num 22:34 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - บาลาอัม​บอก​ทูตสวรรค์​ของ​พระยาห์เวห์​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​ทำ​บาป​ไป​แล้ว เพราะ​ไม่​รู้​ว่า​ท่าน​กำลัง​ยืน​ขัดขวาง​ข้าพเจ้า​อยู่​บน​ถนน แต่​ตอนนี้ เนื่อง​จาก​การ​เดินทาง​ของ​ข้าพเจ้า มัน​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ท่าน ข้าพเจ้า​ก็​จะ​กลับ​บ้าน”
  • 新标点和合本 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。”
  • 当代译本 - 巴兰对耶和华的天使说:“我有罪了,我不知道是你拦在路上。现在你如果反对我去,我就回去。”
  • 圣经新译本 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻挡我;现在你若是不喜欢我去,我就回去。”
  • 中文标准译本 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了!我实在不知道你站在路上阻挡我。现在如果你不喜悦,我就回去吧。”
  • 现代标点和合本 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我。你若不喜欢我去,我就转回。”
  • 和合本(拼音版) - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我。你若不喜欢我去,我就转回。”
  • New International Version - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back.”
  • New International Reader's Version - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to oppose me. Tell me whether you are pleased with me. If you aren’t, I’ll go back.”
  • English Standard Version - Then Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you stood in the road against me. Now therefore, if it is evil in your sight, I will turn back.”
  • New Living Translation - Then Balaam confessed to the angel of the Lord, “I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to block my way. I will return home if you are against my going.”
  • The Message - Balaam said to God’s angel, “I have sinned. I had no idea you were standing in the road blocking my way. If you don’t like what I’m doing, I’ll head back.”
  • Christian Standard Bible - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you were standing in the path to confront me. And now, if it is evil in your sight, I will go back.”
  • New American Standard Bible - So Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you were standing in the way against me. Now then, if it is displeasing to you, I will turn back.”
  • New King James Version - And Balaam said to the Angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will turn back.”
  • Amplified Bible - Balaam said to the Angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that You were standing in the way against me. But now, if my going displeases You, I will turn back.”
  • American Standard Version - And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
  • King James Version - And Balaam said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
  • New English Translation - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you stood against me in the road. So now, if it is evil in your sight, I will go back home.”
  • World English Bible - Balaam said to Yahweh’s angel, “I have sinned; for I didn’t know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again.”
  • 新標點和合本 - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路中間阻擋我;現在你若看為不好,我就回去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路中間阻擋我;現在你若看為不好,我就回去。」
  • 當代譯本 - 巴蘭對耶和華的天使說:「我有罪了,我不知道是你攔在路上。現在你如果反對我去,我就回去。」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對耶和華的使者說:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻擋我;現在你若是不喜歡我去,我就回去。”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對永恆主的使者說:『我有罪了;我不知道是你在路上站着來對付我;現在你若不喜歡 我去 ,我就回去得啦。』
  • 中文標準譯本 - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了!我實在不知道你站在路上阻擋我。現在如果你不喜悅,我就回去吧。」
  • 現代標點和合本 - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了,我不知道你站在路上阻擋我。你若不喜歡我去,我就轉回。」
  • 文理和合譯本 - 巴蘭曰、獲罪矣、不識爾立途中以禦我、爾若不悅我往、我將返、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 對主之使者曰、我有罪、未知爾立於道以阻我、爾若不悅我往、我則返、
  • Nueva Versión Internacional - Balán le dijo al ángel del Señor: —He pecado. No me di cuenta de tu presencia en el camino para cerrarme el paso. Ahora bien, como esto te parece mal, voy a regresar.
  • 현대인의 성경 - “내가 죄를 범했습니다. 나는 당신이 나를 막으려고 길에 서 있는 것을 몰랐습니다. 내가 가는 것을 기쁘게 여기지 않으신다면 집으로 돌아가겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Валаам сказал Ангелу Господнему: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • Восточный перевод - Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam dit à l’ange de l’Eternel : J’ai tort, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin. Et maintenant, si ce voyage te déplaît, je m’en retournerai.
