Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:28 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他儿子以利亚撒穿上。随后亚伦在山顶离世。摩西和以利亚撒便下了山。
  • 新标点和合本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
  • 圣经新译本 - 摩西把亚伦的衣服脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒从山上下来。
  • 中文标准译本 - 摩西脱下亚伦的圣衣,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶上。随后,摩西和以利亚撒从山上下来。
  • 现代标点和合本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本(拼音版) - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里,于是摩西和以利亚撒下了山。
  • New International Version - Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
  • New International Reader's Version - Moses took Aaron’s official robes off of him. He put them on Aaron’s son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • English Standard Version - And Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New Living Translation - At the summit, Moses removed the priestly garments from Aaron and put them on Eleazar, Aaron’s son. Then Aaron died there on top of the mountain, and Moses and Eleazar went back down.
  • Christian Standard Bible - After Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New American Standard Bible - And after Moses stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New King James Version - Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • Amplified Bible - After Moses stripped Aaron of his [priestly] garments and put them on Eleazar his son, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • American Standard Version - And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
  • King James Version - And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
  • New English Translation - And Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. So Aaron died there on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • World English Bible - Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 當代譯本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他兒子以利亞撒穿上。隨後亞倫在山頂離世。摩西和以利亞撒便下了山。
  • 聖經新譯本 - 摩西把亞倫的衣服脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫就死在山頂那裡。於是,摩西和以利亞撒從山上下來。
  • 呂振中譯本 - 摩西 把 亞倫 的 聖 衣剝下來,給他兒子 以利亞撒 穿上; 亞倫 就死在山頂上那裏。於是 摩西 和 以利亞撒 從山上下來。
  • 中文標準譯本 - 摩西脫下亞倫的聖衣,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂上。隨後,摩西和以利亞撒從山上下來。
  • 現代標點和合本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裡。於是摩西和以利亞撒下了山。
  • 文理和合譯本 - 摩西解亞倫之衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒乃下、
  • 文理委辦譯本 - 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒遂下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 脫 亞倫 之衣、以衣 以利亞撒 、 亞倫 卒於山巔、 摩西 與 以利亞撒 遂下山、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le quitó a Aarón las vestiduras sacerdotales, y se las puso a Eleazar. Allí, en la cumbre del monte, murió Aarón. Luego Moisés y Eleazar descendieron del monte.
  • 현대인의 성경 - 모세가 아론의 옷을 벗겨 그의 아들 엘르아살에게 입힌 후에 아론은 산꼭대기에서 죽었고 모세와 엘르아살은 그 산에서 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод - Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо снял с Хоруна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Хорун умер там на вершине горы. Мусо и Элеазар спустились с горы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse ôta les vêtements d’Aaron et en revêtit son fils Eléazar. Aaron mourut là au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar redescendirent de la montagne.
