Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:5 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: “Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável!”
  • 新标点和合本 - 就怨讟 神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来、使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓向上帝和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来 ,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓向 神和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来 ,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
  • 当代译本 - 埋怨上帝和摩西说:“你们为什么带我们出埃及,叫我们死在旷野呢?这里无粮无水,我们厌恶这难吃的东西!”
  • 圣经新译本 - 就反抗 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 中文标准译本 - 民众攻击神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
  • 现代标点和合本 - 就怨讟神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物!”
  • 和合本(拼音版) - 就怨渎上帝和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • New International Version - they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!”
  • New International Reader's Version - So they spoke against God and against Moses. They said, “Why have you brought us up out of Egypt? Do you want us to die here in the desert? We don’t have any bread! We don’t have any water! And we hate this awful food!”
  • English Standard Version - And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
  • New Living Translation - and they began to speak against God and Moses. “Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?” they complained. “There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!”
  • Christian Standard Bible - The people spoke against God and Moses: “Why have you led us up from Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!”
  • New American Standard Bible - So the people spoke against God and Moses: “Why have you brought us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we are disgusted with this miserable food.”
  • New King James Version - And the people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this worthless bread.”
  • Amplified Bible - So the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, nor is there any water, and we loathe this miserable food.”
  • American Standard Version - And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
  • King James Version - And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
  • New English Translation - And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we detest this worthless food.”
  • World English Bible - The people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, there is no water, and our soul loathes this disgusting food!”
  • 新標點和合本 - 就怨讟神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓向上帝和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來 ,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓向 神和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來 ,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
  • 當代譯本 - 埋怨上帝和摩西說:「你們為什麼帶我們出埃及,叫我們死在曠野呢?這裡無糧無水,我們厭惡這難吃的東西!」
  • 聖經新譯本 - 就反抗 神和摩西,說:“你們為甚麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧食,又沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。”
  • 呂振中譯本 - 就說壞話攻擊上帝和 摩西 說:『你們為甚麼把我們從 埃及 領上來,讓我們死在這曠野呢?這裏沒有食物、沒有水;這淡薄的食物,我們的胃口都憎厭了。』
  • 中文標準譯本 - 民眾攻擊神和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及帶上來,使我們死在曠野呢?這裡既沒有食物,也沒有水,我們的心也厭煩了這淡而無味的食物!」
  • 現代標點和合本 - 就怨讟神和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及領出來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物!」
  • 文理和合譯本 - 怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
  • 文理委辦譯本 - 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怨讟天主與 摩西 曰、奚導我出 伊及 、使我死於曠野、在此無糧無水、我心厭此淡薄之食、
  • Nueva Versión Internacional - y comenzaron a hablar contra Dios y contra Moisés: —¿Para qué nos trajeron ustedes de Egipto a morir en este desierto? ¡Aquí no hay pan ni agua! ¡Ya estamos hartos de esta pésima comida!
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님과 모세를 원망하며 “왜 우리를 이집트에서 끌어내어 이 광야에서 죽이려 하시오? 여기는 먹을 것도 없고 마실 물도 없지 않소? 이제 이 지겨운 만나도 신물이 나서 못 먹겠소!” 하고 모세에게 불평하였다.
  • Новый Русский Перевод - они роптали на Бога и на Моисея: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Восточный перевод - они роптали на Всевышнего и на Мусу: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они роптали на Аллаха и на Мусу: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они роптали на Всевышнего и на Мусо: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent à parler contre Dieu et contre Moïse en disant : Pourquoi nous avez-vous fait sortir d’Egypte pour nous faire mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette nourriture de misère  !
