Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:20 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​บาโมท​ไป​ยัง​หุบเขา​ที่​ตั้ง​อยู่​ใน​อาณา​เขต​โมอับ​ที่​มี​ยอด​เขา​ปิสกาห์​ตั้ง​ตระหง่าน​อยู่​เหนือ​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
  • 新标点和合本 - 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。
  • 当代译本 - 从巴末前往摩押的谷地,从那里的毗斯迦山顶可以俯视旷野。
  • 圣经新译本 - 从巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山顶。
  • 中文标准译本 - 从巴末到摩押境内的山谷,在那里的毗斯迦山顶可以俯看荒漠。
  • 现代标点和合本 - 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • 和合本(拼音版) - 从巴末到摩押地的谷;又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • New International Version - and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
  • New International Reader's Version - And they went from Bamoth to a valley in Moab. It’s the valley where the highest slopes of Pisgah look out over a dry and empty land.
  • English Standard Version - and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah that looks down on the desert.
  • New Living Translation - After that they went to the valley in Moab where Pisgah Peak overlooks the wasteland.
  • Christian Standard Bible - from Bamoth to the valley in the territory of Moab near the Pisgah highlands that overlook the wasteland.
  • New American Standard Bible - and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah, which overlooks the desert.
  • New King James Version - and from Bamoth, in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
  • Amplified Bible - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
  • American Standard Version - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
  • King James Version - And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
  • New English Translation - and from Bamoth to the valley that is in the country of Moab, near the top of Pisgah, which overlooks the wilderness.
  • World English Bible - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.
  • 新標點和合本 - 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
  • 當代譯本 - 從巴末前往摩押的谷地,從那裡的毗斯迦山頂可以俯視曠野。
  • 聖經新譯本 - 從巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山頂。
  • 呂振中譯本 - 從 巴末 到 摩押 鄉間的平谷、到 毘斯迦 山頂、那裏能夠眺望 耶示門 荒野的正面。
  • 中文標準譯本 - 從巴末到摩押境內的山谷,在那裡的毗斯迦山頂可以俯看荒漠。
  • 現代標點和合本 - 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
  • 文理和合譯本 - 自巴末往摩押郊之谷、至毘斯迦山巔、與野相望之處、○
  • 文理委辦譯本 - 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡、曠野相對之處。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離 巴末 至 摩押 平原、向 毘斯迦 山巔、此 毘斯迦 山巔、高臨曠野、○
  • Nueva Versión Internacional - y de Bamot al valle que está en la región de Moab, hasta la cumbre del monte Pisgá, desde donde puede verse el desierto de Jesimón.
  • 현대인의 성경 - 광야가 내려다보이는 비스가산 밑 모압 땅 계곡에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. ( Втор. 2:24-37 )
  • Восточный перевод - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis au plateau qui s’étend dans la campagne de Moab vers le sommet du Pisga d’où l’on domine le désert.
  • リビングバイブル - モアブ平原の谷まで行きました。そこはピスガ山のふもとで、山頂からは荒野がはるかに見渡せました。
  • Nova Versão Internacional - e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
  • Hoffnung für alle - Schließlich erreichten sie die Ebene im Land der Moabiter, aus der sich der Berg Pisga erhebt. Von dort aus konnte man weit ins untere Jordantal hinabsehen. ( 5. Mose 2,24‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - từ Ba-mốt đến thung lũng ở trong địa phận Mô-áp; qua đỉnh núi Phích-ga—từ đó có thể nhìn thấy khắp hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนมาถึงหุบเขาในโมอับ มียอดเขาปิสกาห์ซึ่งมองลงมาเห็นถิ่นกันดาร
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:27 - เจ้า​จง​ขึ้น​ไป​ยัง​ยอด​เขา​ปิสกาห์ แล้ว​กวาด​สายตา​ดู​ให้​รอบ​ทั้ง​ทาง​ทิศ​เหนือ​และ​ทิศ​ใต้ ทิศ​ตะวัน​ออก​และ​ทิศ​ตะวัน​ตก ใช้​ตา​เจ้า​มอง​ดู​ให้​ดี เพราะ​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​นี้​ไป
  • กันดารวิถี 26:63 - ที่​กล่าว​ข้าง​ต้น​คือ​จำนวน​ชาว​อิสราเอล​ที่​โมเสส​และ​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต​นับ​ได้ ณ ที่​ราบ​โมอับ ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน​ที่​ฝั่ง​ตรงข้าม​กับ​เยรีโค