  • リビングバイブル - 頂上に来ると、モーセはアロンの服を脱がせ、息子エルアザルに着せました。アロンはそのままそこで死に、モーセとエルアザルは山を下りました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
  • Hoffnung für alle - Als sie auf dem Gipfel angekommen waren, nahm er Aaron das Gewand des Hohenpriesters ab und zog es Eleasar an. Dann starb Aaron. Mose und Eleasar kamen ohne ihn zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đỉnh núi, Môi-se lấy bộ áo lễ của A-rôn, mặc cho Ê-lê-a-sa, con A-rôn. A-rôn qua đời trên đỉnh núi này. Sau đó, Môi-se và Ê-lê-a-sa xuống núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ถอดเครื่องแต่งกายปุโรหิตของอาโรนสวมให้เอเลอาซาร์ อาโรนสิ้นชีวิตบนยอดเขานั้น แล้วโมเสสกับเอเลอาซาร์จึงกลับลงมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ถอด​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​อาโรน สวม​ให้​กับ​เอเลอาซาร์​บุตร​ของ​ท่าน อาโรน​ได้​สิ้น​ชีวิต​บน​ยอด​ภูเขา​นั้น โมเสส​และ​เอเลอาซาร์​จึง​ลง​มา​จาก​ภูเขา
交叉引用
  • 申命记 32:49 - “你去耶利哥对面的摩押,登上亚巴琳山区的尼波山,观看我要赐给以色列人作产业的迦南。
  • 申命记 32:50 - 之后,你会死在那山上,归到你祖先那里,如你哥哥亚伦在何珥山离世归祖一样。
  • 历代志上 22:17 - 大卫又吩咐以色列的众首领帮助他儿子所罗门,
  • 申命记 34:9 - 嫩的儿子约书亚充满了智慧之灵,因为摩西曾把手按在他身上。以色列人都听从他,遵守耶和华对摩西的吩咐。
  • 希伯来书 7:24 - 然而,耶稣永远活着,祂的祭司职位也永不更改。
  • 希伯来书 7:25 - 所以祂能完全拯救那些靠着祂来到上帝面前的人,因为祂永远活着,为他们祈求。
  • 历代志上 22:11 - “儿啊,愿耶和华与你同在,使你亨通,照你的上帝耶和华的吩咐去建造祂的殿。
  • 历代志上 22:12 - 你的上帝耶和华赐你权柄治理以色列时,愿祂赐你聪明和智慧,以便你遵行祂的律法。
  • 民数记 20:26 - 把亚伦的圣衣脱下来给他儿子以利亚撒穿上,因为亚伦将归到他祖先那里,死在山上。”
  • 彼得后书 1:15 - 我要尽力使你们在我离世以后仍然常常记得这些事。
  • 使徒行传 20:25 - “我一向在你们中间传扬上帝的国,如今我知道,以后你们再也见不到我的面了。
  • 使徒行传 20:26 - 所以今天我向你们声明,将来你们有谁灭亡,与我无关。
  • 使徒行传 20:27 - 因为上帝的整个计划,我没有向你们避而不宣。
  • 使徒行传 20:28 - 你们要为自己,也要为教会的群羊警醒,因为圣灵已经任命你们做群羊的监督,牧养上帝的教会。教会是祂用自己的血赎回来的。
  • 使徒行传 20:29 - 我知道,在我离开以后,一定会有凶恶的豺狼闯进你们中间,残害羊群。
  • 申命记 34:5 - 于是,耶和华的仆人摩西死在摩押,正如耶和华所言。
  • 民数记 27:16 - “耶和华啊,你是赐人生命的上帝,求你立一个人做会众的首领,
  • 民数记 27:17 - 在前面带领他们或进或退,免得你的会众像没有牧人的羊群。”
  • 民数记 27:18 - 耶和华对摩西说:“嫩的儿子约书亚心里有圣灵,你把他召来,把手按在他身上,
  • 民数记 27:19 - 让他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当着他们的面任命他做首领,
  • 民数记 27:20 - 把你的权柄赐给他,使以色列全体会众都听从他。
  • 民数记 27:21 - 他要去以利亚撒祭司那里,让祭司借着乌陵为他求问我。他和全体会众或进或出,都要听从以利亚撒的指示。”
  • 民数记 27:22 - 摩西遵命而行,把约书亚召来,让他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,
  • 民数记 27:23 - 然后照耶和华对摩西的吩咐把手按在他头上,任命他做首领。
  • 申命记 31:7 - 摩西把约书亚叫来,当着全体以色列人的面对他说:“你要刚强勇敢!因为你要与百姓一同进入耶和华起誓要赐给他们祖先的土地,把土地分给他们作产业。
  • 申命记 31:8 - 耶和华必带领你,与你同在。祂不会撇下你,也不会离弃你。不要惊慌害怕。”
  • 历代志上 28:5 - 耶和华赐给我许多儿子,祂在我众子中拣选了所罗门,让他坐耶和华国的王位,治理以色列。
  • 历代志上 28:6 - 耶和华对我说,‘你儿子所罗门必建造我的殿宇和庭院,因为我拣选他做我的儿子,我也必做他的父亲。
  • 历代志上 28:7 - 倘若他像今天一样继续坚守我的诫命和典章,我必使他的国永远稳固。’
  • 历代志上 28:8 - 现在,当着耶和华的会众——全体以色列人的面,趁着我们的上帝在垂听,你们要谨遵你们的上帝耶和华的一切诫命,以便你们可以拥有这片佳美之地,并且把它传给你们的子孙作永远的产业。
  • 历代志上 28:9 - “我儿所罗门啊,你要认识你父亲的上帝耶和华,诚心乐意地事奉祂,因为祂洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你寻求祂,祂必让你寻见;倘若你背弃祂,祂必永远丢弃你。
  • 民数记 33:38 - 以色列人离开埃及后的第四十年五月一日,亚伦祭司遵照耶和华的吩咐上了何珥山,并在那里离世,
  • 民数记 33:39 - 享年一百二十三岁。
  • 民数记 33:40 - 在南地的迦南人亚拉得王得知了以色列人要来的消息。
  • 民数记 33:41 - 以色列人从何珥山启行,至撒摩拿扎营;
  • 民数记 33:42 - 从撒摩拿启行,至普嫩扎营;
  • 民数记 33:43 - 从普嫩启行,至阿伯扎营;
