num 20:11 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​โมเสส​ก็​ยก​มือ​ขึ้น และ​ตี​หิน​ก้อนนั้น​ด้วย​ไม้เท้า​สอง​ครั้ง และ​น้ำ​ก็​พุ่ง​ออก​มา ชุมชน​และ​สัตว์​เลี้ยง​ของ​เขา​ก็​เข้า​ไป​ดื่ม​กัน
  • 新标点和合本 - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 当代译本 - 接着,摩西举起手中的杖击打磐石两下,水便喷涌而出,会众和牲畜都喝了。
  • 圣经新译本 - 摩西举手,用杖击打磐石两次,就有很多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 中文标准译本 - 摩西举起手,用他的杖击打岩石两次,就有大量的水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 现代标点和合本 - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 和合本(拼音版) - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • New International Version - Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
  • New International Reader's Version - Then Moses raised his arm. He hit the rock twice with his walking stick. Water poured out. And the people and their livestock drank it.
  • English Standard Version - And Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice, and water came out abundantly, and the congregation drank, and their livestock.
  • New Living Translation - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with the staff, and water gushed out. So the entire community and their livestock drank their fill.
  • The Message - With that Moses raised his arm and slammed his staff against the rock—once, twice. Water poured out. Congregation and cattle drank.
  • Christian Standard Bible - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that abundant water gushed out, and the community and their livestock drank.
  • New American Standard Bible - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff; and water came out abundantly, and the congregation and their livestock drank.
  • New King James Version - Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank.
  • Amplified Bible - Then Moses raised his hand [in anger] and with his rod he struck the rock twice [instead of speaking to the rock as the Lord had commanded]. And the water poured out abundantly, and the congregation and their livestock drank [fresh water].
  • American Standard Version - And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
  • King James Version - And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
  • New English Translation - Then Moses raised his hand, and struck the rock twice with his staff. And water came out abundantly. So the community drank, and their beasts drank too.
  • World English Bible - Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice, and water came out abundantly. The congregation and their livestock drank.
  • 新標點和合本 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西舉起手來,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西舉起手來,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 當代譯本 - 接著,摩西舉起手中的杖擊打磐石兩下,水便噴湧而出,會眾和牲畜都喝了。
  • 聖經新譯本 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩次,就有很多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 舉手,用手杖把磐石擊打了兩下,就有許多水 流 了出來,會眾和他們的牲口都喝了。
  • 中文標準譯本 - 摩西舉起手,用他的杖擊打巖石兩次,就有大量的水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 現代標點和合本 - 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