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 34:1 - โมเสส​ก็​ขึ้น​ไป​จาก​ที่​ราบ​โมอับ​ถึง​ภูเขา​เนโบ ถึง​ยอด​ปิสกาห์​ซึ่ง​อยู่​ตรงข้าม​เมือง​เยรีโค และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​มอง​ดู​แผ่นดิน​ทั้ง​หมด จาก​ดินแดน​กิเลอาด​จน​ถึง​ดาน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:49 - รวม​ทั้ง​ที่​ราบ​อาราบาห์​ทั้ง​หมด​ทาง​ฟาก​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​จรด​ทะเล​อาราบาห์ ทาง​ตะวัน​ออก​จรด​เชิง​เขา​ปิสกาห์
  • กันดารวิถี 23:14 - ดังนั้น​บาลาค​จึง​พา​บาลาอัม​ไป​ยัง​ทุ่ง​ของ​โศฟิม​ที่​ยอด​ภูเขา​ปิสกาห์ และ​สร้าง​แท่น​บูชา 7 แท่น ถวาย​โค​ตัว​ผู้​และ​แกะ​ตัว​ผู้​อย่าง​ละ 1 ตัว​ที่​แท่น​บูชา​แต่​ละ​แท่น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:5 - โมเสส​ตั้งต้น​เฉลย​กฎ​บัญญัติ​นี้ ณ ฝั่ง​ตะวันออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ใน​แผ่นดิน​โมอับ​ว่า
  • กันดารวิถี 33:49 - พวก​เขา​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน​ตั้งแต่​เบธเยชิโมท ไป​จน​ถึง​อาเบลชิทธีม ณ ที่​ราบ​โมอับ
  • กันดารวิถี 33:50 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส ณ ที่​ราบ​โมอับ ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน​ที่​ฝั่ง​ตรงข้าม​กับ​เยรีโค​ว่า
  • กันดารวิถี 22:1 - ครั้น​แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ก็​ออก​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ที่​ราบ​โมอับ และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน​ที่​ฝั่ง​ตรง​ข้าม​กับ​เยรีโค
  • กันดารวิถี 23:28 - บาลาค​จึง​พา​บาลาอัม​ขึ้น​ไป​ยัง​ยอด​เขา​เปโอร์​ซึ่ง​ตั้ง​ตระหง่าน​อยู่​เหนือ​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​บาโมท​ไป​ยัง​หุบเขา​ที่​ตั้ง​อยู่​ใน​อาณา​เขต​โมอับ​ที่​มี​ยอด​เขา​ปิสกาห์​ตั้ง​ตระหง่าน​อยู่​เหนือ​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
  • 新标点和合本 - 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。
  • 当代译本 - 从巴末前往摩押的谷地,从那里的毗斯迦山顶可以俯视旷野。
  • 圣经新译本 - 从巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山顶。
  • 中文标准译本 - 从巴末到摩押境内的山谷,在那里的毗斯迦山顶可以俯看荒漠。
  • 现代标点和合本 - 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • 和合本(拼音版) - 从巴末到摩押地的谷;又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • New International Version - and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
  • New International Reader's Version - And they went from Bamoth to a valley in Moab. It’s the valley where the highest slopes of Pisgah look out over a dry and empty land.
  • English Standard Version - and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah that looks down on the desert.
  • New Living Translation - After that they went to the valley in Moab where Pisgah Peak overlooks the wasteland.
  • Christian Standard Bible - from Bamoth to the valley in the territory of Moab near the Pisgah highlands that overlook the wasteland.
  • New American Standard Bible - and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah, which overlooks the desert.
  • New King James Version - and from Bamoth, in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
  • Amplified Bible - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
  • American Standard Version - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
  • King James Version - And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
  • New English Translation - and from Bamoth to the valley that is in the country of Moab, near the top of Pisgah, which overlooks the wilderness.
  • World English Bible - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.
  • 新標點和合本 - 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
  • 當代譯本 - 從巴末前往摩押的谷地,從那裡的毗斯迦山頂可以俯視曠野。
  • 聖經新譯本 - 從巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山頂。
  • 呂振中譯本 - 從 巴末 到 摩押 鄉間的平谷、到 毘斯迦 山頂、那裏能夠眺望 耶示門 荒野的正面。
  • 中文標準譯本 - 從巴末到摩押境內的山谷,在那裡的毗斯迦山頂可以俯看荒漠。
  • 現代標點和合本 - 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
  • 文理和合譯本 - 自巴末往摩押郊之谷、至毘斯迦山巔、與野相望之處、○
  • 文理委辦譯本 - 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡、曠野相對之處。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離 巴末 至 摩押 平原、向 毘斯迦 山巔、此 毘斯迦 山巔、高臨曠野、○
  • Nueva Versión Internacional - y de Bamot al valle que está en la región de Moab, hasta la cumbre del monte Pisgá, desde donde puede verse el desierto de Jesimón.