  • リビングバイブル - 「私が間違っていました。お赦しください。あなたがおいでになろうとは、気がつきませんでした。これ以上進むなと申されるなら、引き返します。」
  • Nova Versão Internacional - Balaão disse ao Anjo do Senhor: “Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Bileam zum Engel des Herrn: »Ich habe Schuld auf mich geladen. Ich wusste nicht, dass du mir den Weg versperrt hast. Wenn du gegen diese Reise nach Moab bist, kehre ich sofort um.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am nói với Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu: “Tôi đã phạm tội. Tôi đã không biết thiên sứ đứng trên đường cản lối tôi. Nếu thiên sứ không vừa ý, tôi xin quay về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมกล่าวกับทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปแล้ว ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าท่านยืนอยู่กลางทางเพื่อขัดขวางข้าพเจ้า ถ้าท่านไม่อยากให้ข้าพเจ้าไป ข้าพเจ้าก็จะกลับ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​พูด​กับ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​กระทำ​บาป เพราะ​ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ​ว่า​ท่าน​ยืน​อยู่​ที่​ถนน​เพื่อ​ขวาง​ข้าพเจ้า​ไว้ ฉะนั้น​บัดนี้​หากว่า​เป็น​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​ก็​จะ​กลับ​ไป”
  • Thai KJV - แล้วบาลาอัมพูดกับทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ว่า “ข้าพเจ้าได้กระทำบาป เพราะข้าพเจ้าไม่ทราบว่าท่านยืนอยู่ในหนทางกั้นข้าพเจ้า ฉะนั้นบัดนี้ถ้าท่านไม่เห็นชอบ ข้าพเจ้าจะกลับไปเสีย”
交叉引用
  • มัทธิว 27:4 - ยูดาส​คร่ำครวญ​ว่า “ผม​ทำ​บาป​ไป​แล้ว​ที่​หักหลัง​คน​ที่​บริสุทธิ์” พวก​หัวหน้า​นักบวช​และพวก​ผู้นำ​อาวุโส​ตอบ​ว่า “แล้ว​มัน​เกี่ยว​อะไร​กับ​เรา​ด้วย นั่น​มัน​เรื่อง​ของ​แก”
  • มัทธิว 27:5 - ยูดาส​โยน​เงิน​ทิ้ง​ไป​ใน​วิหาร และ​เดิน​ออก​ไป​ผูก​คอ​ตาย
  • อพยพ 9:27 - ฟาโรห์​เรียกตัว​โมเสส​และ​อาโรน​มาพบ​และ​พูด​กับ​พวกเขา​ว่า “เรา​ได้​ทำบาป​ไปแล้ว​ครั้งนี้ พระยาห์เวห์​คือ​ฝ่ายถูก เรา​และ​ประชาชน​ของเรา​เป็น​ฝ่ายผิด
  • กันดารวิถี 11:1 - ชาว​อิสราเอล​เริ่ม​บ่น​อย่าง​ขมขื่น​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์ พระองค์​ได้ยิน​และ​โกรธ พระองค์​จึง​ส่ง​ไฟ​ลง​มา​เผาผลาญ​อยู่​ท่ามกลาง​พวกเขา และ​ไฟนั้น​ได้​เผา​บริเวณ​แถวๆ​ริม​ค่าย​หาย​ไป​ส่วน​หนึ่ง
