逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกท่านพาชุมชนของพระยาห์เวห์มาในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนี้ทำไม เพื่อเราและสัตว์ของเราจะได้ตายกันที่นี่หรือยังไง
- 新标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
- 当代译本 - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野来,要叫我们和牲畜都死在这里吗?
- 圣经新译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
- 中文标准译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野,使我们和我们的牲畜死在这里呢?
- 现代标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
- 和合本(拼音版) - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
- New International Version - Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
- New International Reader's Version - Why did you bring the Lord’s people into this desert? We and our livestock will die here.
- English Standard Version - Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
- New Living Translation - Why have you brought the congregation of the Lord’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
- Christian Standard Bible - Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
- New American Standard Bible - Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our livestock to die here?
- New King James Version - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
- Amplified Bible - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness to die here, we and our livestock?
- American Standard Version - And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
- King James Version - And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
- New English Translation - Why have you brought up the Lord’s community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
- World English Bible - Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
- 新標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
- 當代譯本 - 你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎?
- 聖經新譯本 - 你們為甚麼把耶和華的會眾領到這曠野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
- 呂振中譯本 - 你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野,讓我們和我們的牲口都死在這裏呢?
- 中文標準譯本 - 你們為什麼把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和我們的牲畜死在這裡呢?
- 現代標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和牲畜都死在這裡呢?
- 文理和合譯本 - 曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
- 文理委辦譯本 - 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
- Nueva Versión Internacional - ¿No somos acaso la asamblea del Señor? ¿Para qué nos trajiste a este desierto, a morir con nuestro ganado?
- 현대인의 성경 - 어째서 당신들이 우리를 이 광야로 끌고 와서 우리 짐승들과 함께 우리를 죽이려 하시오?
- Новый Русский Перевод - Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- Восточный перевод - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi avez-vous mené la communauté de l’Eternel dans ce désert ? Pour nous y faire mourir, nous et notre bétail ?
- リビングバイブル - あんたたちの魂胆はわかっている。わざと、この荒野にわれわれを連れ出し、家畜もろとも皆殺しにしようというんだろう。
- Nova Versão Internacional - Por que vocês trouxeram a assembleia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
- Hoffnung für alle - Wozu habt ihr das Volk des Herrn in diese Wüste geführt? Doch nur, um uns und unser Vieh verdursten zu lassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao ông đem dân của Chúa Hằng Hữu vào hoang mạc cho chết khát cả người lẫn súc vật?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงนำชุมชนขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาตายในถิ่นกันดารนี้ รวมทั้งฝูงสัตว์เลี้ยงของเราด้วย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมพวกท่านถึงได้พามวลชนของพระผู้เป็นเจ้าเข้ามาในถิ่นทุรกันดารแห่งนี้และให้เราตายกันที่นี่ ทั้งพวกเราและฝูงสัตว์
- Thai KJV - ท่านพาชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์มาในถิ่นทุรกันดารนี้ให้ตายเสียที่นี่ทั้งตัวเราและสัตว์ของเราทำไม
交叉引用
- กิจการ 7:39 - แต่บรรพบุรุษของเราไม่ยอมเชื่อฟังเขา และไม่ยอมรับเขา ในจิตใจบรรพบุรุษเราคิดแต่จะกลับไปอียิปต์
- กิจการ 7:40 - พวกเขาพูดกับอาโรนว่า ‘ช่วยสร้างพวกเทพเจ้าให้มานำทางเราด้วย เพราะไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับโมเสสคนที่นำเราออกมาจากอียิปต์’
- กันดารวิถี 16:13 - แค่นี้ยังไม่พออีกหรือ ที่ท่านนำพวกเราออกมาจากแผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์ เพื่อให้เรามาตายในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนี้ แล้วตอนนี้ท่านยังทำตัวเป็นเจ้านายเหนือพวกเราอีก
- กันดารวิถี 16:14 - นอกจากนั้น ท่านก็ยังไม่ยอมพาพวกเราเข้าไปในแผ่นดินอันอุดมสมบูรณ์ แถมยังไม่ยอมให้ที่นาและไร่องุ่นกับพวกเราด้วย ท่านจะแหกตาพวกนี้ต่อไปอีกหรือ พวกเราจะไม่มา”
- อพยพ 14:11 - พวกเขาพูดกับโมเสสว่า “ที่อียิปต์ไม่มีที่ที่จะฝังศพแล้วหรือยังไง เจ้าถึงได้พาให้พวกเรามาตายในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนี้ ดูสิว่าเจ้าได้ทำอะไรลงไป ที่เอาเราออกมาจากอียิปต์
- อพยพ 14:12 - เราบอกเจ้าแล้ว ไม่ใช่หรือว่า ‘อย่ามายุ่งกับเรา ปล่อยให้เรารับใช้ชาวอียิปต์’ เพราะให้เรารับใช้อยู่ในอียิปต์ ก็ยังดีกว่ามาตายในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนี้”
- กันดารวิถี 16:41 - วันต่อมา ชุมชนชาวอิสราเอลทั้งหมด ต่างบ่นต่อว่าโมเสสและอาโรนว่า “ท่านได้ทำให้คนของพระยาห์เวห์ต้องตาย”
- อพยพ 5:21 - พวกหัวหน้าคนงานพูดกับสองคนนั้นว่า “ขอให้พระยาห์เวห์เห็นพวกท่านและลงโทษพวกท่าน เป็นเพราะพวกท่านแท้ๆที่ทำให้ฟาโรห์กับข้าราชการของเขาเหม็นขี้หน้าพวกเรา และท่านได้เอาดาบใส่ไว้ในมือของพวกเขา เพื่อจะได้ฆ่าพวกเราด้วย”
- กิจการ 7:35 - โมเสสคนนี้แหละที่ถูกชาวอิสราเอลพูดตอกหน้ามาว่า ‘ใครตั้งแกให้เป็นผู้ปกครองและผู้ตัดสินเรา’ เขาเป็นคนที่พระเจ้าส่งมาให้เป็นผู้ปกครองและผู้ช่วยชีวิตชาวอิสราเอล โดยพระเจ้าได้พูดผ่านทางทูตสวรรค์ที่ได้มาปรากฏให้เขาเห็นในพุ่มไม้ไฟ
- สดุดี 106:21 - พวกเขาลืมพระเจ้าผู้ที่ช่วยชีวิตพวกเขาให้รอด และผู้ที่ทำสิ่งยิ่งใหญ่ทั้งหลายในอียิปต์
- กันดารวิถี 11:5 - เราคิดถึงเนื้อปลาที่เราได้กินในอียิปต์ ไม่ต้องจ่ายอะไรเลย ยังมีแตงกวา แตงโม ต้นหอม หัวหอมและกระเทียม
- อพยพ 16:3 - พวกเขาบอกกับทั้งสองคนว่า “ให้มือของพระยาห์เวห์ฆ่าพวกเราตอนที่นั่งอยู่ข้างหม้อเนื้อ และกินจนอิ่มหนำในแผ่นดินอียิปต์ ยังจะดีกว่าที่พวกท่านนำชุมชนทั้งหมดนี้ออกมาอดตายในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนี้”
- อพยพ 17:3 - แต่ผู้คนหิวกระหายน้ำมากที่นั่น พวกเขาบ่นต่อว่าโมเสส พวกเขาพูดว่า “ท่านพาเราออกมาจากอียิปต์ทำไมกัน เพื่อฆ่าเรา ลูกหลานของเรา และฝูงสัตว์เลี้ยงของเรา ด้วยการอดน้ำตายอย่างนั้นหรือ”