  • 현대인의 성경 - 광야가 내려다보이는 비스가산 밑 모압 땅 계곡에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. ( Втор. 2:24-37 )
  • Восточный перевод - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis au plateau qui s’étend dans la campagne de Moab vers le sommet du Pisga d’où l’on domine le désert.
  • リビングバイブル - モアブ平原の谷まで行きました。そこはピスガ山のふもとで、山頂からは荒野がはるかに見渡せました。
  • Nova Versão Internacional - e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
  • Hoffnung für alle - Schließlich erreichten sie die Ebene im Land der Moabiter, aus der sich der Berg Pisga erhebt. Von dort aus konnte man weit ins untere Jordantal hinabsehen. ( 5. Mose 2,24‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - từ Ba-mốt đến thung lũng ở trong địa phận Mô-áp; qua đỉnh núi Phích-ga—từ đó có thể nhìn thấy khắp hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนมาถึงหุบเขาในโมอับ มียอดเขาปิสกาห์ซึ่งมองลงมาเห็นถิ่นกันดาร
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:27 - เจ้า​จง​ขึ้น​ไป​ยัง​ยอด​เขา​ปิสกาห์ แล้ว​กวาด​สายตา​ดู​ให้​รอบ​ทั้ง​ทาง​ทิศ​เหนือ​และ​ทิศ​ใต้ ทิศ​ตะวัน​ออก​และ​ทิศ​ตะวัน​ตก ใช้​ตา​เจ้า​มอง​ดู​ให้​ดี เพราะ​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​นี้​ไป
  • กันดารวิถี 26:63 - ที่​กล่าว​ข้าง​ต้น​คือ​จำนวน​ชาว​อิสราเอล​ที่​โมเสส​และ​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต​นับ​ได้ ณ ที่​ราบ​โมอับ ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน​ที่​ฝั่ง​ตรงข้าม​กับ​เยรีโค
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 34:1 - โมเสส​ก็​ขึ้น​ไป​จาก​ที่​ราบ​โมอับ​ถึง​ภูเขา​เนโบ ถึง​ยอด​ปิสกาห์​ซึ่ง​อยู่​ตรงข้าม​เมือง​เยรีโค และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​มอง​ดู​แผ่นดิน​ทั้ง​หมด จาก​ดินแดน​กิเลอาด​จน​ถึง​ดาน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:49 - รวม​ทั้ง​ที่​ราบ​อาราบาห์​ทั้ง​หมด​ทาง​ฟาก​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​จรด​ทะเล​อาราบาห์ ทาง​ตะวัน​ออก​จรด​เชิง​เขา​ปิสกาห์
  • กันดารวิถี 23:14 - ดังนั้น​บาลาค​จึง​พา​บาลาอัม​ไป​ยัง​ทุ่ง​ของ​โศฟิม​ที่​ยอด​ภูเขา​ปิสกาห์ และ​สร้าง​แท่น​บูชา 7 แท่น ถวาย​โค​ตัว​ผู้​และ​แกะ​ตัว​ผู้​อย่าง​ละ 1 ตัว​ที่​แท่น​บูชา​แต่​ละ​แท่น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:5 - โมเสส​ตั้งต้น​เฉลย​กฎ​บัญญัติ​นี้ ณ ฝั่ง​ตะวันออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ใน​แผ่นดิน​โมอับ​ว่า
  • กันดารวิถี 33:49 - พวก​เขา​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน​ตั้งแต่​เบธเยชิโมท ไป​จน​ถึง​อาเบลชิทธีม ณ ที่​ราบ​โมอับ
  • กันดารวิถี 33:50 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส ณ ที่​ราบ​โมอับ ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน​ที่​ฝั่ง​ตรงข้าม​กับ​เยรีโค​ว่า
  • กันดารวิถี 22:1 - ครั้น​แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ก็​ออก​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ที่​ราบ​โมอับ และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน​ที่​ฝั่ง​ตรง​ข้าม​กับ​เยรีโค
  • กันดารวิถี 23:28 - บาลาค​จึง​พา​บาลาอัม​ขึ้น​ไป​ยัง​ยอด​เขา​เปโอร์​ซึ่ง​ตั้ง​ตระหง่าน​อยู่​เหนือ​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
圣经
资源
计划
奉献