芽,长了花苞,开了花,也结出熟的杏子!
  • 当代译本 - 第二天,摩西进入约柜所在的圣幕里,看见利未支派亚伦的杖不单发了芽,长了花蕾,还开了花,结出熟杏。
  • 圣经新译本 - 第二天,摩西进约柜的会幕去,不料,利未家亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
  • 中文标准译本 - 到了第二天,摩西进入见证会幕,看哪,利未家亚伦的杖发了芽,吐出花苞,开了花,结了杏。
  • 现代标点和合本 - 第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知,利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
  • New International Version - The next day Moses entered the tent and saw that Aaron’s staff, which represented the tribe of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds.
  • New International Reader's Version - The next day Moses entered the tent. He looked at Aaron’s walking stick. It stood for the tribe of Levi. Moses saw that it had begun to grow new shoots. It had also produced buds and flowers and almonds.
  • English Standard Version - On the next day Moses went into the tent of the testimony, and behold, the staff of Aaron for the house of Levi had sprouted and put forth buds and produced blossoms, and it bore ripe almonds.
  • New Living Translation - When he went into the Tabernacle of the Covenant the next day, he found that Aaron’s staff, representing the tribe of Levi, had sprouted, budded, blossomed, and produced ripe almonds!
  • The Message - Moses walked into the Tent of Testimony the next day and saw that Aaron’s staff, the staff of the tribe of Levi, had in fact sprouted—buds, blossoms, and even ripe almonds! Moses brought out all the staffs from God’s presence and presented them to the People of Israel. They took a good look. Each leader took the staff with his name on it.
  • Christian Standard Bible - The next day Moses entered the tent of the testimony and saw that Aaron’s staff, representing the house of Levi, had sprouted, formed buds, blossomed, and produced almonds!
  • New American Standard Bible - Now on the next day Moses went into the tent of the testimony; and behold, Aaron’s staff for the house of Levi had sprouted and produced buds and bloomed with blossoms, and it yielded ripe almonds.
  • New King James Version - Now it came to pass on the next day that Moses went into the tabernacle of witness, and behold, the rod of Aaron, of the house of Levi, had sprouted and put forth buds, had produced blossoms and yielded ripe almonds.
  • Amplified Bible - Now on the next day Moses went into the Tent of the Testimony, and the rod of Aaron of the tribe of Levi had sprouted and put out buds and produced blossoms and yielded [ripe] almonds.
  • American Standard Version - And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bare ripe almonds.
  • King James Version - And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
  • New English Translation - On the next day Moses went into the tent of the testimony – and the staff of Aaron for the house of Levi had sprouted, and brought forth buds, and produced blossoms, and yielded almonds!
  • World English Bible - On the next day, Moses went into the Tent of the Testimony; and behold, Aaron’s rod for the house of Levi had sprouted, budded, produced blossoms, and bore ripe almonds.
  • 新標點和合本 - 第二天,摩西進法櫃的帳幕去。誰知利未族亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,摩西進到法櫃的帳幕去,看哪,利未族亞倫的杖已經發芽,長了花苞,開了花,也結出熟的杏子!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,摩西進到法櫃的帳幕去,看哪,利未族亞倫的杖已經發芽,長了花苞,開了花,也結出熟的杏子!
  • 聖經新譯本 - 第二天,摩西進約櫃的會幕去,不料,利未家亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。
  • 呂振中譯本 - 第二天 摩西 進法 櫃 的帳棚去,哎呀,屬 利未 家的 亞倫 的手杖已經發了芽,長出花苞,開了花,結了熟的杏了。
  • 中文標準譯本 - 到了第二天,摩西進入見證會幕,看哪,利未家亞倫的杖發了芽,吐出花苞,開了花,結了杏。
  • 現代標點和合本 - 第二天,摩西進法櫃的帳幕去。誰知利未族亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。
  • 文理和合譯本 - 翌日、摩西入法幕、見亞倫之杖、屬利未族者、萌芽舒蕊、結杏已稔、
  • 文理委辦譯本 - 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽櫱已萌、花蕊盡發、結為杏仁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、 摩西 入法幕、見 利未 支派 亞倫 之杖發芽、開杏花結果、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Moisés entró en la Tienda del pacto y, al fijarse en la vara que representaba a la familia de Leví, vio que la vara de Aarón no solo había retoñado, sino que también tenía botones, flores y almendras.
  • 현대인의 성경 - 다음날 모세가 성막 안으로 들어가 보니 레위 지파를 대표하는 아론의 지팡이에 움이 돋고 순이 나고 꽃이 피어서 익은 살구들이 달려 있었다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день Моисей вошел в шатер свидетельства и увидел, что жезл Аарона, который представлял дом Левия, не только дал ростки, но и выпустил почки, расцвел и принес миндаль.