  • リビングバイブル - また文句を言い始めたのです。不平不満はモーセに集中しました。「何の恨みがあって、われわれをエジプトから連れ出し、こんな荒野で飢え死にさせるのか。食べ物も飲み物もないではないか。あんなまずいマナは、もうたくさんだ。」
  • Hoffnung für alle - und klagten Gott und Mose an: »Warum habt ihr uns aus Ägypten geholt? Damit wir in der Wüste sterben? Es gibt kein Brot, es gibt kein Wasser, nur immer dieses armselige Manna. Das hängt uns zum Hals heraus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại xúc phạm Đức Chúa Trời và cằn nhằn với Môi-se: “Vì sao ông đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập để chết trong hoang mạc này? Chúng tôi chẳng có nước uống, chẳng có gì ăn ngoài loại bánh đạm bạc chán ngấy này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พากันบ่นว่าพระเจ้าและโมเสสว่า “ทำไมท่านถึงได้พาเราออกจากอียิปต์มาตายในถิ่นกันดารนี้? ไม่มีขนมปัง! ไม่มีน้ำ! เราเกลียดมานาที่แสนจะน่าเบื่อ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ต่อว่า​พระ​เจ้า​และ​โมเสส​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​พา​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​เพื่อ​มา​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ไม่​มี​ทั้ง​อาหาร​และ​น้ำ และ​เรา​ก็​เกลียด​อาหาร​ที่​ไร้​ค่า​นี้”
交叉引用
  • Êxodo 16:31 - O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
  • Salmos 68:6 - Deus dá um lar aos solitários, liberta os presos para a prosperidade, mas os rebeldes vivem em terra árida.
  • Êxodo 16:7 - e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós?”
  • Êxodo 16:8 - Disse ainda Moisés: “O Senhor dará a vocês carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor”.
  • Êxodo 16:15 - Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: “Que é isso?”, pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: “Este é o pão que o Senhor deu a vocês para comer.
  • Salmos 78:24 - fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
  • Salmos 78:25 - Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
  • Provérbios 27:7 - Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
  • Êxodo 15:24 - E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: “Que beberemos?”
  • Números 17:12 - Os israelitas disseram a Moisés: “Nós morreremos! Estamos perdidos, estamos todos perdidos!
  • Números 14:1 - Naquela noite, toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
  • Números 14:2 - Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: “Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
  • Números 14:3 - Por que o Senhor está nos trazendo para esta terra? Só para nos deixar cair à espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão tomados como despojo de guerra. Não seria melhor voltar para o Egito?”
  • Números 14:4 - E disseram uns aos outros: “Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito!”
  • Êxodo 16:2 - No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
  • Êxodo 16:3 - Disseram-lhes os israelitas: “Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão!”
  • Números 11:1 - Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se, e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.
  • Números 11:2 - Então o povo clamou a Moisés, este orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se.
  • Números 11:3 - Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo da parte do Senhor queimou entre eles.
  • Números 11:4 - Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se e diziam: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
  • Números 11:5 - Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos-porós, das cebolas e dos alhos.
  • Números 11:6 - Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná!”
  • Números 11:7 - O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
  • Números 11:8 - O povo saía recolhendo o maná nas redondezas e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
  • Números 11:9 - Quando o orvalho caía sobre o acampamento à noite, também caía o maná.
  • Êxodo 14:11 - Disseram a Moisés: “Foi por falta de túmulos no Egito que você nos trouxe para morrermos no deserto? O que você fez conosco, tirando-nos de lá?
  • Números 16:41 - No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: “Vocês mataram o povo do Senhor”.
  • Êxodo 17:2 - Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: “Dê-nos água para beber”. Ele respondeu: “Por que se queixam a mim? Por que põem o Senhor à prova?”
  • Êxodo 17:3 - Mas o povo estava sedento e reclamou a Moisés: “Por que você nos tirou do Egito? Foi para matar de sede a nós, aos nossos filhos e aos nossos rebanhos?”
  • Números 16:13 - Não basta a você nos ter tirado de uma terra onde há leite e mel com fartura para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
  • Números 16:14 - Além disso, você não nos levou a uma terra onde há leite e mel com fartura, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos!”
  • Salmos 78:19 - Duvidaram de Deus, dizendo: “Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: “Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável!”