  • 文理和合譯本 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 文理委辦譯本 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, levantó la mano y dos veces golpeó la roca con la vara, ¡y brotó agua en abundancia, de la cual bebieron la asamblea y su ganado!
  • 현대인의 성경 - 지팡이를 들어 바위를 두 번 쳤다. 그러자 물이 분수처럼 솟구쳐나와 백성과 그들의 짐승이 다 그 물을 마셨다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.
  • Восточный перевод - Муса поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и тогда народ и их скот напились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и тогда народ и их скот напились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и тогда народ и их скот напились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leva la main et, par deux fois, frappa le rocher avec son bâton. L’eau jaillit en abondance. Hommes et bêtes purent se désaltérer .
  • リビングバイブル - モーセは杖を振り上げて岩を二回たたきました。と、どうでしょう。水がどんどんわき出て来るではありませんか。人も家畜も、大喜びでその水を飲みました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
  • Hoffnung für alle - Er hob den Stab und schlug zweimal damit gegen das Gestein. Da strömte eine große Menge Wasser heraus. Das ganze Volk und alle Tiere konnten ihren Durst stillen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Môi-se vung gậy đập vào vầng đá hai lần. Nước liền bắn vọt ra lai láng. Vậy toàn dân và thú vật đều uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสก็เงื้อไม้เท้าขึ้นฟาดก้อนหินสองครั้ง น้ำจึงพุ่งออกมา ทั้งคนและสัตว์ได้ดื่มกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​ยก​มือ​ขึ้น ใช้​ไม้เท้า​ของ​ท่าน​ตี​หิน 2 ครั้ง แล้ว​น้ำ​ก็​ไหล​พรู​ออก​มา มวลชน​และ​ฝูง​สัตว์​ก็​ได้​มี​น้ำ​ดื่ม
  • Thai KJV - และโมเสสก็ยกมือขึ้นตีหินนั้นสองครั้งด้วยไม้เท้า และน้ำก็ไหลออกมามากมาย ชุมนุมชนและสัตว์ของเขาก็ได้ดื่มน้ำ
交叉引用
  • กันดารวิถี 20:8 - “เจ้า​และ​อาโรน​พี่ชาย​เจ้า ไป​หยิบ​ไม้เท้า​และ​รวบรวม​คน​ใน​ชุมชนนั้น แล้ว​พูด​กับ​ก้อน​หิน​ต่อหน้า​พวกเขา แล้ว​หิน​จะ​ให้​น้ำ​ไหล​ออก​มา ด้วย​วิธีนี้ เจ้า​จะ​ได้​ผลิต​น้ำ​ให้​กับ​พวกเขา​จาก​หินก้อนนั้น และ​เจ้า​ก็​ได้​จัดหา​น้ำ​ดื่ม​ให้​กับ​ชุมชน​และ​สัตว์​เลี้ยง​ของ​พวกเขา”
  • 1 พงศาวดาร 15:13 - เพราะ​พวกท่าน​ไม่​ได้​ไป​กับ​พวกเรา​ใน​ครั้งแรก​เพื่อ​ไป​หาม​หีบนั้น จึง​ทำ​ให้​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกเรา​ได้​ระเบิด​ความโกรธ​ใส่​พวกเรา เพราะ​พวกเรา​ไม่​ได้​ปรึกษา​กับ​พระองค์​ว่า​จะ​ทำ​เรื่องนี้​อย่างไรดี​ถึง​จะ​เหมาะสม”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 13:21 - เขา​ร้อง​ออก​มา​ต่อหน้า​คน​ของ​พระเจ้า​คนนั้น​ที่​มา​จาก​ยูดาห์​ว่า “พระยาห์เวห์​พูด​ว่า ‘เจ้า​ขัดขืน​คำ​พูด​ของ​พระยาห์เวห์​และ​ไม่​ทำตาม​คำสั่ง​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​เจ้า​ได้​สั่ง​เจ้าไว้
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 13:22 - เจ้า​กลับ​มา กิน​และ​ดื่ม​ใน​สถานที่​ที่​พระองค์​บอก​เจ้า​ว่า​ไม่​ให้​มา​กิน​หรือ​ดื่ม ดังนั้น ร่างกาย​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ถูก​ฝัง​อยู่​ใน​หลุม​ฝังศพ​ของ​บรรพบุรุษ​ของเจ้า’”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 13:23 - เมื่อ​คน​ของ​พระเจ้า​คนนั้น​กิน​และ​ดื่ม​เสร็จ​แล้ว พวกเขา​ได้​ผูก​อาน​ไว้​บน​หลัง​ลา​ให้​กับเขา เป็น​ลา​ของ​ผู้พูดแทนพระเจ้า​แก่ๆ​นั้น​ที่​นำ​เขา​กลับ​มา
