Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、
  • 新标点和合本 - “耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾、未曾负轭、纯红的母牛牵到你这里来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华所吩咐的律法中,其中一条律例这样说:要吩咐以色列人,把一头健康、没有残疾、未曾负轭的红母牛牵到你这里来,
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华所吩咐的律法中,其中一条律例这样说:要吩咐以色列人,把一头健康、没有残疾、未曾负轭的红母牛牵到你这里来,
  • 当代译本 - “要吩咐以色列人遵行我颁布的以下律法条例。 “以色列人要牵来一头毫无残疾、从未负过轭的红母牛。
  • 圣经新译本 - “耶和华所定的律法的条例是这样说:你要吩咐以色列人,把一头完全、没有残疾、未曾负过轭的红母牛,牵到你这里来。
  • 中文标准译本 - “以下是耶和华所吩咐的律法条例:你要告诉以色列子民,把一头没有残疾、没有负过轭的无瑕疵红母牛带到你这里。
  • 现代标点和合本 - “耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾、未曾负轭、纯红的母牛牵到你这里来,
  • 和合本(拼音版) - “耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾、未曾负轭、纯红的母牛,牵到你这里来,
  • New International Version - “This is a requirement of the law that the Lord has commanded: Tell the Israelites to bring you a red heifer without defect or blemish and that has never been under a yoke.
  • New International Reader's Version - “Here is what the law I have commanded requires. Tell the Israelites to bring you a young red cow. It must not have any flaws at all. It must never have pulled a load.
  • English Standard Version - “This is the statute of the law that the Lord has commanded: Tell the people of Israel to bring you a red heifer without defect, in which there is no blemish, and on which a yoke has never come.
  • New Living Translation - “Here is another legal requirement commanded by the Lord: Tell the people of Israel to bring you a red heifer, a perfect animal that has no defects and has never been yoked to a plow.
  • Christian Standard Bible - “This is the legal statute that the Lord has commanded: Instruct the Israelites to bring you an unblemished red cow that has no defect and has never been yoked.
  • New American Standard Bible - “This is the statute of the law which the Lord has commanded, saying, ‘Speak to the sons of Israel that they bring you an unblemished red heifer in which there is no defect and on which a yoke has never been mounted.
  • New King James Version - “This is the ordinance of the law which the Lord has commanded, saying: ‘Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer without blemish, in which there is no defect and on which a yoke has never come.
  • Amplified Bible - “This is the statute of the law which the Lord has commanded: ‘Tell the Israelites to bring you an unblemished red heifer in which there is no defect and on which a yoke has never been placed.
  • American Standard Version - This is the statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke.
  • King James Version - This is the ordinance of the law which the Lord hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke:
  • New English Translation - “This is the ordinance of the law which the Lord has commanded: ‘Instruct the Israelites to bring you a red heifer without blemish, which has no defect and has never carried a yoke.
  • World English Bible - “This is the statute of the law which Yahweh has commanded. Tell the children of Israel to bring you a red heifer without spot, in which is no defect, and which was never yoked.
  • 新標點和合本 - 「耶和華命定律法中的一條律例乃是這樣說:你要吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牛牽到你這裏來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華所吩咐的律法中,其中一條律例這樣說:要吩咐以色列人,把一頭健康、沒有殘疾、未曾負軛的紅母牛牽到你這裏來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華所吩咐的律法中,其中一條律例這樣說:要吩咐以色列人,把一頭健康、沒有殘疾、未曾負軛的紅母牛牽到你這裏來,
  • 當代譯本 - 「要吩咐以色列人遵行我頒佈的以下律法條例。 「以色列人要牽來一頭毫無殘疾、從未負過軛的紅母牛。
  • 聖經新譯本 - “耶和華所定的律法的條例是這樣說:你要吩咐以色列人,把一頭完全、沒有殘疾、未曾負過軛的紅母牛,牽到你這裡來。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主所吩咐禮節律的條例是這樣說:你要告訴 以色列 人把一隻完全沒有殘疾、身上沒有毛病、未曾負過軛的赤色母牛、牽到你這裏來。
  • 中文標準譯本 - 「以下是耶和華所吩咐的律法條例:你要告訴以色列子民,把一頭沒有殘疾、沒有負過軛的無瑕疵紅母牛帶到你這裡。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華命定律法中的一條律例乃是這樣說:你要吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牛牽到你這裡來,
  • 文理和合譯本 - 耶和華所命之法典、今示於爾、宜令以色列族、牽牝犢一、其色維騂、純全無疵、未嘗負軛者詣爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法中有一例、我今命爾諭 以色列 人、當牽牝牛至、其色維騂、純全無疵、未曾負軛者、
  • Nueva Versión Internacional - «El siguiente estatuto forma parte de la ley que yo, el Señor, he promulgado: Los israelitas traerán una vaca de piel rojiza, sin defecto, y que nunca haya llevado yugo.