  • 新标点和合本 - 就怨讟 神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来、使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓向上帝和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来 ,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓向 神和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来 ,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
  • 当代译本 - 埋怨上帝和摩西说:“你们为什么带我们出埃及,叫我们死在旷野呢?这里无粮无水,我们厌恶这难吃的东西!”
  • 圣经新译本 - 就反抗 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 中文标准译本 - 民众攻击神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
  • 现代标点和合本 - 就怨讟神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物!”
  • 和合本(拼音版) - 就怨渎上帝和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • New International Version - they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!”
  • New International Reader's Version - So they spoke against God and against Moses. They said, “Why have you brought us up out of Egypt? Do you want us to die here in the desert? We don’t have any bread! We don’t have any water! And we hate this awful food!”
  • English Standard Version - And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
  • New Living Translation - and they began to speak against God and Moses. “Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?” they complained. “There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!”
  • Christian Standard Bible - The people spoke against God and Moses: “Why have you led us up from Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!”
  • New American Standard Bible - So the people spoke against God and Moses: “Why have you brought us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we are disgusted with this miserable food.”
  • New King James Version - And the people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this worthless bread.”
  • Amplified Bible - So the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, nor is there any water, and we loathe this miserable food.”
  • American Standard Version - And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
  • King James Version - And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
  • New English Translation - And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we detest this worthless food.”
  • World English Bible - The people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, there is no water, and our soul loathes this disgusting food!”
  • 新標點和合本 - 就怨讟神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓向上帝和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來 ,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓向 神和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來 ,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
  • 當代譯本 - 埋怨上帝和摩西說:「你們為什麼帶我們出埃及,叫我們死在曠野呢?這裡無糧無水,我們厭惡這難吃的東西!」
  • 聖經新譯本 - 就反抗 神和摩西,說:“你們為甚麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧食,又沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。”
  • 呂振中譯本 - 就說壞話攻擊上帝和 摩西 說:『你們為甚麼把我們從 埃及 領上來,讓我們死在這曠野呢?這裏沒有食物、沒有水;這淡薄的食物,我們的胃口都憎厭了。』
  • 中文標準譯本 - 民眾攻擊神和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及帶上來,使我們死在曠野呢?這裡既沒有食物,也沒有水,我們的心也厭煩了這淡而無味的食物!」
  • 現代標點和合本 - 就怨讟神和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及領出來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物!」
  • 文理和合譯本 - 怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
  • 文理委辦譯本 - 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怨讟天主與 摩西 曰、奚導我出 伊及 、使我死於曠野、在此無糧無水、我心厭此淡薄之食、
  • Nueva Versión Internacional - y comenzaron a hablar contra Dios y contra Moisés: —¿Para qué nos trajeron ustedes de Egipto a morir en este desierto? ¡Aquí no hay pan ni agua! ¡Ya estamos hartos de esta pésima comida!
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님과 모세를 원망하며 “왜 우리를 이집트에서 끌어내어 이 광야에서 죽이려 하시오? 여기는 먹을 것도 없고 마실 물도 없지 않소? 이제 이 지겨운 만나도 신물이 나서 못 먹겠소!” 하고 모세에게 불평하였다.
  • Новый Русский Перевод - они роптали на Бога и на Моисея: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Восточный перевод - они роптали на Всевышнего и на Мусу: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они роптали на Аллаха и на Мусу: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они роптали на Всевышнего и на Мусо: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent à parler contre Dieu et contre Moïse en disant : Pourquoi nous avez-vous fait sortir d’Egypte pour nous faire mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette nourriture de misère  !
