Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그의 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그런 다음에는 그가 진영에 들어갈 수 있으나 저녁까지는 부정할 것이다.
  • 新标点和合本 - 祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然后才可以进营;祭司必不洁净到晚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然后才可以进营;祭司必不洁净到晚上。
  • 当代译本 - 之后,祭司要洗衣沐浴,才能回营,但要等到傍晚才能洁净。
  • 圣经新译本 - 祭司要洗自己的衣服,并用水洗身,然后才可以进营;但祭司必不洁净到晚上。
  • 中文标准译本 - 祭司要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地;祭司会不洁净直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
  • 和合本(拼音版) - 祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营;
  • New International Version - After that, the priest must wash his clothes and bathe himself with water. He may then come into the camp, but he will be ceremonially unclean till evening.
  • New International Reader's Version - After that, the priest must wash his clothes. He must also take a bath. Then he can come into the camp. But he will be ‘unclean’ until evening.
  • English Standard Version - Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. But the priest shall be unclean until evening.
  • New Living Translation - “Then the priest must wash his clothes and bathe himself in water. Afterward he may return to the camp, though he will remain ceremonially unclean until evening.
  • Christian Standard Bible - Then the priest must wash his clothes and bathe his body in water; after that he may enter the camp, but he will remain ceremonially unclean until evening.
  • New American Standard Bible - The priest shall then wash his clothes and bathe his body in water, and afterward come into the camp; but the priest will be unclean until evening.
  • New King James Version - Then the priest shall wash his clothes, he shall bathe in water, and afterward he shall come into the camp; the priest shall be unclean until evening.
  • Amplified Bible - Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water; and afterward come into the camp, but he shall be [ceremonially] unclean until evening.
  • American Standard Version - Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
  • King James Version - Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
  • New English Translation - Then the priest must wash his clothes and bathe himself in water, and afterward he may come into the camp, but the priest will be ceremonially unclean until evening.
  • World English Bible - Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening.
  • 新標點和合本 - 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然後才可以進營;祭司必不潔淨到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然後才可以進營;祭司必不潔淨到晚上。
  • 當代譯本 - 之後,祭司要洗衣沐浴,才能回營,但要等到傍晚才能潔淨。
  • 聖經新譯本 - 祭司要洗自己的衣服,並用水洗身,然後才可以進營;但祭司必不潔淨到晚上。
  • 呂振中譯本 - 祭司要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營;但那祭司還是不潔淨到晚上。
  • 中文標準譯本 - 祭司要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地;祭司會不潔淨直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。
  • 文理和合譯本 - 祭司當澣衣濯身、而後入營、其蒙不潔、迨夕乃免、
  • 文理委辦譯本 - 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司必不潔至夕、滌衣、以水濯身、然後入營、
  • Nueva Versión Internacional - Finalmente, el sacerdote lavará sus vestidos y se bañará. Después de eso podrá volver al campamento, pero quedará impuro hasta el anochecer.
  • Новый Русский Перевод - После этого пусть священник выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод - После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il lavera ses vêtements et se baignera avant de rentrer dans le camp ; néanmoins il sera rituellement impur jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - それがすんだら、着物と体を洗いきよめる。これでもう宿営に戻れるが、祭司は夕方まで汚れる。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso o sacerdote lavará as suas roupas e se banhará com água. Então, poderá entrar no acampamento, mas estará impuro até o cair da tarde.
  • Hoffnung für alle - Danach wäscht er seine Kleidung und seinen Körper mit Wasser. Nun kann er ins Lager zurückkehren, ist aber bis zum Abend unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, thầy tế lễ phải giặt áo, tắm, rồi mới vào trại và phải chịu ô uế cho đến tối hôm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปุโรหิตต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ เขาจะกลับมาที่ค่ายพักก็ได้ แต่จะเป็นมลทินตามระเบียบพิธีจวบจนเวลาเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ปุโรหิต​จะ​ซัก​เสื้อผ้า​ของ​ตน​และ​อาบ​น้ำ หลัง​จาก​นั้น​ก็​จะ​เข้า​มา​ใน​ค่าย​และ​จะ​มี​มลทิน​จน​ถึง​เย็น
交叉引用
  • 레위기 11:40 - 그리고 죽은 짐승을 먹거나 옮기는 자는 입었던 옷을 빨아야 한다. 그러나 그는 여전히 저녁까지 부정할 것이다.
