逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่นั่นไม่มีน้ำสำหรับชุมชน ดังนั้น พวกเขาจึงรวมตัวกันต่อต้านโมเสสและอาโรน
- 新标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
- 和合本2010(神版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
- 当代译本 - 会众没有水喝,就聚集起来反对摩西和亚伦,
- 圣经新译本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
- 中文标准译本 - 那时,会众没有水了,就聚集起来对抗摩西和亚伦。
- 现代标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
- 和合本(拼音版) - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
- New International Version - Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
- New International Reader's Version - The people didn’t have any water. So they gathered together to oppose Moses and Aaron.
- English Standard Version - Now there was no water for the congregation. And they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
- New Living Translation - There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.
- The Message - There was no water there for the community, so they ganged up on Moses and Aaron. They attacked Moses: “We wish we’d died when the rest of our brothers died before God. Why did you haul this congregation of God out here into this wilderness to die, people and cattle alike? And why did you take us out of Egypt in the first place, dragging us into this miserable country? No grain, no figs, no grapevines, no pomegranates—and now not even any water!”
- Christian Standard Bible - There was no water for the community, so they assembled against Moses and Aaron.
- New American Standard Bible - There was no water for the congregation, and they assembled against Moses and Aaron.
- New King James Version - Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
- Amplified Bible - Now there was no water for the congregation, and they gathered together against Moses and Aaron.
- American Standard Version - And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
- King James Version - And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
- New English Translation - And there was no water for the community, and so they gathered themselves together against Moses and Aaron.
- World English Bible - There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
- 新標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
- 當代譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集起來反對摩西和亞倫,
- 聖經新譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西和亞倫。
- 呂振中譯本 - 會眾沒有水 喝 ,就聚集來攻擊 摩西 、 亞倫 。
- 中文標準譯本 - 那時,會眾沒有水了,就聚集起來對抗摩西和亞倫。
- 現代標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
- 文理和合譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
- 文理委辦譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、會眾無水飲、集攻 摩西 亞倫 、
- Nueva Versión Internacional - Como hubo una gran escasez de agua, los israelitas se amotinaron contra Moisés y Aarón,
- 현대인의 성경 - 그 곳에는 물이 없었기 때문에 백성들이 모세와 아론에게 몰려와
- Новый Русский Перевод - У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
- Восточный перевод - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У народа не было воды, и они собрались против Мусо и Хоруна.
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau vint à manquer. Alors le peuple s’attroupa pour s’en prendre à Moïse et Aaron.
- リビングバイブル - そこには飲み水が十分ありませんでした。またまた不満が爆発し、モーセとアロンをつるし上げようと人々がぞくぞくと集まって、
- Nova Versão Internacional - Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
- Hoffnung für alle - In Kadesch fanden die Israeliten kein Wasser. Darum gingen sie alle gemeinsam zu Mose und Aaron
