Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:12 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:“你们对我没有足够的信心,没有当着以色列人的面尊我为圣,所以你们不得带领会众进入我所赐之地。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华对摩西和亚伦说:“由于你们没有信我,没有在以色列子民眼前尊我为圣,因此你们不能带领这会众进入我赐给他们的那地。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
  • New International Version - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.”
  • New International Reader's Version - But the Lord spoke to Moses and Aaron. He said, “You did not trust in me enough to honor me. You did not honor me as the holy God in front of the Israelites. So you will not bring this community into the land I am giving them.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not believe in me, to uphold me as holy in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them.”
  • New Living Translation - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough to demonstrate my holiness to the people of Israel, you will not lead them into the land I am giving them!”
  • The Message - God said to Moses and Aaron, “Because you didn’t trust me, didn’t treat me with holy reverence in front of the People of Israel, you two aren’t going to lead this company into the land that I am giving them.”
  • Christian Standard Bible - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust me to demonstrate my holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land I have given them.”
  • New American Standard Bible - But the Lord said to Moses and Aaron, “Since you did not trust in Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, for that reason you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • New King James Version - Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • Amplified Bible - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you have not believed (trusted) Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, you therefore shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
  • New English Translation - Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough to show me as holy before the Israelites, therefore you will not bring this community into the land I have given them.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses and Aaron, “Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:「你們對我沒有足夠的信心,沒有當著以色列人的面尊我為聖,所以你們不得帶領會眾進入我所賜之地。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:“因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進入我賜給他們的地。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:『因為你們不信我,不在 以色列 人眼前尊我為聖 ,故此你們必不得領這大眾進我所賜給他們的地。』
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華對摩西和亞倫說:「由於你們沒有信我,沒有在以色列子民眼前尊我為聖,因此你們不能帶領這會眾進入我賜給他們的那地。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯眾入我所賜之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西   亞倫 曰、緣爾不信我、不於 以色列 人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les dijo a Moisés y a Aarón: «Por no haber confiado en mí, ni haber reconocido mi santidad en presencia de los israelitas, no serán ustedes los que lleven a esta comunidad a la tierra que les he dado».
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 모세와 아론에게 “너희가 나를 믿지 않고 이스라엘 백성들 앞에서 나를 거룩한 자로 높이지 않았으므로 너희는 그들을 인도하여 내가 준 땅으로 들어가지 못할 것이다!” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сказал Моисею и Аарону: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Восточный перевод - Но Вечный сказал Мусе и Харуну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исраильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал Мусе и Харуну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исраильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал Мусо и Хоруну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исроильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel dit à Moïse et à Aaron : Vous ne m’avez pas été fidèles et vous n’avez pas honoré ma sainteté aux yeux des Israélites. A cause de cela, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je leur destine.
  • リビングバイブル - ところが主は、モーセとアロンをしかりました。「あなたがたはわたしを信じなかった。岩に命じなさいと言ったのに、杖でたたくとは何事だ。わたしを信じきらず、わたしが聖なる者であることを民に示さなかったのだから、あなたがたは約束の地に入ることができない。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: “Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que dou a vocês”.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr sprach zu Mose und Aaron: »Ihr habt mir nicht vertraut und mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen. Stattdessen habt ihr euch selbst in den Mittelpunkt gestellt. Deshalb dürft ihr mein Volk nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu trách Môi-se và A-rôn: “Vì các con không tin Ta, không tôn thánh Ta trước mắt người Ít-ra-ên, nên các con sẽ không dẫn họ vào đất Ta hứa cho!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า “เพราะเจ้าไม่ได้เชื่อเรามากพอ ไม่ได้ให้เกียรติเราในฐานะองค์บริสุทธิ์ต่อหน้าชนอิสราเอล เจ้าจะไม่ได้พาชุมชนนี้เข้าสู่ดินแดนที่เรายกให้เขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​และ​อาโรน​ว่า “เป็น​เพราะ​พวก​เจ้า​ไม่​เชื่อ​ใน​ตัว​เรา​พอ​ที่​จะ​แสดง​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล​ว่า​เรา​บริสุทธิ์ ฉะนั้น​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​นำ​มวลชน​เหล่า​นี้​เข้า​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา”
交叉引用
  • Numbers 11:15 - And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
  • Ezekiel 38:10 - Thus saith the Lord Jehovah: It shall come to pass in that day, that things shall come into thy mind, and thou shalt devise an evil device:
  • Numbers 11:21 - And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
  • Numbers 11:22 - Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
  • Deuteronomy 34:4 - And Jehovah said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
  • Deuteronomy 3:23 - And I besought Jehovah at that time, saying,
  • Deuteronomy 3:24 - O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?
  • Deuteronomy 3:25 - Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
  • Deuteronomy 3:26 - But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
  • Deuteronomy 3:27 - Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
  • Deuteronomy 32:49 - Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;
  • Deuteronomy 32:50 - and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
  • Deuteronomy 32:51 - because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  • Isaiah 7:9 - and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
  • 2 Chronicles 20:20 - And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
  • Joshua 1:2 - Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
  • Luke 1:20 - And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
  • Isaiah 8:13 - Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.
  • Matthew 17:17 - And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
  • Leviticus 10:3 - Then Moses said unto Aaron, This is it that Jehovah spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
  • Luke 1:45 - And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
  • Romans 4:20 - yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
  • John 1:17 - For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • 1 Peter 3:15 - but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
  • Matthew 17:20 - And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
  • Ezekiel 20:41 - As a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
  • Numbers 20:24 - Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah.
  • Ezekiel 36:23 - And I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be sanctified in you before their eyes.