  • 民数记 33:44 - 从阿伯启行,至摩押边境的以耶·亚巴琳扎营;
  • 民数记 33:45 - 从以耶·亚巴琳启行,至底本·迦得扎营;
  • 民数记 33:46 - 从底本·迦得启行,至亚门·低比拉太音扎营;
  • 民数记 33:47 - 从亚门·低比拉太音启行,至尼波对面的亚巴琳山扎营;
  • 民数记 33:48 - 从亚巴琳山启行,至耶利哥对面、约旦河边的摩押平原扎营。
  • 民数记 33:49 - 他们沿着约旦河在摩押平原扎营,营地从伯·耶施末一直延伸到亚伯·什亭。
  • 出埃及记 29:29 - “亚伦的圣衣要留给他的子孙,他们可以穿上这圣衣受膏,承受圣职。
  • 出埃及记 29:30 - 接替亚伦做祭司的那位后裔,每次进会幕的圣所供职时,都要一连七天穿着圣衣。
  • 申命记 10:6 - “我们从亚干人的井 出发,来到摩西拉。亚伦死在那里,并葬在那里,他儿子以利亚撒接替他做大祭司。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他儿子以利亚撒穿上。随后亚伦在山顶离世。摩西和以利亚撒便下了山。
  • 新标点和合本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
  • 圣经新译本 - 摩西把亚伦的衣服脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒从山上下来。
  • 中文标准译本 - 摩西脱下亚伦的圣衣,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶上。随后,摩西和以利亚撒从山上下来。
  • 现代标点和合本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本(拼音版) - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里,于是摩西和以利亚撒下了山。
  • New International Version - Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
  • New International Reader's Version - Moses took Aaron’s official robes off of him. He put them on Aaron’s son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • English Standard Version - And Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New Living Translation - At the summit, Moses removed the priestly garments from Aaron and put them on Eleazar, Aaron’s son. Then Aaron died there on top of the mountain, and Moses and Eleazar went back down.
  • Christian Standard Bible - After Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New American Standard Bible - And after Moses stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New King James Version - Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • Amplified Bible - After Moses stripped Aaron of his [priestly] garments and put them on Eleazar his son, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • American Standard Version - And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
  • King James Version - And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
  • New English Translation - And Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. So Aaron died there on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • World English Bible - Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 當代譯本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他兒子以利亞撒穿上。隨後亞倫在山頂離世。摩西和以利亞撒便下了山。
  • 聖經新譯本 - 摩西把亞倫的衣服脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫就死在山頂那裡。於是,摩西和以利亞撒從山上下來。
  • 呂振中譯本 - 摩西 把 亞倫 的 聖 衣剝下來,給他兒子 以利亞撒 穿上; 亞倫 就死在山頂上那裏。於是 摩西 和 以利亞撒 從山上下來。
  • 中文標準譯本 - 摩西脫下亞倫的聖衣,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂上。隨後,摩西和以利亞撒從山上下來。
  • 現代標點和合本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裡。於是摩西和以利亞撒下了山。
  • 文理和合譯本 - 摩西解亞倫之衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒乃下、
  • 文理委辦譯本 - 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒遂下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 脫 亞倫 之衣、以衣 以利亞撒 、 亞倫 卒於山巔、 摩西 與 以利亞撒 遂下山、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le quitó a Aarón las vestiduras sacerdotales, y se las puso a Eleazar. Allí, en la cumbre del monte, murió Aarón. Luego Moisés y Eleazar descendieron del monte.
