逐节对照
- Christian Standard Bible - then you and your household may eat it anywhere. It is your wage in return for your work at the tent of meeting.
- 新标点和合本 - 你们和你们家属随处可以吃;这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕里事奉的酬劳。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们和你们的家人可以在任何地方吃;这本是你们的赏赐,是你们在会幕里事奉的酬劳。
- 当代译本 - 你们和家人可以在任何地方吃,因为这些是你们在会幕司职的酬劳。
- 圣经新译本 - 你们和你们的家人,随处都可以吃,因为这是你们的工价,是你们在会幕里办事的报酬。
- 中文标准译本 - 你们和你们的家人可以在任何地方吃它,因为这是你们的酬报,以回报你们在会幕里的服事。
- 现代标点和合本 - 你们和你们家属随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
- 和合本(拼音版) - 你们和你们家属随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
- New International Version - You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the tent of meeting.
- New International Reader's Version - You and your families can eat the rest of it anywhere. It is your pay for your work at the tent of meeting.
- English Standard Version - And you may eat it in any place, you and your households, for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
- New Living Translation - You Levites and your families may eat this food anywhere you wish, for it is your compensation for serving in the Tabernacle.
- New American Standard Bible - You may eat it anywhere, you and your households, for it is your compensation in return for your service in the tent of meeting.
- New King James Version - You may eat it in any place, you and your households, for it is your reward for your work in the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - You may eat it anywhere, you and [the members of] your households, for it is your compensation in return for your service in the Tent of Meeting (tabernacle).
- American Standard Version - And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
- King James Version - And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - And you may eat it in any place, you and your household, because it is your wages for your service in the tent of meeting.
- World English Bible - You may eat it anywhere, you and your households, for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裏辦事的勞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們和你們的家人可以在任何地方吃;這本是你們的賞賜,是你們在會幕裏事奉的酬勞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們和你們的家人可以在任何地方吃;這本是你們的賞賜,是你們在會幕裏事奉的酬勞。
- 當代譯本 - 你們和家人可以在任何地方吃,因為這些是你們在會幕司職的酬勞。
- 聖經新譯本 - 你們和你們的家人,隨處都可以吃,因為這是你們的工價,是你們在會幕裡辦事的報酬。
- 呂振中譯本 - 你們隨處都可以喫它;你們和你們的家屬 都可以喫 ;因為這是給予你們的工價,做你們在會棚裏辦事的報酬。
- 中文標準譯本 - 你們和你們的家人可以在任何地方吃它,因為這是你們的酬報,以回報你們在會幕裡的服事。
- 現代標點和合本 - 你們和你們家屬隨處可以吃,這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裡辦事的勞。
- 文理和合譯本 - 爾與眷屬、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值、
- 文理委辦譯本 - 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹與眷屬隨處可食、蓋爾曹供役於會幕、得此為賞、
- Nueva Versión Internacional - Lo que sobre, ustedes y sus familias podrán comerlo donde quieran. Ese será el pago por su ministerio en la Tienda de reunión.
- 현대인의 성경 - 이것은 너희가 성막에서 일한 대가로 받는 것이므로 너희와 너희 가족이 어디서든지 먹을 수 있다.
- Новый Русский Перевод - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре собрания.
- Восточный перевод - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно – это вознаграждение за вашу службу при шатре встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous le mangerez où vous voudrez, avec vos familles ; car c’est là votre salaire pour les services que vous accomplissez dans la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - アロンとその家族は、ささげた物の残りを、家でもどこででも食べてかまわない。幕屋で仕事をした報酬だからだ。
- Nova Versão Internacional - Vocês e suas famílias poderão comer dessa porção em qualquer lugar, pois é o salário pelo trabalho de vocês na Tenda do Encontro.
- Hoffnung für alle - Euren Anteil könnt ihr dann mit euren Familien essen, wo immer ihr wollt. Schließlich ist dies der Lohn, der euch für eure Arbeit am heiligen Zelt zusteht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là phần thưởng công khó phục dịch của họ trong Đền Tạm, họ và gia đình họ được phép đem ăn bất kỳ nơi nào họ muốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เหลือจากนี้ เจ้ากับครัวเรือนจะนำไปรับประทานที่ไหนก็ได้ เพราะเป็นสิ่งตอบแทนที่เจ้าทำหน้าที่รับใช้ที่เต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเจ้ากับครอบครัวจะรับประทานที่ไหนก็ได้ ถือเป็นเครื่องตอบแทนสำหรับงานรับใช้ในกระโจมที่นัดหมาย
交叉引用
- 2 Corinthians 12:13 - So in what way are you worse off than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me for this wrong!
- Deuteronomy 14:22 - “Each year you are to set aside a tenth of all the produce grown in your fields.
- Deuteronomy 14:23 - You are to eat a tenth of your grain, new wine, and fresh oil, and the firstborn of your herd and flock, in the presence of the Lord your God at the place where he chooses to have his name dwell, so that you will always learn to fear the Lord your God.
- Galatians 6:6 - Let the one who is taught the word share all his good things with the teacher.
- 1 Timothy 5:17 - The elders who are good leaders are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
- 1 Timothy 5:18 - For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and, “The worker is worthy of his wages.”
- 1 Corinthians 9:10 - Isn’t he really saying it for our sake? Yes, this is written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes should thresh in hope of sharing the crop.
- 1 Corinthians 9:11 - If we have sown spiritual things for you, is it too much if we reap material benefits from you?
- 1 Corinthians 9:12 - If others have this right to receive benefits from you, don’t we even more? Nevertheless, we have not made use of this right; instead, we endure everything so that we will not hinder the gospel of Christ.
- 1 Corinthians 9:13 - Don’t you know that those who perform the temple services eat the food from the temple, and those who serve at the altar share in the offerings of the altar?
- 1 Corinthians 9:14 - In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should earn their living by the gospel.
- Luke 10:7 - Remain in the same house, eating and drinking what they offer, for the worker is worthy of his wages. Don’t move from house to house.
- Matthew 10:10 - Don’t take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a staff, for the worker is worthy of his food.