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 13:24 - แล้ว​เขา​ก็​จาก​ไป ใน​ระหว่าง​ทางนั้น สิงโต​ตัว​หนึ่ง​มา​เจอกับ​เขา​บน​ถนนนั้น​และ​ได้​ฆ่าเขา ศพ​ของ​เขา​ก็​ถูก​ทิ้ง​อยู่​บน​ถนนนั้น​โดย​มี​ลา​และ​สิงโต​ตัว​นั้น​ยืน​อยู่​ข้างๆ
  • 1 ซามูเอล 15:24 - ซาอูล​พูด​กับ​ซามูเอล​ว่า “เรา​ได้​ทำ​บาป​แล้ว เรา​ได้​ฝ่าฝืน​คำสั่ง​ของ​พระยาห์เวห์ และ​คำ​สั่งสอน​ของ​ท่าน เป็น​เพราะ​เรา​เกรง​กลัว​ประชาชน เรา​ก็​เลย​ยอม​ฟัง​พวก​เขา
  • เลวีนิติ 10:1 - ใน​ตอนนั้น นาดับ​และ​อาบีฮู ลูกชาย​สองคน​ของ​อาโรน ต่าง​ก็​เอา​กระถาง​ไฟ​ของเขา​มา​เพื่อ​เผา​เครื่อง​หอม พวกเขา​เอา​ไฟ​ใส่​ใน​กระถาง​นั้น และ​ใส่​เครื่อง​หอม​ลง​ใน​ไฟนั้น แล้ว​เอา​มา​ถวาย​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์ พวกเขา​ใช้​ไฟ​ที่​ผิด​ไป​จาก​ที่​โมเสส​สั่ง​ให้​พวกเขา​ใช้
  • สดุดี 78:16 - พระองค์​ทำให้​พวกลำธาร​ไหล​ออกมา​จาก​หินผา พระองค์​ทำให้​น้ำไหล​เหมือน​พวกแม่น้ำ
  • 1 ซามูเอล 15:19 - ให้​ทำ​สงคราม​กับ​พวก​เขา จน​กว่า​จะ​กวาด​ล้าง​พวก​เขา​จน​สิ้นซาก แล้ว​ทำไม​ท่าน​ถึง​ไม่​ทำ​ตาม​ที่​พระยาห์เวห์​บอก ทำไม​ท่าน​ไป​ยึด​สิ่งของ​ต่างๆ​ไว้​และ​ทำ​สิ่ง​เลว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระยาห์เวห์”
  • โฮเชยา 13:5 - เป็น​เรา​นี่แหละ ที่​รู้จัก​เจ้า​ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง​นั้น ใน​แผ่นดิน​ที่​ร้อน​แผดเผา​นั้น
  • 1 ซามูเอล 15:13 - เมื่อ​ซามูเอล​มา​หา​ซาอูล ซาอูล​ก็​พูด​ว่า “ขอ​พระยาห์เวห์​อวยพร​ท่าน เรา​ได้​ทำ​ตาม​คำสั่ง​ทั้งหลาย​ของ​พระยาห์เวห์”
  • 1 ซามูเอล 15:14 - แต่​ซามูเอล​พูด​ว่า “อ้าว แล้ว​ทำไม​หู​เรา​ถึง​ยัง​ได้ยิน​เสียง​แกะ​ร้อง​กัน และ​เสียง​วัว​ที่​เรา​ได้ยิน​นั้น มัน​คือ​อะไร​กัน”
  • มัทธิว 28:20 - สอน​พวก​เขา​ให้​เชื่อฟัง​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สั่ง​ไว้ จำ​ไว้​ว่า เรา​จะ​อยู่​กับ​พวก​คุณ​เสมอ จนกว่า​จะ​สิ้นยุค”
  • 1 พงศาวดาร 13:9 - พวกเขา​มา​ถึง​ที่​ลานนวด​ข้าว​ของ​คิโดน วัว​เกิด​เดิน​สะดุด อุสซาห์​ก็​ได้​ยื่น​มือ​ของ​เขา​ออก​ไป​จับ​หีบนั้นไว้
  • 1 พงศาวดาร 13:10 - ความโกรธ​ของ​พระยาห์เวห์​ได้​จุด​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​อุสซาห์ พระองค์​จึง​ฟาด​เขา​ที่นั่น เพราะ​อุสซาห์​ได้​ยื่น​มือ​ไป​จับ​หีบ​ศักดิ์สิทธิ์ อุสซาห์​จึง​ตาย​อยู่​ที่นั่น​ต่อหน้า​พระเจ้า
  • 1 พงศาวดาร 15:2 - แล้ว​ดาวิด​พูด​ว่า “คน​ที่​ไม่​ใช่​ชาว​เลวี​ห้าม​มา​ถือ​หีบ​ของ​พระเจ้า เพราะ​พระยาห์เวห์​ได้​เลือก​พวก​เลวี​ให้​มา​เป็น​ผู้​ถือ​หีบ​ของ​พระยาห์เวห์ และ​ให้​มา​รับใช้​พระองค์​ตลอดไป”
  • ยากอบ 1:20 - เพราะ​ความ​โกรธนั้น ไม่​ได้​ช่วย​ทำ​ให้​ใคร​มี​ชีวิต​ที่​พระเจ้า​ชอบใจ​หรอก
  • อพยพ 17:6 - เรา​จะ​ยืน​อยู่​ต่อหน้า​เจ้า บน​หิน​ก้อนหนึ่ง​ของ​ภูเขา​โฮเรบ เมื่อ​เจ้า​ตี​หิน​ก้อนนั้น จะ​มี​น้ำ​ไหล​ออกมา แล้ว​คน​จะได้​ดื่ม​กินกัน”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:15 - พระองค์​คือ​ผู้ที่​นำ​ท่าน​ไป​สู่​ที่​เปล่าเปลี่ยว​แห้งแล้ง​ที่​กว้าง​ใหญ่​และ​น่ากลัว ที่​เต็ม​ไป​ด้วย​งูพิษ​และ​แมงป่อง ดินแดน​ที่​แห้ง​แล้ง​ไม่​มี​น้ำ พระองค์​คือ​ผู้ที่​ทำ​ให้​น้ำ​ไหล​ออก​มา​จาก​ก้อนหิน​แข็ง​เพื่อ​ท่าน
  • 1 โครินธ์ 10:4 - ดื่ม​น้ำทิพย์​เหมือนกัน ที่​ไหล​ออก​มา​จาก​ศิลา​ศักดิ์สิทธิ์​นั้น​ที่​ร่วม​เดินทาง​มา​กับ​พวกเขา ศิลา​นั้น​คือ​พระคริสต์​นั่นเอง
逐节对照交叉引用