逐节对照
- American Standard Version - These are the sons of Benjamin after their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.
- 新标点和合本 - 按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 按着宗族,这就是便雅悯的子孙;他们被数的共有四万五千六百名。
- 和合本2010(神版-简体) - 按着宗族,这就是便雅悯的子孙;他们被数的共有四万五千六百名。
- 当代译本 - 这些是便雅悯的各宗族,共登记了四万五千六百人。
- 圣经新译本 - 这些就是便雅悯的子孙,按着他们的家族,他们被数点的,共有四万五千六百人。
- 中文标准译本 - 以上是便雅悯的子孙, 他们按家族被数点的, 共四万五千六百人。
- 现代标点和合本 - 按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
- 和合本(拼音版) - 按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
- New International Version - These were the clans of Benjamin; those numbered were 45,600.
- New International Reader's Version - These were the families of Benjamin. The number of the men counted was 45,600.
- English Standard Version - These are the sons of Benjamin according to their clans, and those listed were 45,600.
- New Living Translation - These were the clans of Benjamin. Their registered troops numbered 45,600.
- Christian Standard Bible - These were the Benjaminite clans numbered by their registered men: 45,600.
- New American Standard Bible - These are the sons of Benjamin by their families; and those who were numbered of them were 45,600.
- New King James Version - These are the sons of Benjamin according to their families; and those who were numbered of them were forty-five thousand six hundred.
- Amplified Bible - These are the sons of Benjamin according to their families (clans); and those who were numbered, 45,600.
- King James Version - These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.
- New English Translation - These are the Benjaminites, according to their families, and according to those numbered of them, 45,600.
- World English Bible - These are the sons of Benjamin after their families; and those who were counted of them were forty-five thousand six hundred.
- 新標點和合本 - 按着家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 按着宗族,這就是便雅憫的子孫;他們被數的共有四萬五千六百名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 按着宗族,這就是便雅憫的子孫;他們被數的共有四萬五千六百名。
- 當代譯本 - 這些是便雅憫的各宗族,共登記了四萬五千六百人。
- 聖經新譯本 - 這些就是便雅憫的子孫,按著他們的家族,他們被數點的,共有四萬五千六百人。
- 呂振中譯本 - 這些是 便雅憫 的子孫、按他們的家族、其中被點閱的、有四萬五千六百人。
- 中文標準譯本 - 以上是便雅憫的子孫, 他們按家族被數點的, 共四萬五千六百人。
- 現代標點和合本 - 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。
- 文理和合譯本 - 此便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○
- 文理委辦譯本 - 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃 便雅憫 支派之各族、被數者四萬五千六百、○
- Nueva Versión Internacional - Estos son los clanes de la tribu de Benjamín. Su número llegó a cuarenta y cinco mil seiscientos hombres.
- 현대인의 성경 - 이들은 베냐민의 자손들이며 이들 집안에서 20세 이상의 남자는 45,600명이었다.
- Новый Русский Перевод - Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 мужчин.
- Восточный перевод - Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Telles étaient les familles de Benjamin. Leur effectif était de 45 600 hommes.
- Nova Versão Internacional - Esses foram os clãs de Benjamim; foram contados 45.600 homens.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là các gia tộc của đại tộc Bên-gia-min có 45.600 người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้คือตระกูลต่างๆ ของเบนยามิน นับได้ 45,600 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือครอบครัวของเบนยามิน นับจำนวนได้ 45,600 คน
交叉引用
- Numbers 2:22 - And the tribe of Benjamin: and the prince of the children of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.
- Numbers 2:23 - And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.
- Numbers 1:36 - Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
- Numbers 1:37 - those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.
- Genesis 46:21 - And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.