  • 현대인의 성경 - “이것은 나 여호와가 명령하는 법의 규정이다. 너희는 이스라엘 백성에게 흠이나 결점이 없고 아직 멍에를 메어 보지 않은 붉은 암송아지 한 마리를 끌고 오게 하여
  • Новый Русский Перевод - – Вот установление Закона, который дал Господь: Скажи израильтянам привести к тебе рыжую телицу без изъяна, которая никогда не ходила под ярмом.
  • Восточный перевод - – Вот установление Закона, который вам дал Я, Вечный: Скажи исраильтянам привести к тебе рыжую телицу без изъяна, которая никогда не ходила под ярмом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот установление Закона, который вам дал Я, Вечный: Скажи исраильтянам привести к тебе рыжую телицу без изъяна, которая никогда не ходила под ярмом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот установление Закона, который вам дал Я, Вечный: Скажи исроильтянам привести к тебе рыжую телицу без изъяна, которая никогда не ходила под ярмом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que prescrit la Loi de l’Eternel : Demandez aux Israélites de vous amener une vache rousse, sans défaut et sans tache, qui n’ait pas encore porté le joug.
  • Nova Versão Internacional - “Esta é uma exigência da lei que o Senhor ordenou: Mande os israelitas trazerem uma novilha vermelha, sem defeito e sem mancha, sobre a qual nunca tenha sido colocada uma canga.
  • Hoffnung für alle - »Ich gebe euch jetzt eine besondere Anweisung: Lasst euch von den Israeliten eine junge, rotbraune Kuh bringen, die gesund und ohne Fehler ist und noch kein Joch getragen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là một luật khác phải được tuân hành: Hãy nói với người Ít-ra-ên chọn một con bò cái tơ màu đỏ, không tì vít, chưa hề mang ách,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บทบัญญัติซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้มีดังนี้คือ จงแจ้งประชากรอิสราเอลให้นำวัวตัวเมียสีแดงไร้ตำหนิตัวหนึ่งที่ไม่เคยตกลูกและไม่เคยเทียมแอกมาให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ต่อ​ไป​นี้​เป็น​ข้อ​กำหนด​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ไว้​ว่า จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ให้​นำ​ลูก​โค​ตัว​เมีย​สี​แดง​ปราศจาก​ตำหนิ​มา​ตัว​หนึ่ง อย่า​ให้​มี​จุด​ด่าง และ​เป็น​ตัว​ที่​ยัง​ไม่​เคย​เทียม​แอก​มา​ก่อน
交叉引用
  • 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 利未記 14:6 - 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、
  • 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
  • 約翰福音 10:17 - 父愛我、以我捐命而復生、
  • 約翰福音 10:18 - 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、○
  • 民數記 19:6 - 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、
  • 耶利米哀歌 1:14 - 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。
  • 腓立比書 2:6 - 彼具體上帝、即匹上帝、不為僭 、
  • 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
  • 腓立比書 2:8 - 既為人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、
  • 彼得前書 1:19 - 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
  • 民數記 31:21 - 軍士既戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 瑪拉基書 1:13 - 萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之為祭、我耶和華豈悅納爾哉、
  • 瑪拉基書 1:14 - 萬有之主耶和華曰、我乃大君、列邦之人、必尊我名、浸假有偽善之人、群中尚有純全之牡羊、乃取其體不全者、獻我為祭、以輸其願、禍必不遠矣。
  • 出埃及記 12:5 - 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
  • 希伯來書 7:26 - 我之祭司長應為敬虔、無不善、無纖垢、遠乎罪人、直造乎天之極、
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。
  • 利未記 22:20 - 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。
  • 利未記 22:21 - 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、為酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納。
  • 利未記 22:22 - 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇。
  • 利未記 22:23 - 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。
  • 利未記 22:24 - 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。
  • 利未記 22:25 - 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。○
  • 撒母耳記上 6:7 - 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者。繫牛於車、牽犢以歸。
  • 申命記 21:3 - 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、
  • 新标点和合本 - “耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾、未曾负轭、纯红的母牛牵到你这里来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华所吩咐的律法中,其中一条律例这样说:要吩咐以色列人,把一头健康、没有残疾、未曾负轭的红母牛牵到你这里来,
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华所吩咐的律法中,其中一条律例这样说:要吩咐以色列人,把一头健康、没有残疾、未曾负轭的红母牛牵到你这里来,
  • 当代译本 - “要吩咐以色列人遵行我颁布的以下律法条例。 “以色列人要牵来一头毫无残疾、从未负过轭的红母牛。
  • 圣经新译本 - “耶和华所定的律法的条例是这样说:你要吩咐以色列人,把一头完全、没有残疾、未曾负过轭的红母牛,牵到你这里来。
  • 中文标准译本 - “以下是耶和华所吩咐的律法条例:你要告诉以色列子民,把一头没有残疾、没有负过轭的无瑕疵红母牛带到你这里。
  • 现代标点和合本 - “耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾、未曾负轭、纯红的母牛牵到你这里来,
  • 和合本(拼音版) - “耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾、未曾负轭、纯红的母牛,牵到你这里来,
  • New International Version - “This is a requirement of the law that the Lord has commanded: Tell the Israelites to bring you a red heifer without defect or blemish and that has never been under a yoke.
