逐节对照
- 当代译本 - 以色列人回师前往巴珊,巴珊王噩率全军出动,在以得来迎战以色列人。
- 新标点和合本 - 以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,以色列人转回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率领他的众百姓出来,在以得来与他们交战。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来,以色列人转回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率领他的众百姓出来,在以得来与他们交战。
- 圣经新译本 - 以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。
- 中文标准译本 - 然后他们转身,沿着通往巴珊的路上去。巴珊王欧革带着他的全军出来迎战他们,在伊德赖作战。
- 现代标点和合本 - 以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
- 和合本(拼音版) - 以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
- New International Version - Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.
- New International Reader's Version - Then they turned and went up along the road toward Bashan. Og was the king of Bashan. He and his whole army marched out. They went to fight against Israel at Edrei.
- English Standard Version - Then they turned and went up by the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
- New Living Translation - Then they turned and marched up the road to Bashan, but King Og of Bashan and all his people attacked them at Edrei.
- The Message - Then they turned north on the road to Bashan. Og king of Bashan marched out with his entire army to meet Moses in battle at Edrei.
- Christian Standard Bible - Then they turned and went up the road to Bashan, and King Og of Bashan came out against them with his whole army to do battle at Edrei.
- New American Standard Bible - Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out against them with all his people, for battle at Edrei.
- New King James Version - And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
- Amplified Bible - Then they turned and went up by the way of Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
- American Standard Version - And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
- King James Version - And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
- New English Translation - Then they turned and went up by the road to Bashan. And King Og of Bashan and all his forces marched out against them to do battle at Edrei.
- World English Bible - They turned and went up by the way of Bashan. Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
- 新標點和合本 - 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,以色列人轉回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率領他的眾百姓出來,在以得來與他們交戰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來,以色列人轉回,往上巴珊的路去。巴珊王噩率領他的眾百姓出來,在以得來與他們交戰。
- 當代譯本 - 以色列人回師前往巴珊,巴珊王噩率全軍出動,在以得來迎戰以色列人。
- 聖經新譯本 - 以色列人回頭,沿著到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的眾民都出來迎著以色列人,在以得來與他們交戰。
- 呂振中譯本 - 以色列 人轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對 以色列 人接戰,在 以得來 上陣。
- 中文標準譯本 - 然後他們轉身,沿著通往巴珊的路上去。巴珊王歐革帶著他的全軍出來迎戰他們,在伊德賴作戰。
- 現代標點和合本 - 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。
- 文理和合譯本 - 以色列族旋返、往巴珊道、巴珊王噩率眾出而攻之、在以得來與之戰、
- 文理委辦譯本 - 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率眾至以得來、與之戰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人轉向 巴珊 而上、 巴珊 王 噩 帥其眾民、迎攻 以色列 人、至 以得來 與之戰、
- Nueva Versión Internacional - Al volver, tomaron el camino de Basán. Fue allí donde Og, el rey de Basán, salió con su ejército para hacerles frente en Edrey.
- 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 바산을 향하여 올라갔다. 그러자 바산 왕 옥이 군대를 거느리고 나와 에드레이에서 이스라엘군과 싸우려고 맞섰다.
- Новый Русский Перевод - Потом они повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил со всем своим войском им навстречу, чтобы сразиться с ними у города Эдреи.
- Восточный перевод - Потом они повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил им навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с ними у города Эдреи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил им навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с ними у города Эдреи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они повернули и поднялись по дороге к Бошону. Ог, царь Бошона, выступил им навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с ними у города Эдреи.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils changèrent de direction et se dirigèrent du côté du Basan . Og, roi du Basan, marcha contre eux avec toutes ses troupes et leur livra bataille à Edréi.
