Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡、曠野相對之處。○
  • 新标点和合本 - 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。
  • 当代译本 - 从巴末前往摩押的谷地,从那里的毗斯迦山顶可以俯视旷野。
  • 圣经新译本 - 从巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山顶。
  • 中文标准译本 - 从巴末到摩押境内的山谷,在那里的毗斯迦山顶可以俯看荒漠。
  • 现代标点和合本 - 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • 和合本(拼音版) - 从巴末到摩押地的谷;又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • New International Version - and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
  • New International Reader's Version - And they went from Bamoth to a valley in Moab. It’s the valley where the highest slopes of Pisgah look out over a dry and empty land.
  • English Standard Version - and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah that looks down on the desert.
  • New Living Translation - After that they went to the valley in Moab where Pisgah Peak overlooks the wasteland.
  • Christian Standard Bible - from Bamoth to the valley in the territory of Moab near the Pisgah highlands that overlook the wasteland.
  • New American Standard Bible - and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah, which overlooks the desert.
  • New King James Version - and from Bamoth, in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
  • Amplified Bible - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
  • American Standard Version - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
  • King James Version - And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
  • New English Translation - and from Bamoth to the valley that is in the country of Moab, near the top of Pisgah, which overlooks the wilderness.
  • World English Bible - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.
  • 新標點和合本 - 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
  • 當代譯本 - 從巴末前往摩押的谷地,從那裡的毗斯迦山頂可以俯視曠野。
  • 聖經新譯本 - 從巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山頂。
  • 呂振中譯本 - 從 巴末 到 摩押 鄉間的平谷、到 毘斯迦 山頂、那裏能夠眺望 耶示門 荒野的正面。
  • 中文標準譯本 - 從巴末到摩押境內的山谷,在那裡的毗斯迦山頂可以俯看荒漠。
  • 現代標點和合本 - 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
  • 文理和合譯本 - 自巴末往摩押郊之谷、至毘斯迦山巔、與野相望之處、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離 巴末 至 摩押 平原、向 毘斯迦 山巔、此 毘斯迦 山巔、高臨曠野、○
  • Nueva Versión Internacional - y de Bamot al valle que está en la región de Moab, hasta la cumbre del monte Pisgá, desde donde puede verse el desierto de Jesimón.
  • 현대인의 성경 - 광야가 내려다보이는 비스가산 밑 모압 땅 계곡에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. ( Втор. 2:24-37 )
  • Восточный перевод - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis au plateau qui s’étend dans la campagne de Moab vers le sommet du Pisga d’où l’on domine le désert.
  • リビングバイブル - モアブ平原の谷まで行きました。そこはピスガ山のふもとで、山頂からは荒野がはるかに見渡せました。
  • Nova Versão Internacional - e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
  • Hoffnung für alle - Schließlich erreichten sie die Ebene im Land der Moabiter, aus der sich der Berg Pisga erhebt. Von dort aus konnte man weit ins untere Jordantal hinabsehen. ( 5. Mose 2,24‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - từ Ba-mốt đến thung lũng ở trong địa phận Mô-áp; qua đỉnh núi Phích-ga—từ đó có thể nhìn thấy khắp hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนมาถึงหุบเขาในโมอับ มียอดเขาปิสกาห์ซึ่งมองลงมาเห็นถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​บาโมท​ไป​ยัง​หุบเขา​ที่​ตั้ง​อยู่​ใน​อาณา​เขต​โมอับ​ที่​มี​ยอด​เขา​ปิสกาห์​ตั้ง​ตระหง่าน​อยู่​เหนือ​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
交叉引用
  • 申命記 3:27 - 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。
  • 民數記 26:63 - 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列眾。
  • 申命記 34:1 - 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目睹。
  • 申命記 4:49 - 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱為所得。
  • 民數記 23:14 - 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、
  • 申命記 1:5 - 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、
  • 民數記 33:49 - 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。○
  • 民數記 33:50 - 在彼耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 22:1 - 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。
  • 民數記 23:28 - 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡、曠野相對之處。○
  • 新标点和合本 - 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望旷野的毗斯迦山顶。
  • 当代译本 - 从巴末前往摩押的谷地,从那里的毗斯迦山顶可以俯视旷野。
  • 圣经新译本 - 从巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山顶。
  • 中文标准译本 - 从巴末到摩押境内的山谷,在那里的毗斯迦山顶可以俯看荒漠。
  • 现代标点和合本 - 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • 和合本(拼音版) - 从巴末到摩押地的谷;又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
  • New International Version - and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
  • New International Reader's Version - And they went from Bamoth to a valley in Moab. It’s the valley where the highest slopes of Pisgah look out over a dry and empty land.
