Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:65 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因为耶和华说过,那批人都要死在旷野。所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,上次登记的人无一存活。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华论到他们说:“他们必死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华论到他们说:“他们必死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华论到他们曾经说过:“他们必死在旷野。”所以除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个也没有剩下。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华曾论到这些人说:“他们必须死在旷野;除了耶弗尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们当中没有一个人会存留下来。”
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华论到他们说,他们必要死在旷野,所以除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野”,所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
  • New International Version - For the Lord had told those Israelites they would surely die in the wilderness, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • New International Reader's Version - The Lord had told the Israelites at Kadesh Barnea that they would certainly die in the desert. Not one of them was left alive except Caleb and Joshua. Caleb was the son of Jephunneh, and Joshua was the son of Nun.
  • English Standard Version - For the Lord had said of them, “They shall die in the wilderness.” Not one of them was left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • New Living Translation - For the Lord had said of them, “They will all die in the wilderness.” Not one of them survived except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • Christian Standard Bible - For the Lord had said to them that they would all die in the wilderness. None of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • New American Standard Bible - For the Lord had said of them, “They shall certainly die in the wilderness.” And not a man was left of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • New King James Version - For the Lord had said of them, “They shall surely die in the wilderness.” So there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • Amplified Bible - For the Lord had said of them, “They shall certainly die in the wilderness.” And not a man was left of them except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • American Standard Version - For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • King James Version - For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • New English Translation - For the Lord had said of them, “They will surely die in the wilderness.” And there was not left a single man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • World English Bible - For Yahweh had said of them, “They shall surely die in the wilderness.” There was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華論到他們說:「他們必死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們一個也沒有存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華論到他們說:「他們必死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們一個也沒有存留。
  • 當代譯本 - 因為耶和華說過,那批人都要死在曠野。所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,上次登記的人無一存活。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華論到他們曾經說過:“他們必死在曠野。”所以除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個也沒有剩下。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主曾經說到他們、說:『他們一定必死在曠野。』所以除了 耶孚尼 的兒子 迦勒 、和 嫩 的兒子 約書亞 以外、他們中間連一個人也沒有留下來。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華曾論到這些人說:「他們必須死在曠野;除了耶弗尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們當中沒有一個人會存留下來。」
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華論到他們說,他們必要死在曠野,所以除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故 耶孚尼 子 迦勒 與 嫩 之子 約書亞 外、其餘無一存留、
  • Nueva Versión Internacional - porque el Señor había dicho que todos morirían en el desierto. Con la excepción de Caleb hijo de Jefone y de Josué hijo de Nun, ninguno de ellos quedó con vida.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 그들이 광야에서 다 죽을 것이라고 말씀하셨으므로 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 한 사람도 살아 남은 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Господь сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
  • Восточный перевод - Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert. Il ne subsistait donc aucun d’entre eux, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun .
  • Nova Versão Internacional - Pois o Senhor tinha dito àqueles israelitas que eles iriam morrer no deserto, e nenhum deles sobreviveu, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
  • Hoffnung für alle - waren inzwischen gestorben, wie der Herr es ihnen angekündigt hatte. Nur Kaleb, der Sohn von Jefunne, und Josua, der Sohn von Nun, lebten noch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người xưa đều chết cả, đúng như lời Chúa Hằng Hữu: “Họ sẽ chết trong hoang mạc.” Ngoại trừ Ca-lép, con của Giê-phu-nê, và Giô-suê, con của Nun.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสแก่ชาวอิสราเอลเหล่านั้นว่าพวกเขาจะตายในถิ่นกันดารแน่นอน ยกเว้นคาเลบบุตรเยฟุนเนห์และโยชูวาบุตรนูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ถึง​พวก​เขา​ว่า “พวก​เขา​จะ​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร” ไม่​มี​ชาย​ใด​เหลือ​สัก​คน​เดียว​นอกจาก​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์ และ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน
交叉引用
  • 申命记 2:14 - 我们从离开加低斯·巴尼亚到穿过撒烈溪,用了三十八年。期间,那一代战士都死光了,正如耶和华的誓言。
  • 申命记 2:15 - 其实是耶和华的手攻击他们,直到把他们从营中全部消灭。
  • 出埃及记 12:37 - 以色列百姓从埃及的兰塞启行,前往疏割,妇女孩童不算在内,单是步行的男子就有六十万,
  • 约书亚记 14:6 - 那时,犹大支派的人来到吉甲见约书亚,基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:“你知道耶和华在加低斯·巴尼亚跟上帝的仆人摩西提到关于你和我的事。
  • 约书亚记 14:7 - 我四十岁那年,耶和华的仆人摩西从加低斯·巴尼亚派我来侦察这地方,我如实禀告他。
  • 约书亚记 14:8 - 与我同去的弟兄的禀告让以色列人胆战心惊,但我一心追随我的上帝耶和华。
  • 约书亚记 14:9 - 所以,当日摩西就向我起誓,‘你脚踏过的地方必永远归你和你的子孙作产业,因为你一心追随我的上帝耶和华。’
  • 约书亚记 14:10 - 耶和华照祂的应许,让我又活了四十五年。当年耶和华对摩西说这话时,以色列人还在旷野漂流。看!我现在已经八十五岁了,
  • 申命记 32:49 - “你去耶利哥对面的摩押,登上亚巴琳山区的尼波山,观看我要赐给以色列人作产业的迦南。
  • 申命记 32:50 - 之后,你会死在那山上,归到你祖先那里,如你哥哥亚伦在何珥山离世归祖一样。
  • 民数记 14:24 - 但我的仆人迦勒力排众议,全心跟从我,所以我必带他进入那片他去过的土地,让他的子孙拥有那片产业。
  • 犹大书 1:5 - 以下的事情,你们虽然都知道,但我还要再提醒你们:从前上帝 把祂的子民从埃及救出来,后来把其中不信的人灭绝了。
  • 希伯来书 3:17 - 四十年之久惹上帝发怒的是谁呢?不就是那些犯罪作恶并倒毙在旷野的人吗?