  • New International Reader's Version - “Here is what the law I have commanded requires. Tell the Israelites to bring you a young red cow. It must not have any flaws at all. It must never have pulled a load.
  • English Standard Version - “This is the statute of the law that the Lord has commanded: Tell the people of Israel to bring you a red heifer without defect, in which there is no blemish, and on which a yoke has never come.
  • New Living Translation - “Here is another legal requirement commanded by the Lord: Tell the people of Israel to bring you a red heifer, a perfect animal that has no defects and has never been yoked to a plow.
  • Christian Standard Bible - “This is the legal statute that the Lord has commanded: Instruct the Israelites to bring you an unblemished red cow that has no defect and has never been yoked.
  • New American Standard Bible - “This is the statute of the law which the Lord has commanded, saying, ‘Speak to the sons of Israel that they bring you an unblemished red heifer in which there is no defect and on which a yoke has never been mounted.
  • New King James Version - “This is the ordinance of the law which the Lord has commanded, saying: ‘Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer without blemish, in which there is no defect and on which a yoke has never come.
  • Amplified Bible - “This is the statute of the law which the Lord has commanded: ‘Tell the Israelites to bring you an unblemished red heifer in which there is no defect and on which a yoke has never been placed.
  • American Standard Version - This is the statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke.
  • King James Version - This is the ordinance of the law which the Lord hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke:
  • New English Translation - “This is the ordinance of the law which the Lord has commanded: ‘Instruct the Israelites to bring you a red heifer without blemish, which has no defect and has never carried a yoke.
  • World English Bible - “This is the statute of the law which Yahweh has commanded. Tell the children of Israel to bring you a red heifer without spot, in which is no defect, and which was never yoked.
  • 新標點和合本 - 「耶和華命定律法中的一條律例乃是這樣說:你要吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牛牽到你這裏來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華所吩咐的律法中,其中一條律例這樣說:要吩咐以色列人,把一頭健康、沒有殘疾、未曾負軛的紅母牛牽到你這裏來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華所吩咐的律法中,其中一條律例這樣說:要吩咐以色列人,把一頭健康、沒有殘疾、未曾負軛的紅母牛牽到你這裏來,
  • 當代譯本 - 「要吩咐以色列人遵行我頒佈的以下律法條例。 「以色列人要牽來一頭毫無殘疾、從未負過軛的紅母牛。
  • 聖經新譯本 - “耶和華所定的律法的條例是這樣說:你要吩咐以色列人,把一頭完全、沒有殘疾、未曾負過軛的紅母牛,牽到你這裡來。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主所吩咐禮節律的條例是這樣說:你要告訴 以色列 人把一隻完全沒有殘疾、身上沒有毛病、未曾負過軛的赤色母牛、牽到你這裏來。
  • 中文標準譯本 - 「以下是耶和華所吩咐的律法條例:你要告訴以色列子民,把一頭沒有殘疾、沒有負過軛的無瑕疵紅母牛帶到你這裡。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華命定律法中的一條律例乃是這樣說:你要吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牛牽到你這裡來,
  • 文理和合譯本 - 耶和華所命之法典、今示於爾、宜令以色列族、牽牝犢一、其色維騂、純全無疵、未嘗負軛者詣爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法中有一例、我今命爾諭 以色列 人、當牽牝牛至、其色維騂、純全無疵、未曾負軛者、
  • Nueva Versión Internacional - «El siguiente estatuto forma parte de la ley que yo, el Señor, he promulgado: Los israelitas traerán una vaca de piel rojiza, sin defecto, y que nunca haya llevado yugo.