  • Восточный перевод - На другой день Муса вошёл в шатёр соглашения и увидел, что жезл Харуна, который представлял дом Леви, не только дал ростки, но и выпустил почки, расцвёл и принёс миндаль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день Муса вошёл в шатёр соглашения и увидел, что жезл Харуна, который представлял дом Леви, не только дал ростки, но и выпустил почки, расцвёл и принёс миндаль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день Мусо вошёл в шатёр соглашения и увидел, что жезл Хоруна, который представлял дом Леви, не только дал ростки, но и выпустил почки, расцвёл и принёс миндаль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron allèrent se placer devant la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - 翌日そこへ行ってみると、レビ族を代表するアロンの杖が芽を出し、花が咲き、アーモンドの実がなっているではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte Moisés entrou na tenda e viu que a vara de Arão, que representava a tribo de Levi, tinha brotado, produzindo botões e flores, além de amêndoas maduras.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron traten vor den Eingang,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hôm sau, khi Môi-se trở vào Đền Giao Ước, ông thấy cây gậy của A-rôn—tượng trưng cho đại tộc Lê-vi—đã đâm chồi, trổ hoa và kết quả, có trái hạnh nhân đã chín!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นเมื่อโมเสสเข้าไปในเต็นท์แห่งพันธสัญญา ก็พบว่าไม้เท้าของอาโรนตัวแทนเผ่าเลวีไม่เพียงแตกหน่อเท่านั้น แต่ยังผลิดอกออกผลอัลมอนด์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​โมเสส​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​แห่ง​พันธ​สัญญา ดู​เถิด ไม้เท้า​ของ​อาโรน​ที่​เป็น​ของ​เผ่า​เลวี​งอก​และ​ผลิ​ใบ อีกทั้ง​ออก​ดอก​ด้วย และ​เกิด​ผล​เป็น​อัลมอนด์​สุก
  • 民數記 17:5 - 誰的杖發芽,誰就是我所揀選的人。這樣,我必消除以色列人對你們的埋怨。」
  • 以西結書 19:14 - 火從枝幹蔓延, 燒毀了它的果實, 沒有留下一根粗壯的枝幹可作王的杖。』 「這是一首哀歌,可作哀悼之用。」
  • 希伯來書 9:4 - 裡面有金香壇和包金的約櫃。約櫃裡珍藏著盛嗎哪的金罐、亞倫那根發過芽的手杖和兩塊約版,
  • 雅歌 2:3 - 我的良人在眾男子中, 好像林中的一棵蘋果樹。 我歡歡喜喜地坐在他的樹蔭下, 輕嘗他香甜可口的果子。
  • 詩篇 132:17 - 我必使大衛的角在那裡興起, 我必為我所膏立的預備明燈。
  • 詩篇 132:18 - 我必使他的仇敵抱愧蒙羞, 但他頭上的王冠必光芒四射。」
  • 以賽亞書 4:2 - 那日,耶和華的苗必長得茂盛華美,這地方的出產必成為以色列倖存者的驕傲和光榮。
  • 詩篇 110:2 - 耶和華必從錫安擴展你的王權, 你要在眾仇敵中掌權。
  • 創世記 40:10 - 樹上有三根枝子,枝子發芽開花,結出串串成熟的葡萄。
  • 以西結書 19:12 - 但它被憤怒地連根拔起, 拋在地上。 東風吹乾了它的果實, 粗壯的枝幹折斷枯乾, 被火焚燒。
  • 約翰福音 15:1 - 「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。
  • 約翰福音 15:2 - 屬於我的枝子如果不結果子,祂就把它剪掉;如果結果子,祂便修剪它,讓它結更多果子。
  • 約翰福音 15:3 - 因著我對你們講的道,你們已經潔淨了。
  • 約翰福音 15:4 - 你們要常在我裡面,我就常在你們裡面。枝子若離開葡萄樹,就不能結果子。同樣,你們若不常在我裡面,也不能結果子。
  • 約翰福音 15:5 - 「我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,他就會多結果子,因為你們離了我什麼都不能做。
  • 約翰福音 15:6 - 不常在我裡面的人就像扔在外面枯乾的枝子,最後只有被人拾起來扔進火裡燒掉。
  • 以西結書 17:24 - 田野所有的樹都會知道我耶和華使高樹倒下、矮樹長高、青樹枯萎、枯樹發榮。我耶和華言出必行。』」
圣经
资源
计划
奉献