  • Numbers 27:14 - because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
  • Deuteronomy 1:37 - Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:“你们对我没有足够的信心,没有当着以色列人的面尊我为圣,所以你们不得带领会众进入我所赐之地。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华对摩西和亚伦说:“由于你们没有信我,没有在以色列子民眼前尊我为圣,因此你们不能带领这会众进入我赐给他们的那地。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
  • New International Version - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.”
  • New International Reader's Version - But the Lord spoke to Moses and Aaron. He said, “You did not trust in me enough to honor me. You did not honor me as the holy God in front of the Israelites. So you will not bring this community into the land I am giving them.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not believe in me, to uphold me as holy in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them.”
  • New Living Translation - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough to demonstrate my holiness to the people of Israel, you will not lead them into the land I am giving them!”
  • The Message - God said to Moses and Aaron, “Because you didn’t trust me, didn’t treat me with holy reverence in front of the People of Israel, you two aren’t going to lead this company into the land that I am giving them.”
  • Christian Standard Bible - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust me to demonstrate my holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land I have given them.”
  • New American Standard Bible - But the Lord said to Moses and Aaron, “Since you did not trust in Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, for that reason you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • New King James Version - Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • Amplified Bible - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you have not believed (trusted) Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, you therefore shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
  • New English Translation - Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough to show me as holy before the Israelites, therefore you will not bring this community into the land I have given them.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses and Aaron, “Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:「你們對我沒有足夠的信心,沒有當著以色列人的面尊我為聖,所以你們不得帶領會眾進入我所賜之地。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:“因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進入我賜給他們的地。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:『因為你們不信我,不在 以色列 人眼前尊我為聖 ,故此你們必不得領這大眾進我所賜給他們的地。』
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華對摩西和亞倫說:「由於你們沒有信我,沒有在以色列子民眼前尊我為聖,因此你們不能帶領這會眾進入我賜給他們的那地。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯眾入我所賜之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西   亞倫 曰、緣爾不信我、不於 以色列 人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les dijo a Moisés y a Aarón: «Por no haber confiado en mí, ni haber reconocido mi santidad en presencia de los israelitas, no serán ustedes los que lleven a esta comunidad a la tierra que les he dado».
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 모세와 아론에게 “너희가 나를 믿지 않고 이스라엘 백성들 앞에서 나를 거룩한 자로 높이지 않았으므로 너희는 그들을 인도하여 내가 준 땅으로 들어가지 못할 것이다!” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сказал Моисею и Аарону: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Восточный перевод - Но Вечный сказал Мусе и Харуну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исраильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал Мусе и Харуну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исраильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал Мусо и Хоруну: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать исроильтянам Мою святость, вы не приведёте этот народ в землю, которую Я им даю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel dit à Moïse et à Aaron : Vous ne m’avez pas été fidèles et vous n’avez pas honoré ma sainteté aux yeux des Israélites. A cause de cela, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je leur destine.
  • リビングバイブル - ところが主は、モーセとアロンをしかりました。「あなたがたはわたしを信じなかった。岩に命じなさいと言ったのに、杖でたたくとは何事だ。わたしを信じきらず、わたしが聖なる者であることを民に示さなかったのだから、あなたがたは約束の地に入ることができない。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: “Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que dou a vocês”.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr sprach zu Mose und Aaron: »Ihr habt mir nicht vertraut und mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen. Stattdessen habt ihr euch selbst in den Mittelpunkt gestellt. Deshalb dürft ihr mein Volk nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu trách Môi-se và A-rôn: “Vì các con không tin Ta, không tôn thánh Ta trước mắt người Ít-ra-ên, nên các con sẽ không dẫn họ vào đất Ta hứa cho!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า “เพราะเจ้าไม่ได้เชื่อเรามากพอ ไม่ได้ให้เกียรติเราในฐานะองค์บริสุทธิ์ต่อหน้าชนอิสราเอล เจ้าจะไม่ได้พาชุมชนนี้เข้าสู่ดินแดนที่เรายกให้เขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​และ​อาโรน​ว่า “เป็น​เพราะ​พวก​เจ้า​ไม่​เชื่อ​ใน​ตัว​เรา​พอ​ที่​จะ​แสดง​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล​ว่า​เรา​บริสุทธิ์ ฉะนั้น​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​นำ​มวลชน​เหล่า​นี้​เข้า​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา”
  • Numbers 11:15 - And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
  • Ezekiel 38:10 - Thus saith the Lord Jehovah: It shall come to pass in that day, that things shall come into thy mind, and thou shalt devise an evil device:
  • Numbers 11:21 - And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
  • Numbers 11:22 - Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
  • Deuteronomy 34:4 - And Jehovah said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
  • Deuteronomy 3:23 - And I besought Jehovah at that time, saying,
  • Deuteronomy 3:24 - O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?
  • Deuteronomy 3:25 - Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
  • Deuteronomy 3:26 - But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
  • Deuteronomy 3:27 - Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
  • Deuteronomy 32:49 - Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;
  • Deuteronomy 32:50 - and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
  • Deuteronomy 32:51 - because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  • Isaiah 7:9 - and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
  • 2 Chronicles 20:20 - And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
  • Joshua 1:2 - Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
  • Luke 1:20 - And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
  • Isaiah 8:13 - Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.
  • Matthew 17:17 - And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
  • Leviticus 10:3 - Then Moses said unto Aaron, This is it that Jehovah spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
  • Luke 1:45 - And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
  • Romans 4:20 - yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
  • John 1:17 - For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • 1 Peter 3:15 - but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
  • Matthew 17:20 - And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
  • Ezekiel 20:41 - As a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
  • Numbers 20:24 - Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah.
  • Ezekiel 36:23 - And I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be sanctified in you before their eyes.
  • Numbers 27:14 - because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
  • Deuteronomy 1:37 - Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:
圣经
资源
计划
奉献