逐节对照
- 文理和合譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
- 新标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
- 和合本2010(神版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
- 当代译本 - 会众没有水喝,就聚集起来反对摩西和亚伦,
- 圣经新译本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
- 中文标准译本 - 那时,会众没有水了,就聚集起来对抗摩西和亚伦。
- 现代标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
- 和合本(拼音版) - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
- New International Version - Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
- New International Reader's Version - The people didn’t have any water. So they gathered together to oppose Moses and Aaron.
- English Standard Version - Now there was no water for the congregation. And they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
- New Living Translation - There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.
- The Message - There was no water there for the community, so they ganged up on Moses and Aaron. They attacked Moses: “We wish we’d died when the rest of our brothers died before God. Why did you haul this congregation of God out here into this wilderness to die, people and cattle alike? And why did you take us out of Egypt in the first place, dragging us into this miserable country? No grain, no figs, no grapevines, no pomegranates—and now not even any water!”
- Christian Standard Bible - There was no water for the community, so they assembled against Moses and Aaron.
- New American Standard Bible - There was no water for the congregation, and they assembled against Moses and Aaron.
- New King James Version - Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
- Amplified Bible - Now there was no water for the congregation, and they gathered together against Moses and Aaron.
- American Standard Version - And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
- King James Version - And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
- New English Translation - And there was no water for the community, and so they gathered themselves together against Moses and Aaron.
- World English Bible - There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
- 新標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
- 當代譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集起來反對摩西和亞倫,
- 聖經新譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西和亞倫。
- 呂振中譯本 - 會眾沒有水 喝 ,就聚集來攻擊 摩西 、 亞倫 。
- 中文標準譯本 - 那時,會眾沒有水了,就聚集起來對抗摩西和亞倫。
- 現代標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
- 文理委辦譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、會眾無水飲、集攻 摩西 亞倫 、
- Nueva Versión Internacional - Como hubo una gran escasez de agua, los israelitas se amotinaron contra Moisés y Aarón,
- 현대인의 성경 - 그 곳에는 물이 없었기 때문에 백성들이 모세와 아론에게 몰려와
- Новый Русский Перевод - У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
- Восточный перевод - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У народа не было воды, и они собрались против Мусо и Хоруна.
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau vint à manquer. Alors le peuple s’attroupa pour s’en prendre à Moïse et Aaron.
- リビングバイブル - そこには飲み水が十分ありませんでした。またまた不満が爆発し、モーセとアロンをつるし上げようと人々がぞくぞくと集まって、
- Nova Versão Internacional - Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
- Hoffnung für alle - In Kadesch fanden die Israeliten kein Wasser. Darum gingen sie alle gemeinsam zu Mose und Aaron
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy không có nước uống, dân chúng họp nhau lại chống đối Môi-se và A-rôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม พวกเขาจึงรวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรนอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวลชนเหล่านั้นไม่มีน้ำจะใช้ พวกเขาจึงประชุมกันและประท้วงโมเสสและอาโรน
交叉引用
- 民數記 11:1 - 民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、
- 民數記 11:2 - 民籲摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄、
- 民數記 11:3 - 其地遂稱曰他備拉、以耶和華之火燃於民中也、○
- 民數記 11:4 - 雜處流氓、貪欲無厭、以色列族亦哭泣曰、誰予我肉食、
- 民數記 11:5 - 我憶在埃及時、不費財而食魚、亦有王瓜、瓠、韭、葱、蒜、
- 民數記 11:6 - 今我精神消減、瑪那而外、別無所見、
- 出埃及記 16:12 - 以色列族之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必食肉、朝必飽糧、則知我乃爾之上帝耶和華、○
- 民數記 16:3 - 曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、
- 出埃及記 15:23 - 至瑪拉、水苦不能飲、故其地名曰瑪拉、
- 出埃及記 15:24 - 民怨摩西曰、我將何飲、
- 民數記 21:5 - 怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
- 出埃及記 16:7 - 詰朝爾將睹耶和華之榮光、蓋爾出怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾乃怨我、
- 出埃及記 17:1 - 以色列會眾遵耶和華命、自汛野啟行、依程而進、建營於利非訂、無水可飲、
- 出埃及記 17:2 - 民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
- 出埃及記 17:3 - 民渴、索水、怨摩西曰、曷導我出埃及、使我與子及畜、燥渴而死、
- 出埃及記 17:4 - 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、何以待之、
- 出埃及記 16:2 - 會眾於野、怨摩西 亞倫曰、
- 哥林多前書 10:10 - 勿怨尤、如彼有怨尤者、而為滅者所滅、
- 哥林多前書 10:11 - 夫彼所遇者、可為鑑戒、載之於經、以警我末世之人、
- 民數記 16:42 - 會眾集攻摩西 亞倫時、瞻望會幕、為雲所覆、耶和華之榮光顯見、
- 民數記 16:19 - 可拉集會眾、至幕門攻之、耶和華之榮光顯見、會眾目擊、○