逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以色列族離何耳山、沿紅海、繞以東地、程途遙遠、精力困憊、
- 新标点和合本 - 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从何珥山起行,绕过以东地往红海那条路走。在路上,百姓心中烦躁。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从何珥山起行,绕过以东地往红海那条路走。在路上,百姓心中烦躁。
- 当代译本 - 以色列人为了绕过以东,便从何珥山出发,沿通往红海的路行进。途中,民众心里烦躁,
- 圣经新译本 - 他们从何珥山沿着到红海的路起行,要绕过以东地;众民因为这条路,心里烦躁,
- 中文标准译本 - 他们离开何珥山,沿着通往红海的路前行,要绕过以东地,民众在路上失去耐心。
- 现代标点和合本 - 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
- 和合本(拼音版) - 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
- New International Version - They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom. But the people grew impatient on the way;
- New International Reader's Version - The Israelites traveled from Mount Hor along the way to the Red Sea. They wanted to go around Edom. But they grew tired on the way.
- English Standard Version - From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. And the people became impatient on the way.
- New Living Translation - Then the people of Israel set out from Mount Hor, taking the road to the Red Sea to go around the land of Edom. But the people grew impatient with the long journey,
- The Message - They set out from Mount Hor along the Red Sea Road, a detour around the land of Edom. The people became irritable and cross as they traveled. They spoke out against God and Moses: “Why did you drag us out of Egypt to die in this godforsaken country? No decent food; no water—we can’t stomach this stuff any longer.”
- Christian Standard Bible - Then they set out from Mount Hor by way of the Red Sea to bypass the land of Edom, but the people became impatient because of the journey.
- New American Standard Bible - Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.
- New King James Version - Then they journeyed from Mount Hor by the Way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the soul of the people became very discouraged on the way.
- Amplified Bible - Then they set out from Mount Hor by the way of the [branch of the] Red Sea [called the Gulf of Aqabah], to go around the land of Edom; and the people became impatient, because [of the challenges] of the journey.
- American Standard Version - And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
- King James Version - And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
- New English Translation - Then they traveled from Mount Hor by the road to the Red Sea, to go around the land of Edom, but the people became impatient along the way.
- World English Bible - They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. The soul of the people was very discouraged because of the journey.
- 新標點和合本 - 他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從何珥山起行,繞過以東地往紅海那條路走。在路上,百姓心中煩躁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從何珥山起行,繞過以東地往紅海那條路走。在路上,百姓心中煩躁。
- 當代譯本 - 以色列人為了繞過以東,便從何珥山出發,沿通往紅海的路行進。途中,民眾心裡煩躁,
- 聖經新譯本 - 他們從何珥山沿著到紅海的路起行,要繞過以東地;眾民因為這條路,心裡煩躁,
- 呂振中譯本 - 他們從 何珥 山按到 蘆葦 海的路向往前行,要繞過 以東 地;人民因了這一條路、心裏着急;
- 中文標準譯本 - 他們離開何珥山,沿著通往紅海的路前行,要繞過以東地,民眾在路上失去耐心。
- 現代標點和合本 - 他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,
- 文理和合譯本 - 以色列族自何珥山啟行、由紅海道、繞以東地、因路艱難、民心恇怯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民自 何珥 山啟行、向紅海而往、欲繞 以東 地、因行路困憊、其心愁悶、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas salieron del monte Hor por la ruta del Mar Rojo, bordeando el territorio de Edom. En el camino se impacientaron
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 에돔 땅을 돌아가려고 호르산을 떠나 홍해로 가는 길을 따라갔다. 그런데 길을 돌아가는 고생을 참지 못해
- Новый Русский Перевод - От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Красному морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом;
- Восточный перевод - От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Тростниковому морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Тростниковому морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Тростниковому морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом;
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites quittèrent la montagne de Hor par la route de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Edom . En cours de route, le peuple se découragea.
- リビングバイブル - このあと彼らはホル山に帰り、そこから南へ行き、エドムの国をぐるりと回って、紅海へ通じる道に出ました。ところが、途中で我慢できなくなり、
- Nova Versão Internacional - Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
- Hoffnung für alle - Danach brachen die Israeliten vom Berg Hor auf und zogen zunächst wieder nach Süden in Richtung des Schilfmeers, um das Land Edom zu umgehen. Doch unterwegs verloren sie die Geduld
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Núi Hô-rơ, họ phải quay lại Biển Đỏ, đi vòng quanh để tránh đất Ê-đôm, vì thế, họ cảm thấy rất chán nản.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเดินทางจากภูเขาโฮร์ไปตามทางที่จะไปทะเลแดงเพื่ออ้อมดินแดนเอโดม แต่ประชากรยิ่งรู้สึกท้อแท้มากขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายย้ายจากภูเขาโฮร์ไปทางทะเลแดง เพื่ออ้อมดินแดนเอโดม แต่ในระหว่างทางประชาชนสิ้นความอดทน
交叉引用
- 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸之恆信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、
- 民數記 14:25 - 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。○
- 申命記 2:5 - 勿與戰爭、即其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃為業。
- 申命記 2:6 - 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。
- 申命記 2:7 - 蓋爾所為者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。
- 申命記 2:8 - 於是我儕離我同族、即以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。
- 民數記 20:18 - 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。
- 民數記 20:19 - 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。
- 民數記 20:20 - 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、
- 民數記 20:21 - 不許過其地、故以色列族轉向他途。○
- 民數記 20:22 - 會眾離迦鐵至何耳山、
- 民數記 20:23 - 山在以東之邊隅、耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 民數記 20:27 - 摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會眾目擊。
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
- 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
- 申命記 1:40 - 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。
- 民數記 32:7 - 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。
- 民數記 33:41 - 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、
- 出埃及記 6:9 - 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。
- 士師記 11:18 - 遂巡曠野、環以東 摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩為界。