- リビングバイブル - 次の目標はバシャンの都でした。バシャンの王オグはこれに対抗し、エデレイに兵を集めました。
- Nova Versão Internacional - Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
- Hoffnung für alle - Dann zogen die Israeliten nach Norden in Richtung Baschan. Auf dem Weg kam ihnen Og, der König von Baschan, mit seinem ganzen Heer entgegen. Bei Edreï trafen sie aufeinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Ít-ra-ên quay lại đi lên hướng Ba-san. Vua Ba-san là Óc kéo toàn dân mình ra chận đón Ít-ra-ên tại Ết-rê-i.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาวกไปตามเส้นทางสู่บาชาน และกษัตริย์โอกแห่งบาชานยกทัพมาเผชิญหน้ากันที่เอเดรอี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นพวกเขาเลี้ยวขึ้นไปตามทางที่จะไปสู่แคว้นบาชาน และโอกกษัตริย์แห่งบาชานและกองทหารของท่านทั้งหมดเข้าปะทะในสงครามกับพวกเขาที่เอเดรอี
交叉引用
- 约书亚记 13:30 - 从玛哈念开始,包括整个巴珊,就是巴珊王噩的国土及其境内雅珥的六十座城邑,
- 申命记 4:47 - 占领了他的土地,还占领了巴珊王噩的土地。西宏和噩是约旦河东亚摩利人的两个王,
- 诗篇 68:15 - 巴珊的山巍峨雄壮,群峰耸立。
- 以赛亚书 33:9 - 大地枯竭衰残, 黎巴嫩的树木羞惭枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密的树叶凋零。
- 以西结书 27:6 - 用巴珊的橡木做你的桨, 把象牙镶嵌在基提沿岸的黄杨木上做甲板,
- 申命记 32:14 - 吃牛酪和羊奶, 肥美的羔羊, 巴珊的绵羊和山羊, 上好的麦子; 喝葡萄汁酿的酒。
- 民数记 32:33 - 摩西就把亚摩利王西宏和巴珊王噩的国土及周围的城邑,都给了迦得的子孙、吕便的子孙和约瑟儿子玛拿西的半个支派。
- 约书亚记 12:4 - 另一个王是巴珊王噩,他原是利乏音的遗民,住在亚斯她录和以得来。
- 阿摩司书 4:1 - 住在撒玛利亚山上的巴珊肥母牛啊, 要听此言! 你们压榨贫寒人,欺凌穷苦人, 又叫丈夫拿酒来畅饮。
- 以西结书 39:18 - 它们将吃到勇士的肉,喝到君王的血,好像吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛这些巴珊的肥畜。
- 约书亚记 9:10 - 以及祂怎样对付约旦河东的两个亚摩利王——希实本王西宏和亚斯她录的巴珊王噩。
- 诗篇 22:12 - 我被许多仇敌围困, 他们像巴珊的公牛那样强壮。
- 申命记 3:1 - “之后,我们前往巴珊,巴珊王噩率全军在以得来迎战我们。
- 申命记 3:2 - 耶和华对我说,‘不要怕他,因为我已把他及其众民和土地交在你手中,你要像从前对付希实本的亚摩利王西宏一样对付他。’
- 申命记 3:3 - “我们的上帝耶和华把巴珊王噩及其众民交在我们手中,我们杀了他们,一个不留。
- 申命记 3:4 - 我们占领了亚珥歌伯全境,即巴珊王噩的所有城邑,共六十座。
- 申命记 3:5 - 这些城邑围墙高耸,门闩牢固。我们还占领了许多没有城墙的乡村。
- 申命记 3:6 - 像对付希实本王西宏一样,我们将这些城邑夷为平地,城中的男女老幼一个不留,
- 申命记 29:7 - 我们来到这里的时候,希实本王西宏和巴珊王噩都出来攻击我们,我们击败了他们,
- 申命记 1:4 - 那时,他已经打败了希实本的亚摩利王西宏,以及盘踞在以得来和亚斯她录的巴珊王噩。
- 约书亚记 13:12 - 以及巴珊王噩的国土。噩曾经在亚斯她录和以得来做王,是仅存的利乏音人。摩西打败了这些人,赶走了他们。