  • สุภาษิต 24:18 - ไม่​อย่างนั้น​เมื่อ​พระยาห์เวห์​เห็น พระองค์​จะ​ไม่​พอใจ และ​หัน​ความโกรธ​ไป​จาก​ศัตรู​ของ​เจ้า
  • 1 ซามูเอล 24:17 - “เจ้า​มี​คุณธรรม​มาก​กว่า​เรา​เสีย​อีก”
  • อพยพ 10:16 - ฟาโรห์​รีบ​เรียกตัว​โมเสส​และ​อาโรน​เข้าพบ​และ​พูด​ว่า “เรา​ได้​ทำบาป​ต่อ​ยาห์เวห์ พระเจ้า​ของเจ้า​และ​ต่อ​พวกเจ้า
  • อพยพ 10:17 - ได้​โปรด​ยกโทษ​ให้​เรา​อีก​สักครั้ง และ​ช่วย​อธิษฐาน​ต่อ​ยาห์เวห์​พระเจ้า​ของเจ้า เพื่อ​พระองค์​จะได้​ขจัด​ความตาย​นี้​จากเรา”
  • กันดารวิถี 22:12 - พระเจ้า​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “เจ้า​ต้อง​ไม่​ไป​กับ​พวกเขา เจ้า​ต้อง​ไม่​สาปแช่ง​คนพวกนี้ เพราะ​เรา​ได้​อวยพร​พวกเขา”
  • สดุดี 78:34 - เมื่อไหร่​ก็ตาม​ที่​พระเจ้า​ฆ่า​คนเหล่านั้น คน​ที่เหลือ​ก็​จะ​มา​ขอ​ความช่วยเหลือ​จาก​พระองค์ พวกเขา​จะ​กลับ​มาหา​พระองค์​และ​แสวงหา​พระเจ้า​ด้วย​ใจร้อนรน
  • 1 พงศาวดาร 21:7 - พระเจ้า​ก็​ไม่​พอใจ​คำสั่งนี้​ด้วย ดังนั้น​พระองค์​จึง​ลงโทษ​ชาว​อิสราเอล
  • กันดารวิถี 14:40 - วัน​ต่อมา พวกเขา​ตื่น​แต่​เช้าตรู่ และ​เริ่ม​ตรง​ไป​ที่​ยอดเนินเขานั้น พวกเขา​พูด​ว่า “เรา​อยู่​ที่​นี่​แล้ว พวกเรา​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​สถานที่​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​สัญญา​ไว้ เพราะ​พวกเรา​ได้​ทำ​บาป​ไป​แล้ว”
  • 1 ซามูเอล 15:30 - ซาอูล​ตอบ​ว่า “เรา​ได้​ทำ​บาป​ไป​แล้ว แต่​ได้​โปรด​ให้​เกียรติ​เรา​ต่อหน้า​พวก​ผู้นำ​อาวุโส และ​คน​อิสราเอล​ทั้งหลาย​ด้วย​เถิด กลับ​ไป​กับ​เรา​ด้วย​เถิด เพื่อ​เรา​จะ​ได้​นมัสการ​พระยาห์เวห์ พระเจ้า​ของ​ท่าน”
  • 1 ซามูเอล 26:21 - ซาอูล​พูด​ว่า “เรา​ได้​ทำ​บาป​อีก​แล้ว กลับ​มา​เถิด​ดาวิด​ลูกชาย​ของ​เรา เพราะ​เจ้า​ได้​เห็น​ว่า​ชีวิต​เรา​มี​ค่า​มาก​ใน​วันนี้ เรา​จะ​ไม่​พยายาม​ทำร้าย​เจ้า​อีก​แล้ว เรา​ทำ​ตัว​เหมือน​คน​โง่​และ​ได้​ทำ​ผิด​อย่าง​ใหญ่หลวง”
  • 2 ซามูเอล 12:13 - แล้ว​ดาวิด​ก็​พูด​กับ​นาธัน​ว่า “เรา​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระยาห์เวห์​เสีย​แล้ว”
  • 1 ซามูเอล 15:24 - ซาอูล​พูด​กับ​ซามูเอล​ว่า “เรา​ได้​ทำ​บาป​แล้ว เรา​ได้​ฝ่าฝืน​คำสั่ง​ของ​พระยาห์เวห์ และ​คำ​สั่งสอน​ของ​ท่าน เป็น​เพราะ​เรา​เกรง​กลัว​ประชาชน เรา​ก็​เลย​ยอม​ฟัง​พวก​เขา
  • โยบ 34:31 - ท่าน​น่า​จะ​พูด​กับ​พระเจ้า​ว่า ‘ข้า​บาป​ไปแล้ว ข้า​จะ​ไม่​ทำ​ผิดอีก
  • โยบ 34:32 - ช่วย​สอน​ข้า​เรื่อง​ความผิด​ที่​ข้า​มอง​ไม่เห็น ถ้า​ข้า​ได้​ทำ​บาป​อะไรไป ข้า​จะ​ไม่​ทำ​อีกแล้ว’
逐节对照交叉引用