  • English Standard Version - and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah that looks down on the desert.
  • New Living Translation - After that they went to the valley in Moab where Pisgah Peak overlooks the wasteland.
  • Christian Standard Bible - from Bamoth to the valley in the territory of Moab near the Pisgah highlands that overlook the wasteland.
  • New American Standard Bible - and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah, which overlooks the desert.
  • New King James Version - and from Bamoth, in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
  • Amplified Bible - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
  • American Standard Version - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
  • King James Version - And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
  • New English Translation - and from Bamoth to the valley that is in the country of Moab, near the top of Pisgah, which overlooks the wilderness.
  • World English Bible - and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.
  • 新標點和合本 - 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從巴末到摩押地的谷,又到那可以瞭望曠野的毗斯迦山頂。
  • 當代譯本 - 從巴末前往摩押的谷地,從那裡的毗斯迦山頂可以俯視曠野。
  • 聖經新譯本 - 從巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山頂。
  • 呂振中譯本 - 從 巴末 到 摩押 鄉間的平谷、到 毘斯迦 山頂、那裏能夠眺望 耶示門 荒野的正面。
  • 中文標準譯本 - 從巴末到摩押境內的山谷,在那裡的毗斯迦山頂可以俯看荒漠。
  • 現代標點和合本 - 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
  • 文理和合譯本 - 自巴末往摩押郊之谷、至毘斯迦山巔、與野相望之處、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離 巴末 至 摩押 平原、向 毘斯迦 山巔、此 毘斯迦 山巔、高臨曠野、○
  • Nueva Versión Internacional - y de Bamot al valle que está en la región de Moab, hasta la cumbre del monte Pisgá, desde donde puede verse el desierto de Jesimón.
  • 현대인의 성경 - 광야가 내려다보이는 비스가산 밑 모압 땅 계곡에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. ( Втор. 2:24-37 )
  • Восточный перевод - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis au plateau qui s’étend dans la campagne de Moab vers le sommet du Pisga d’où l’on domine le désert.
  • リビングバイブル - モアブ平原の谷まで行きました。そこはピスガ山のふもとで、山頂からは荒野がはるかに見渡せました。
  • Nova Versão Internacional - e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
  • Hoffnung für alle - Schließlich erreichten sie die Ebene im Land der Moabiter, aus der sich der Berg Pisga erhebt. Von dort aus konnte man weit ins untere Jordantal hinabsehen. ( 5. Mose 2,24‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - từ Ba-mốt đến thung lũng ở trong địa phận Mô-áp; qua đỉnh núi Phích-ga—từ đó có thể nhìn thấy khắp hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนมาถึงหุบเขาในโมอับ มียอดเขาปิสกาห์ซึ่งมองลงมาเห็นถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​บาโมท​ไป​ยัง​หุบเขา​ที่​ตั้ง​อยู่​ใน​อาณา​เขต​โมอับ​ที่​มี​ยอด​เขา​ปิสกาห์​ตั้ง​ตระหง่าน​อยู่​เหนือ​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
  • 申命記 3:27 - 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。
  • 民數記 26:63 - 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列眾。
  • 申命記 34:1 - 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目睹。
  • 申命記 4:49 - 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱為所得。
  • 民數記 23:14 - 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、
  • 申命記 1:5 - 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、
  • 民數記 33:49 - 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。○
  • 民數記 33:50 - 在彼耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 22:1 - 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。
  • 民數記 23:28 - 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、
圣经
资源
计划
奉献