  • 현대인의 성경 - “이것은 나 여호와가 명령하는 법의 규정이다. 너희는 이스라엘 백성에게 흠이나 결점이 없고 아직 멍에를 메어 보지 않은 붉은 암송아지 한 마리를 끌고 오게 하여
  • Новый Русский Перевод - – Вот установление Закона, который дал Господь: Скажи израильтянам привести к тебе рыжую телицу без изъяна, которая никогда не ходила под ярмом.
  • Восточный перевод - – Вот установление Закона, который вам дал Я, Вечный: Скажи исраильтянам привести к тебе рыжую телицу без изъяна, которая никогда не ходила под ярмом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот установление Закона, который вам дал Я, Вечный: Скажи исраильтянам привести к тебе рыжую телицу без изъяна, которая никогда не ходила под ярмом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот установление Закона, который вам дал Я, Вечный: Скажи исроильтянам привести к тебе рыжую телицу без изъяна, которая никогда не ходила под ярмом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que prescrit la Loi de l’Eternel : Demandez aux Israélites de vous amener une vache rousse, sans défaut et sans tache, qui n’ait pas encore porté le joug.
  • Nova Versão Internacional - “Esta é uma exigência da lei que o Senhor ordenou: Mande os israelitas trazerem uma novilha vermelha, sem defeito e sem mancha, sobre a qual nunca tenha sido colocada uma canga.
  • Hoffnung für alle - »Ich gebe euch jetzt eine besondere Anweisung: Lasst euch von den Israeliten eine junge, rotbraune Kuh bringen, die gesund und ohne Fehler ist und noch kein Joch getragen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là một luật khác phải được tuân hành: Hãy nói với người Ít-ra-ên chọn một con bò cái tơ màu đỏ, không tì vít, chưa hề mang ách,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บทบัญญัติซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้มีดังนี้คือ จงแจ้งประชากรอิสราเอลให้นำวัวตัวเมียสีแดงไร้ตำหนิตัวหนึ่งที่ไม่เคยตกลูกและไม่เคยเทียมแอกมาให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ต่อ​ไป​นี้​เป็น​ข้อ​กำหนด​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ไว้​ว่า จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ให้​นำ​ลูก​โค​ตัว​เมีย​สี​แดง​ปราศจาก​ตำหนิ​มา​ตัว​หนึ่ง อย่า​ให้​มี​จุด​ด่าง และ​เป็น​ตัว​ที่​ยัง​ไม่​เคย​เทียม​แอก​มา​ก่อน
  • 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 利未記 14:6 - 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、
  • 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
  • 約翰福音 10:17 - 父愛我、以我捐命而復生、
  • 約翰福音 10:18 - 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、○
  • 民數記 19:6 - 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、
  • 耶利米哀歌 1:14 - 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。
  • 腓立比書 2:6 - 彼具體上帝、即匹上帝、不為僭 、
  • 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
  • 腓立比書 2:8 - 既為人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、
  • 彼得前書 1:19 - 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
  • 民數記 31:21 - 軍士既戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 瑪拉基書 1:13 - 萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之為祭、我耶和華豈悅納爾哉、
  • 瑪拉基書 1:14 - 萬有之主耶和華曰、我乃大君、列邦之人、必尊我名、浸假有偽善之人、群中尚有純全之牡羊、乃取其體不全者、獻我為祭、以輸其願、禍必不遠矣。
  • 出埃及記 12:5 - 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
  • 希伯來書 7:26 - 我之祭司長應為敬虔、無不善、無纖垢、遠乎罪人、直造乎天之極、
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。
  • 利未記 22:20 - 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。
  • 利未記 22:21 - 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、為酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納。
  • 利未記 22:22 - 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇。
  • 利未記 22:23 - 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。
  • 利未記 22:24 - 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。
  • 利未記 22:25 - 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。○
  • 撒母耳記上 6:7 - 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者。繫牛於車、牽犢以歸。
  • 申命記 21:3 - 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、
圣经
资源
计划
奉献