  • 현대인의 성경 - 모세가 아론의 옷을 벗겨 그의 아들 엘르아살에게 입힌 후에 아론은 산꼭대기에서 죽었고 모세와 엘르아살은 그 산에서 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод - Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо снял с Хоруна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Хорун умер там на вершине горы. Мусо и Элеазар спустились с горы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse ôta les vêtements d’Aaron et en revêtit son fils Eléazar. Aaron mourut là au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar redescendirent de la montagne.
  • リビングバイブル - 頂上に来ると、モーセはアロンの服を脱がせ、息子エルアザルに着せました。アロンはそのままそこで死に、モーセとエルアザルは山を下りました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
  • Hoffnung für alle - Als sie auf dem Gipfel angekommen waren, nahm er Aaron das Gewand des Hohenpriesters ab und zog es Eleasar an. Dann starb Aaron. Mose und Eleasar kamen ohne ihn zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đỉnh núi, Môi-se lấy bộ áo lễ của A-rôn, mặc cho Ê-lê-a-sa, con A-rôn. A-rôn qua đời trên đỉnh núi này. Sau đó, Môi-se và Ê-lê-a-sa xuống núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ถอดเครื่องแต่งกายปุโรหิตของอาโรนสวมให้เอเลอาซาร์ อาโรนสิ้นชีวิตบนยอดเขานั้น แล้วโมเสสกับเอเลอาซาร์จึงกลับลงมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ถอด​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​อาโรน สวม​ให้​กับ​เอเลอาซาร์​บุตร​ของ​ท่าน อาโรน​ได้​สิ้น​ชีวิต​บน​ยอด​ภูเขา​นั้น โมเสส​และ​เอเลอาซาร์​จึง​ลง​มา​จาก​ภูเขา
  • 申命记 32:49 - “你去耶利哥对面的摩押,登上亚巴琳山区的尼波山,观看我要赐给以色列人作产业的迦南。
  • 申命记 32:50 - 之后,你会死在那山上,归到你祖先那里,如你哥哥亚伦在何珥山离世归祖一样。
  • 历代志上 22:17 - 大卫又吩咐以色列的众首领帮助他儿子所罗门,
  • 申命记 34:9 - 嫩的儿子约书亚充满了智慧之灵,因为摩西曾把手按在他身上。以色列人都听从他,遵守耶和华对摩西的吩咐。
  • 希伯来书 7:24 - 然而,耶稣永远活着,祂的祭司职位也永不更改。
  • 希伯来书 7:25 - 所以祂能完全拯救那些靠着祂来到上帝面前的人,因为祂永远活着,为他们祈求。
  • 历代志上 22:11 - “儿啊,愿耶和华与你同在,使你亨通,照你的上帝耶和华的吩咐去建造祂的殿。
  • 历代志上 22:12 - 你的上帝耶和华赐你权柄治理以色列时,愿祂赐你聪明和智慧,以便你遵行祂的律法。
  • 民数记 20:26 - 把亚伦的圣衣脱下来给他儿子以利亚撒穿上,因为亚伦将归到他祖先那里,死在山上。”
  • 彼得后书 1:15 - 我要尽力使你们在我离世以后仍然常常记得这些事。