  • リビングバイブル - また文句を言い始めたのです。不平不満はモーセに集中しました。「何の恨みがあって、われわれをエジプトから連れ出し、こんな荒野で飢え死にさせるのか。食べ物も飲み物もないではないか。あんなまずいマナは、もうたくさんだ。」
  • Hoffnung für alle - und klagten Gott und Mose an: »Warum habt ihr uns aus Ägypten geholt? Damit wir in der Wüste sterben? Es gibt kein Brot, es gibt kein Wasser, nur immer dieses armselige Manna. Das hängt uns zum Hals heraus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại xúc phạm Đức Chúa Trời và cằn nhằn với Môi-se: “Vì sao ông đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập để chết trong hoang mạc này? Chúng tôi chẳng có nước uống, chẳng có gì ăn ngoài loại bánh đạm bạc chán ngấy này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พากันบ่นว่าพระเจ้าและโมเสสว่า “ทำไมท่านถึงได้พาเราออกจากอียิปต์มาตายในถิ่นกันดารนี้? ไม่มีขนมปัง! ไม่มีน้ำ! เราเกลียดมานาที่แสนจะน่าเบื่อ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ต่อว่า​พระ​เจ้า​และ​โมเสส​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​พา​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​เพื่อ​มา​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ไม่​มี​ทั้ง​อาหาร​และ​น้ำ และ​เรา​ก็​เกลียด​อาหาร​ที่​ไร้​ค่า​นี้”
  • Êxodo 16:31 - O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
  • Salmos 68:6 - Deus dá um lar aos solitários, liberta os presos para a prosperidade, mas os rebeldes vivem em terra árida.
  • Êxodo 16:7 - e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós?”
  • Êxodo 16:8 - Disse ainda Moisés: “O Senhor dará a vocês carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor”.
  • Êxodo 16:15 - Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: “Que é isso?”, pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: “Este é o pão que o Senhor deu a vocês para comer.
  • Salmos 78:24 - fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
  • Salmos 78:25 - Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
  • Provérbios 27:7 - Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
  • Êxodo 15:24 - E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: “Que beberemos?”
  • Números 17:12 - Os israelitas disseram a Moisés: “Nós morreremos! Estamos perdidos, estamos todos perdidos!
  • Números 14:1 - Naquela noite, toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
  • Números 14:2 - Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: “Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
  • Números 14:3 - Por que o Senhor está nos trazendo para esta terra? Só para nos deixar cair à espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão tomados como despojo de guerra. Não seria melhor voltar para o Egito?”
  • Números 14:4 - E disseram uns aos outros: “Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito!”
  • Êxodo 16:2 - No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
  • Êxodo 16:3 - Disseram-lhes os israelitas: “Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão!”
  • Números 11:1 - Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se, e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.
  • Números 11:2 - Então o povo clamou a Moisés, este orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se.
  • Números 11:3 - Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo da parte do Senhor queimou entre eles.
  • Números 11:4 - Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se e diziam: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
  • Números 11:5 - Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos-porós, das cebolas e dos alhos.
  • Números 11:6 - Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná!”
  • Números 11:7 - O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
  • Números 11:8 - O povo saía recolhendo o maná nas redondezas e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
  • Números 11:9 - Quando o orvalho caía sobre o acampamento à noite, também caía o maná.
  • Êxodo 14:11 - Disseram a Moisés: “Foi por falta de túmulos no Egito que você nos trouxe para morrermos no deserto? O que você fez conosco, tirando-nos de lá?
  • Números 16:41 - No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: “Vocês mataram o povo do Senhor”.
  • Êxodo 17:2 - Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: “Dê-nos água para beber”. Ele respondeu: “Por que se queixam a mim? Por que põem o Senhor à prova?”
  • Êxodo 17:3 - Mas o povo estava sedento e reclamou a Moisés: “Por que você nos tirou do Egito? Foi para matar de sede a nós, aos nossos filhos e aos nossos rebanhos?”
  • Números 16:13 - Não basta a você nos ter tirado de uma terra onde há leite e mel com fartura para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
  • Números 16:14 - Além disso, você não nos levou a uma terra onde há leite e mel com fartura, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos!”
  • Salmos 78:19 - Duvidaram de Deus, dizendo: “Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
圣经
资源
计划
奉献