  • 레위기 15:5 - 그러므로 그의 잠자리에 접촉하는 자나 그가 앉았던 자리에 앉는 자는 부정하므로 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그러나 저녁까지는 여전히 부정할 것이다.
  • 민수기 19:19 - 3일째 되는 날과 7일째 되는 날에 깨끗한 사람이 그 물을 부정한 사람에게 뿌려 7일째 되는 날에 그를 깨끗하게 할 것이며 그 사람은 자기 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그러면 그 날 저녁에 그가 깨끗해질 것이다.
  • 레위기 16:26 - “그리고 희생의 염소를 끌고 가서 광야로 보낸 자는 옷을 빨고 목욕을 한 후에 야영지로 들어오게 하라.
  • 레위기 16:27 - 또 죄를 속하기 위해 속죄제물로 드려진 수송아지와 염소의 피는 지성소에서 죄를 속하는 데 사용되었으므로 그 나머지 부분인 가죽과 고기와 내장을 야영지 밖으로 내어다가 불사를 것이며
  • 레위기 16:28 - 그것을 불사른 자도 옷을 빨고 목욕을 한 다음에 야영지 안으로 들어와야 한다.”
  • 민수기 19:8 - 그 송아지를 불사르는 사람도 그의 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그러나 그도 저녁까지는 부정할 것이다.
  • 레위기 22:6 - 저녁까지 부정하므로 목욕을 해야 한다. 그러나 목욕을 한 후에도 저녁까지는 거룩한 음식을 먹어서는 안 된다.
  • 레위기 14:8 - “그리고 문둥병이 나은 그 사람은 자기 옷을 빨고 몸에 있는 털을 모조리 밀고 목욕을 해야 한다. 그런 다음에야 그는 비로소 깨끗하게 되어 야영지 안으로 들어올 수 있다. 그러나 야영지 안에 들어온 후에도 7일 동안은 자기 천막 밖에서 머물러야 한다.
  • 레위기 14:9 - 7일째 되는 날에도 그는 머리털과 수염과 눈썹을 다시 밀고 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그러면 그가 깨끗해질 것이다.
  • 레위기 11:25 - 그러므로 그는 즉시 입었던 옷을 벗어 빨고 저녁까지 외부와의 접촉을 금해야 한다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그의 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그런 다음에는 그가 진영에 들어갈 수 있으나 저녁까지는 부정할 것이다.
  • 新标点和合本 - 祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然后才可以进营;祭司必不洁净到晚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然后才可以进营;祭司必不洁净到晚上。
  • 当代译本 - 之后,祭司要洗衣沐浴,才能回营,但要等到傍晚才能洁净。
  • 圣经新译本 - 祭司要洗自己的衣服,并用水洗身,然后才可以进营;但祭司必不洁净到晚上。
  • 中文标准译本 - 祭司要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地;祭司会不洁净直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
  • 和合本(拼音版) - 祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营;
  • New International Version - After that, the priest must wash his clothes and bathe himself with water. He may then come into the camp, but he will be ceremonially unclean till evening.
  • New International Reader's Version - After that, the priest must wash his clothes. He must also take a bath. Then he can come into the camp. But he will be ‘unclean’ until evening.
  • English Standard Version - Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. But the priest shall be unclean until evening.
  • New Living Translation - “Then the priest must wash his clothes and bathe himself in water. Afterward he may return to the camp, though he will remain ceremonially unclean until evening.
  • Christian Standard Bible - Then the priest must wash his clothes and bathe his body in water; after that he may enter the camp, but he will remain ceremonially unclean until evening.
  • New American Standard Bible - The priest shall then wash his clothes and bathe his body in water, and afterward come into the camp; but the priest will be unclean until evening.
  • New King James Version - Then the priest shall wash his clothes, he shall bathe in water, and afterward he shall come into the camp; the priest shall be unclean until evening.
  • Amplified Bible - Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water; and afterward come into the camp, but he shall be [ceremonially] unclean until evening.
  • American Standard Version - Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
  • King James Version - Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
  • New English Translation - Then the priest must wash his clothes and bathe himself in water, and afterward he may come into the camp, but the priest will be ceremonially unclean until evening.
  • World English Bible - Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening.
