逐节对照
- 当代译本 - “你们要统计以色列全体会众的人数,按家系登记所有二十岁以上、有作战能力的男子。”
- 新标点和合本 - “你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外、能出去打仗的,计算总数。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要将以色列全会众,按他们的父家,凡二十岁以上能出去为以色列打仗的,计算总数。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要将以色列全会众,按他们的父家,凡二十岁以上能出去为以色列打仗的,计算总数。”
- 圣经新译本 - “你们要把以色列会众,从二十岁以上,在以色列中能出去打仗的,按着他们的父家,计算数目。”
- 中文标准译本 - “你们要按着父家,统计全体以色列会众,就是以色列中二十岁以上所有能出战的男子的人数。”
- 现代标点和合本 - “你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外,能出去打仗的,计算总数。”
- 和合本(拼音版) - “你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外能出去打仗的,计算总数。”
- New International Version - “Take a census of the whole Israelite community by families—all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel.”
- New International Reader's Version - “Count all the men of Israel. Make a list of them by their families. Count all the men who are able to serve in Israel’s army. They must be 20 years old or more.”
- English Standard Version - “Take a census of all the congregation of the people of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all in Israel who are able to go to war.”
- New Living Translation - “From the whole community of Israel, record the names of all the warriors by their families. List all the men twenty years old or older who are able to go to war.”
- Christian Standard Bible - “Take a census of the entire Israelite community by their ancestral families of those twenty years old or more who can serve in Israel’s army.”
- New American Standard Bible - “Take a census of all the congregation of the sons of Israel from twenty years old and upward, by their fathers’ households, whoever is able to go to war in Israel.”
- New King James Version - “Take a census of all the congregation of the children of Israel from twenty years old and above, by their fathers’ houses, all who are able to go to war in Israel.”
- Amplified Bible - “Take a census of all the [males in the] congregation of the sons of Israel from twenty years old and upward, by their fathers’ households, all in Israel who are able to go to war.”
- American Standard Version - Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all that are able to go forth to war in Israel.
- King James Version - Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.
- New English Translation - “Take a census of the whole community of Israelites, from twenty years old and upward, by their clans, everyone who can serve in the army of Israel.”
- World English Bible - “Take a census of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all who are able to go out to war in Israel.”
- 新標點和合本 - 「你們要將以色列全會眾,按他們的宗族,凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家,凡二十歲以上能出去為以色列打仗的,計算總數。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家,凡二十歲以上能出去為以色列打仗的,計算總數。」
- 當代譯本 - 「你們要統計以色列全體會眾的人數,按家係登記所有二十歲以上、有作戰能力的男子。」
- 聖經新譯本 - “你們要把以色列會眾,從二十歲以上,在以色列中能出去打仗的,按著他們的父家,計算數目。”
- 呂振中譯本 - 『你們要將 以色列 人全會眾、從二十歲和以上的、按他們父系的家屬、登記總數;凡 以色列 中能出去打仗的、 都要登記 。』
- 中文標準譯本 - 「你們要按著父家,統計全體以色列會眾,就是以色列中二十歲以上所有能出戰的男子的人數。」
- 現代標點和合本 - 「你們要將以色列全會眾,按他們的宗族,凡以色列中從二十歲以外,能出去打仗的,計算總數。」
- 文理和合譯本 - 當核以色列會眾、循其室家、自二十歲以上、能臨陳者核之、
- 文理委辦譯本 - 以色列會眾、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 會眾、循其宗族、凡二十歲以上能臨陣者、當核其數、
- Nueva Versión Internacional - «Hagan un censo de toda la comunidad israelita por sus familias patriarcales. Enlisten a los varones mayores de veinte años, que sean aptos para el servicio militar en Israel».
- 현대인의 성경 - “모든 이스라엘 백성 가운데서 전쟁에 나가 싸울 수 있는 20세 이상의 사람이 몇 명이나 되는지 각 집안별로 조사하여라.”
- Новый Русский Перевод - – Сделайте перепись всего народа израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.
- Восточный перевод - – Сделайте перепись всего народа Исраила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сделайте перепись всего народа Исраила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сделайте перепись всего народа Исроила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.
- La Bible du Semeur 2015 - Faites le recensement de toute la communauté d’Israël ; vous dénombrerez, par groupes familiaux, tous les hommes de vingt ans et plus, aptes à servir dans l’armée d’Israël .
- リビングバイブル - 「部族ごと、氏族ごとに、二十歳以上の男の数を調べなさい。戦いに出られる者が何人いるか確かめるのだ。」
- Nova Versão Internacional - “Façam um recenseamento de toda a comunidade de Israel, segundo as suas famílias; contem todos os de vinte anos para cima que possam servir no exército de Israel”.
- Hoffnung für alle - »Zählt das ganze Volk Israel, alle wehrfähigen Männer ab 20 Jahren, und schreibt sie nach Sippen geordnet auf.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy kiểm kê tất cả người Ít-ra-ên từ hai mươi tuổi trở lên, những người có thể ra trận, theo thứ tự từng họ hàng, gia tộc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำสำมะโนประชากรชายทุกคนในอิสราเอลที่มีอายุยี่สิบปีขึ้นไป เพื่อสำรวจว่าในแต่ละครอบครัวมีใครบ้างที่สามารถออกรบได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงสำรวจสำมะโนประชากรของชาวอิสราเอลทั้งมวล ตามตระกูลของผู้ที่มีอายุตั้งแต่ 20 ปีขึ้นไป ที่สามารถสู้รบเพื่ออิสราเอลได้”
交叉引用
- 出埃及记 30:11 - 耶和华对摩西说:
- 出埃及记 30:12 - “你统计以色列人口的时候,每一个被统计的男子都要缴付赎价给耶和华,赎回自己的性命,免得在统计人口期间发生灾祸。
- 出埃及记 30:13 - 凡被统计的人都要付六克银子,即十季拉,以圣所的秤为准,作为献给耶和华的礼物。
- 出埃及记 30:14 - 凡被统计的,年龄在二十岁以上的男子都要献此礼物给耶和华。
- 出埃及记 30:15 - 富有的不用多缴,贫穷的也不可少付,每个人都要献六克银子给耶和华,用来赎自己的性命。
- 出埃及记 30:16 - 要向以色列人收赎命的款项,供会幕使用,可以使以色列人在耶和华面前蒙眷顾,赎性命。”
- 民数记 1:2 - “你要按以色列人的宗族和家系统计全体会众,登记所有男子的名字。
- 民数记 1:3 - 你和亚伦要一队一队地统计以色列人中所有二十岁以上、有作战能力的男子。
- 出埃及记 38:25 - 按圣所的秤计算,从登记的人口所收到的银子是六万八千四百两。
- 出埃及记 38:26 - 这是所有登记的、年龄在二十岁以上的人所缴纳的银子,共有六十万三千五百五十人,每人交六克银子,以圣所的秤为准。