  • 使徒行传 20:25 - “我一向在你们中间传扬上帝的国,如今我知道,以后你们再也见不到我的面了。
  • 使徒行传 20:26 - 所以今天我向你们声明,将来你们有谁灭亡,与我无关。
  • 使徒行传 20:27 - 因为上帝的整个计划,我没有向你们避而不宣。
  • 使徒行传 20:28 - 你们要为自己,也要为教会的群羊警醒,因为圣灵已经任命你们做群羊的监督,牧养上帝的教会。教会是祂用自己的血赎回来的。
  • 使徒行传 20:29 - 我知道,在我离开以后,一定会有凶恶的豺狼闯进你们中间,残害羊群。
  • 申命记 34:5 - 于是,耶和华的仆人摩西死在摩押,正如耶和华所言。
  • 民数记 27:16 - “耶和华啊,你是赐人生命的上帝,求你立一个人做会众的首领,
  • 民数记 27:17 - 在前面带领他们或进或退,免得你的会众像没有牧人的羊群。”
  • 民数记 27:18 - 耶和华对摩西说:“嫩的儿子约书亚心里有圣灵,你把他召来,把手按在他身上,
  • 民数记 27:19 - 让他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当着他们的面任命他做首领,
  • 民数记 27:20 - 把你的权柄赐给他,使以色列全体会众都听从他。
  • 民数记 27:21 - 他要去以利亚撒祭司那里,让祭司借着乌陵为他求问我。他和全体会众或进或出,都要听从以利亚撒的指示。”
  • 民数记 27:22 - 摩西遵命而行,把约书亚召来,让他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,
  • 民数记 27:23 - 然后照耶和华对摩西的吩咐把手按在他头上,任命他做首领。
  • 申命记 31:7 - 摩西把约书亚叫来,当着全体以色列人的面对他说:“你要刚强勇敢!因为你要与百姓一同进入耶和华起誓要赐给他们祖先的土地,把土地分给他们作产业。
  • 申命记 31:8 - 耶和华必带领你,与你同在。祂不会撇下你,也不会离弃你。不要惊慌害怕。”
  • 历代志上 28:5 - 耶和华赐给我许多儿子,祂在我众子中拣选了所罗门,让他坐耶和华国的王位,治理以色列。
  • 历代志上 28:6 - 耶和华对我说,‘你儿子所罗门必建造我的殿宇和庭院,因为我拣选他做我的儿子,我也必做他的父亲。
  • 历代志上 28:7 - 倘若他像今天一样继续坚守我的诫命和典章,我必使他的国永远稳固。’
  • 历代志上 28:8 - 现在,当着耶和华的会众——全体以色列人的面,趁着我们的上帝在垂听,你们要谨遵你们的上帝耶和华的一切诫命,以便你们可以拥有这片佳美之地,并且把它传给你们的子孙作永远的产业。
  • 历代志上 28:9 - “我儿所罗门啊,你要认识你父亲的上帝耶和华,诚心乐意地事奉祂,因为祂洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你寻求祂,祂必让你寻见;倘若你背弃祂,祂必永远丢弃你。
  • 民数记 33:38 - 以色列人离开埃及后的第四十年五月一日,亚伦祭司遵照耶和华的吩咐上了何珥山,并在那里离世,
  • 民数记 33:39 - 享年一百二十三岁。
  • 民数记 33:40 - 在南地的迦南人亚拉得王得知了以色列人要来的消息。
  • 民数记 33:41 - 以色列人从何珥山启行,至撒摩拿扎营;
  • 民数记 33:42 - 从撒摩拿启行,至普嫩扎营;
  • 民数记 33:43 - 从普嫩启行,至阿伯扎营;
  • 民数记 33:44 - 从阿伯启行,至摩押边境的以耶·亚巴琳扎营;
  • 民数记 33:45 - 从以耶·亚巴琳启行,至底本·迦得扎营;
  • 民数记 33:46 - 从底本·迦得启行,至亚门·低比拉太音扎营;
  • 民数记 33:47 - 从亚门·低比拉太音启行,至尼波对面的亚巴琳山扎营;
  • 民数记 33:48 - 从亚巴琳山启行,至耶利哥对面、约旦河边的摩押平原扎营。
  • 民数记 33:49 - 他们沿着约旦河在摩押平原扎营,营地从伯·耶施末一直延伸到亚伯·什亭。
  • 出埃及记 29:29 - “亚伦的圣衣要留给他的子孙,他们可以穿上这圣衣受膏,承受圣职。
  • 出埃及记 29:30 - 接替亚伦做祭司的那位后裔,每次进会幕的圣所供职时,都要一连七天穿着圣衣。
  • 申命记 10:6 - “我们从亚干人的井 出发,来到摩西拉。亚伦死在那里,并葬在那里,他儿子以利亚撒接替他做大祭司。
圣经
资源
计划
奉献