  • 新標點和合本 - 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然後才可以進營;祭司必不潔淨到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要洗衣服,用水洗身,然後才可以進營;祭司必不潔淨到晚上。
  • 當代譯本 - 之後,祭司要洗衣沐浴,才能回營,但要等到傍晚才能潔淨。
  • 聖經新譯本 - 祭司要洗自己的衣服,並用水洗身,然後才可以進營;但祭司必不潔淨到晚上。
  • 呂振中譯本 - 祭司要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營;但那祭司還是不潔淨到晚上。
  • 中文標準譯本 - 祭司要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地;祭司會不潔淨直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。
  • 文理和合譯本 - 祭司當澣衣濯身、而後入營、其蒙不潔、迨夕乃免、
  • 文理委辦譯本 - 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司必不潔至夕、滌衣、以水濯身、然後入營、
  • Nueva Versión Internacional - Finalmente, el sacerdote lavará sus vestidos y se bañará. Después de eso podrá volver al campamento, pero quedará impuro hasta el anochecer.
  • Новый Русский Перевод - После этого пусть священник выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод - После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого пусть священнослужитель выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il lavera ses vêtements et se baignera avant de rentrer dans le camp ; néanmoins il sera rituellement impur jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - それがすんだら、着物と体を洗いきよめる。これでもう宿営に戻れるが、祭司は夕方まで汚れる。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso o sacerdote lavará as suas roupas e se banhará com água. Então, poderá entrar no acampamento, mas estará impuro até o cair da tarde.
  • Hoffnung für alle - Danach wäscht er seine Kleidung und seinen Körper mit Wasser. Nun kann er ins Lager zurückkehren, ist aber bis zum Abend unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, thầy tế lễ phải giặt áo, tắm, rồi mới vào trại và phải chịu ô uế cho đến tối hôm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปุโรหิตต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ เขาจะกลับมาที่ค่ายพักก็ได้ แต่จะเป็นมลทินตามระเบียบพิธีจวบจนเวลาเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ปุโรหิต​จะ​ซัก​เสื้อผ้า​ของ​ตน​และ​อาบ​น้ำ หลัง​จาก​นั้น​ก็​จะ​เข้า​มา​ใน​ค่าย​และ​จะ​มี​มลทิน​จน​ถึง​เย็น
  • 레위기 11:40 - 그리고 죽은 짐승을 먹거나 옮기는 자는 입었던 옷을 빨아야 한다. 그러나 그는 여전히 저녁까지 부정할 것이다.
  • 레위기 15:5 - 그러므로 그의 잠자리에 접촉하는 자나 그가 앉았던 자리에 앉는 자는 부정하므로 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그러나 저녁까지는 여전히 부정할 것이다.
  • 민수기 19:19 - 3일째 되는 날과 7일째 되는 날에 깨끗한 사람이 그 물을 부정한 사람에게 뿌려 7일째 되는 날에 그를 깨끗하게 할 것이며 그 사람은 자기 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그러면 그 날 저녁에 그가 깨끗해질 것이다.
  • 레위기 16:26 - “그리고 희생의 염소를 끌고 가서 광야로 보낸 자는 옷을 빨고 목욕을 한 후에 야영지로 들어오게 하라.
  • 레위기 16:27 - 또 죄를 속하기 위해 속죄제물로 드려진 수송아지와 염소의 피는 지성소에서 죄를 속하는 데 사용되었으므로 그 나머지 부분인 가죽과 고기와 내장을 야영지 밖으로 내어다가 불사를 것이며
  • 레위기 16:28 - 그것을 불사른 자도 옷을 빨고 목욕을 한 다음에 야영지 안으로 들어와야 한다.”
  • 민수기 19:8 - 그 송아지를 불사르는 사람도 그의 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그러나 그도 저녁까지는 부정할 것이다.
  • 레위기 22:6 - 저녁까지 부정하므로 목욕을 해야 한다. 그러나 목욕을 한 후에도 저녁까지는 거룩한 음식을 먹어서는 안 된다.
  • 레위기 14:8 - “그리고 문둥병이 나은 그 사람은 자기 옷을 빨고 몸에 있는 털을 모조리 밀고 목욕을 해야 한다. 그런 다음에야 그는 비로소 깨끗하게 되어 야영지 안으로 들어올 수 있다. 그러나 야영지 안에 들어온 후에도 7일 동안은 자기 천막 밖에서 머물러야 한다.
  • 레위기 14:9 - 7일째 되는 날에도 그는 머리털과 수염과 눈썹을 다시 밀고 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그러면 그가 깨끗해질 것이다.
  • 레위기 11:25 - 그러므로 그는 즉시 입었던 옷을 벗어 빨고 저녁까지 외부와의 접촉을 금해야 한다.
圣经
资源
计划
奉献