逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ lấy cây bá hương, cành bài hương thảo, và chỉ đỏ ném vào giữa con bò đang cháy.
- 新标点和合本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线都丢在烧牛的火中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要把香柏木、牛膝草和朱红色纱都丢在焚烧牛的火中。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司要把香柏木、牛膝草和朱红色纱都丢在焚烧牛的火中。
- 当代译本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线扔进烧牛的火里。
- 圣经新译本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线,都丢在烧牛的火中。
- 中文标准译本 - 祭司要拿来香柏木、牛膝草和朱红色线,扔进焚烧母牛的火中。
- 现代标点和合本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线都丢在烧牛的火中。
- 和合本(拼音版) - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线都丢在烧牛的火中。
- New International Version - The priest is to take some cedar wood, hyssop and scarlet wool and throw them onto the burning heifer.
- New International Reader's Version - The priest must get some cedar wood, branches of a hyssop plant, and bright red wool. He must throw them on the young cow as it burns.
- English Standard Version - And the priest shall take cedarwood and hyssop and scarlet yarn, and throw them into the fire burning the heifer.
- New Living Translation - Eleazar the priest must then take a stick of cedar, a hyssop branch, and some scarlet yarn and throw them into the fire where the heifer is burning.
- Christian Standard Bible - The priest is to take cedar wood, hyssop, and crimson yarn, and throw them onto the fire where the cow is burning.
- New American Standard Bible - And the priest shall take cedar wood, hyssop, and scarlet material, and throw it into the midst of the burning heifer.
- New King James Version - And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet, and cast them into the midst of the fire burning the heifer.
- Amplified Bible - The priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet [material] and cast them into the midst of the burning heifer.
- American Standard Version - and the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
- King James Version - And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
- New English Translation - And the priest must take cedar wood, hyssop, and scarlet wool and throw them into the midst of the fire where the heifer is burning.
- World English Bible - The priest shall take cedar wood, hyssop, and scarlet, and cast it into the middle of the burning of the heifer.
- 新標點和合本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線都丟在燒牛的火中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要把香柏木、牛膝草和朱紅色紗都丟在焚燒牛的火中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要把香柏木、牛膝草和朱紅色紗都丟在焚燒牛的火中。
- 當代譯本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線扔進燒牛的火裡。
- 聖經新譯本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線,都丟在燒牛的火中。
- 呂振中譯本 - 祭司要把香柏木、脣形薄荷、朱紅色 線 、丟在燒牛的火中。
- 中文標準譯本 - 祭司要拿來香柏木、牛膝草和朱紅色線,扔進焚燒母牛的火中。
- 現代標點和合本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線都丟在燒牛的火中。
- 文理和合譯本 - 祭司取香柏、牛膝草、絳色綫、投諸焚犢之火、
- 文理委辦譯本 - 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司取柏香木、牛膝草、絳色線、悉投於焚牛火中、
- Nueva Versión Internacional - Luego el sacerdote tomará ramas de cedro y de hisopo, y un paño escarlata, y lo echará al fuego donde se incinere la vaca.
- 현대인의 성경 - 그리고 제사장은 백향목과 우슬초와 홍색 실을 가져다가 송아지가 타고 있는 불 속에 던질 것이며
- Новый Русский Перевод - Пусть священник возьмет кедровое дерево, иссоп и алую шерсть , и бросит это на сжигаемую телицу.
- Восточный перевод - Пусть священнослужитель возьмёт кедровое дерево, иссоп и алую шерсть и бросит это на сжигаемую телицу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужитель возьмёт кедровое дерево, иссоп и алую шерсть и бросит это на сжигаемую телицу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужитель возьмёт кедровое дерево, иссоп и алую шерсть и бросит это на сжигаемую телицу.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et un fil de laine teint en rouge éclatant, et il les jettera au milieu des flammes où se consume la vache.
- リビングバイブル - その火の中へ、エルアザルが杉の木とヒソプの枝と赤い糸とを投げ込む。
- Nova Versão Internacional - O sacerdote apanhará um pedaço de madeira de cedro, hissopo e lã vermelha e os atirará ao fogo que estiver queimando a novilha.
- Hoffnung für alle - In das Feuer wirft der Priester etwas Zedernholz, ein Büschel Ysop und karmesinrote Wolle.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะเอาไม้สนซีดาร์ กิ่งหุสบ และด้ายแดงโยนเข้าในกองไฟนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิตจะเอาไม้ซีดาร์ ไม้หุสบ และด้ายสีแดงสดโยนเข้าไปในไฟที่เผาลูกโค
交叉引用
- Hê-bơ-rơ 9:19 - Sau khi công bố các điều khoản luật pháp cho dân chúng. Môi-se lấy máu bò con và máu dê đực cùng với nước, dùng lông chiên đỏ tươi và cành phương thảo rảy máu trên sách luật và dân chúng.
- Hê-bơ-rơ 9:20 - Ông lệnh: “Đây là máu của giao ước Đức Chúa Trời đã thiết lập cho các ngươi.”
- Hê-bơ-rơ 9:21 - Môi-se cũng rảy máu trên Đền Tạm và mỗi dụng cụ thờ phượng.
- Hê-bơ-rơ 9:22 - Vậy, theo luật pháp, máu tẩy sạch hầu hết mọi vật: Nếu không đổ máu, tội lỗi chẳng bao giờ được tha thứ.
- Hê-bơ-rơ 9:23 - Nếu các vật dưới đất—là mô hình của các vật trên trời—được tẩy sạch nhờ máu sinh tế, thì các vật thật trên trời phải dùng máu sinh tế có giá trị hơn muôn phần.
- Y-sai 1:18 - Chúa Hằng Hữu phán: “Bây giờ hãy đến, để cùng nhau tranh luận. Dù tội ác các ngươi đỏ như nhiễu điều, Ta sẽ tẩy sạch như tuyết. Dù có đỏ như son, Ta sẽ khiến trắng như lông chiên.
- Lê-vi Ký 14:49 - Để làm lễ tẩy sạch nhà, thầy tế lễ cần hai con chim nhỏ, gỗ bá hương, chỉ sợi màu đỏ và bài hương thảo.
- Lê-vi Ký 14:6 - Sau đó, lấy con chim còn sống cùng với gỗ bá hương, chỉ sợi màu đỏ, cây bài hương thảo, đem nhúng tất cả vào trong máu của con chim vừa giết trên dòng nước,
- Thi Thiên 51:7 - Xin tẩy con với chùm kinh giới, rửa lòng con trắng trong như tuyết.
- Lê-vi Ký 14:4 - thầy tế lễ sẽ bảo đem đến hai con chim còn sống thuộc loại ăn thịt được, gỗ bá hương, chỉ sợi màu đỏ và cây bài hương thảo.