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy không có nước uống, dân chúng họp nhau lại chống đối Môi-se và A-rôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม พวกเขาจึงรวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรนอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวลชนเหล่านั้นไม่มีน้ำจะใช้ พวกเขาจึงประชุมกันและประท้วงโมเสสและอาโรน
- Thai KJV - ครั้งนั้นชุมนุมชนไม่มีน้ำ เขาประชุมกันว่าโมเสสและอาโรน
交叉引用
- กันดารวิถี 11:1 - ชาวอิสราเอลเริ่มบ่นอย่างขมขื่นต่อหน้าพระยาห์เวห์ พระองค์ได้ยินและโกรธ พระองค์จึงส่งไฟลงมาเผาผลาญอยู่ท่ามกลางพวกเขา และไฟนั้นได้เผาบริเวณแถวๆริมค่ายหายไปส่วนหนึ่ง
- กันดารวิถี 11:2 - พวกประชาชนต่างร้องขอความช่วยเหลือกับโมเสส โมเสสได้อธิษฐานกับพระยาห์เวห์ และไฟก็ดับลง
- กันดารวิถี 11:3 - เขาจึงตั้งชื่อสถานที่นั้นว่า ทาเบราห์ เพราะไฟจากพระยาห์เวห์ได้เผาผลาญอยู่ท่ามกลางพวกเขา
- กันดารวิถี 11:4 - พวกที่ชอบก่อปัญหา อยากได้อาหารที่ดีกว่านี้ และชาวอิสราเอลเองร้องไห้คร่ำครวญอีกครั้ง พวกเขาพูดว่า “ใครจะให้เนื้อเรากิน
- กันดารวิถี 11:5 - เราคิดถึงเนื้อปลาที่เราได้กินในอียิปต์ ไม่ต้องจ่ายอะไรเลย ยังมีแตงกวา แตงโม ต้นหอม หัวหอมและกระเทียม
- กันดารวิถี 11:6 - แต่ตอนนี้ชีวิตของเราช่างแห้งแล้งเสียเหลือเกิน ไม่มีอะไรเลย นอกจากมานานี้”
- อพยพ 16:12 - “เราได้ยินเสียงบ่นของประชาชนชาวอิสราเอลแล้ว ให้บอกกับพวกเขาว่า ‘ในตอนเย็น พวกเจ้าจะได้กินเนื้อและในตอนเช้าพวกเจ้าจะได้กินอาหารจนอิ่ม เพื่อเจ้าจะได้รู้ว่า เราคือยาห์เวห์ พระเจ้าของพวกเจ้า’”
- กันดารวิถี 16:3 - พวกเขารวมตัวกันต่อต้านโมเสสและอาโรน พวกเขาพูดกับโมเสสและอาโรนว่า “พวกท่านหลงตัวเองเกินไปแล้ว เพราะประชาชนทั้งหมดนี้ ทุกคนเป็นคนพิเศษของพระยาห์เวห์ และพระยาห์เวห์ก็อยู่ท่ามกลางพวกเขา ทำไมท่านถึงต้องยกตัวเองขึ้นข่มประชาชนของพระยาห์เวห์ด้วย”
- อพยพ 15:23 - เมื่อพวกเขามาถึงตำบลมาราห์ พวกเขาก็ไม่สามารถดื่มน้ำจากตำบลมาราห์ได้ เพราะมันขม นั่นเป็นเหตุให้ที่แห่งนั้นมีชื่อว่ามาราห์
- อพยพ 15:24 - ประชาชนบ่นกับโมเสสว่า “พวกเราจะเอาอะไรมาดื่มกัน”
- กันดารวิถี 21:5 - พวกเขาพูดต่อว่าพระเจ้าและโมเสสว่า “ทำไมพวกท่านถึงทำให้เราต้องออกจากอียิปต์ เพื่อมาตายในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนี้ ที่นี่ไม่มีขนมปังและน้ำ และพวกเราก็เบื่ออาหารที่ห่วยๆนี้เต็มทนแล้ว”
- อพยพ 16:7 - ส่วนเราสองคนเป็นใครกัน พวกท่านถึงได้มาบ่นต่อว่าเรา”
- อพยพ 17:1 - ขบวนอิสราเอลเดินทางจากที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งสีน ตามที่พระยาห์เวห์ได้สั่งไว้ พวกเขามาตั้งค่ายอยู่ที่เรฟีดิม แต่ไม่มีน้ำให้พวกเขาดื่ม
- อพยพ 17:2 - พวกเขามาโต้เถียงกับโมเสส และพูดว่า “หาน้ำให้เราดื่มซะ” โมเสสบอกพวกเขาว่า “พวกท่านมาโต้เถียงกับเราทำไม ทำไมพวกท่านถึงได้ลองดีกับพระเจ้า”
- อพยพ 17:3 - แต่ผู้คนหิวกระหายน้ำมากที่นั่น พวกเขาบ่นต่อว่าโมเสส พวกเขาพูดว่า “ท่านพาเราออกมาจากอียิปต์ทำไมกัน เพื่อฆ่าเรา ลูกหลานของเรา และฝูงสัตว์เลี้ยงของเรา ด้วยการอดน้ำตายอย่างนั้นหรือ”
- อพยพ 17:4 - แล้วโมเสสได้ร้องต่อพระยาห์เวห์ว่า “จะให้ข้าพเจ้าทำยังไงดีกับคนพวกนี้ เดี๋ยวพวกนี้ก็จะเอาหินขว้างข้าพเจ้าแล้ว”
- อพยพ 16:2 - ที่ชุมนุมทั้งหมดของอิสราเอล บ่นต่อว่าโมเสสกับอาโรนในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง
- 1 โครินธ์ 10:10 - เราต้องไม่บ่นเหมือนกับที่บางคนในพวกเขาบ่น จนพระเจ้าต้องส่งทูตมาฆ่าพวกเขา
- 1 โครินธ์ 10:11 - สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นกับพวกเขาเพื่อเอาไว้เป็นตัวอย่าง และมันถูกเขียนขึ้นมาเพื่อเตือนสติเราที่อยู่ในช่วงรอยต่อของยุคเก่าและยุคใหม่
- กันดารวิถี 16:42 - ขณะที่คนในชุมชนกำลังรวมตัวกันต่อต้านโมเสสและอาโรน พวกเขาได้หันไปทางเต็นท์นัดพบ และเห็นเมฆปกคลุมเต็นท์นั้นและรัศมีของพระยาห์เวห์ ก็ปรากฏขึ้น
- กันดารวิถี 16:19 - โคราห์รวบรวมคนในชุมชนทั้งหมดให้มาต่อต้านพวกเขาที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ แล้วรัศมีของพระยาห์เวห์ ก็ปรากฏแก่คนทั้งชุมชน