  • 希伯来书 3:18 - 上帝起誓不准谁进入祂的安息呢?不就是那些不肯顺从的人吗?
  • 民数记 14:35 - 我耶和华已经说过,我必这样对付这群集合起来与我为敌的邪恶会众。他们必死在旷野,全部丧命。”
  • 诗篇 90:3 - 你叫人归回尘土, 说:“世人啊,归回尘土吧。”
  • 诗篇 90:4 - 在你眼中, 千年如刚过的昨日,又如夜里的一更。
  • 诗篇 90:5 - 你像急流一般把世人冲走, 叫他们如梦消逝。 他们像清晨的嫩草,
  • 诗篇 90:6 - 清晨还生机盎然, 傍晚就凋谢枯萎。
  • 诗篇 90:7 - 我们被你的怒气消灭, 你的愤怒使我们颤抖。
  • 罗马书 11:22 - 可见,上帝既慈爱又严厉。祂对堕落的人是严厉的,但只要你一直活在祂的爱中,祂会以慈爱对待你,不然你也会被砍下来。
  • 哥林多前书 10:5 - 尽管如此,他们当中大多数人不讨上帝的喜悦,倒毙在旷野。
  • 哥林多前书 10:6 - 如今这些事正好警戒我们,叫我们不要像他们那样贪恋罪恶。
  • 民数记 14:28 - 你们去把我的话告诉他们,‘以色列人啊,我凭我的永恒起誓,我必照你们所说的对待你们。
  • 民数记 14:29 - 你们当中凡登记在册、二十岁以上向我发怨言的人,必倒毙在这旷野中,
  • 民数记 14:30 - 除耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚之外,你们无人能进入我向你们起誓应许之地。
  • 民数记 14:38 - 前去打探的人中只有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒得以幸存。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因为耶和华说过,那批人都要死在旷野。所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,上次登记的人无一存活。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华论到他们说:“他们必死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华论到他们说:“他们必死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华论到他们曾经说过:“他们必死在旷野。”所以除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个也没有剩下。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华曾论到这些人说:“他们必须死在旷野;除了耶弗尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们当中没有一个人会存留下来。”
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华论到他们说,他们必要死在旷野,所以除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野”,所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
  • New International Version - For the Lord had told those Israelites they would surely die in the wilderness, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • New International Reader's Version - The Lord had told the Israelites at Kadesh Barnea that they would certainly die in the desert. Not one of them was left alive except Caleb and Joshua. Caleb was the son of Jephunneh, and Joshua was the son of Nun.
  • English Standard Version - For the Lord had said of them, “They shall die in the wilderness.” Not one of them was left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • New Living Translation - For the Lord had said of them, “They will all die in the wilderness.” Not one of them survived except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • Christian Standard Bible - For the Lord had said to them that they would all die in the wilderness. None of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • New American Standard Bible - For the Lord had said of them, “They shall certainly die in the wilderness.” And not a man was left of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • New King James Version - For the Lord had said of them, “They shall surely die in the wilderness.” So there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • Amplified Bible - For the Lord had said of them, “They shall certainly die in the wilderness.” And not a man was left of them except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • American Standard Version - For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • King James Version - For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • New English Translation - For the Lord had said of them, “They will surely die in the wilderness.” And there was not left a single man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • World English Bible - For Yahweh had said of them, “They shall surely die in the wilderness.” There was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華論到他們說:「他們必死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們一個也沒有存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華論到他們說:「他們必死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們一個也沒有存留。
  • 當代譯本 - 因為耶和華說過,那批人都要死在曠野。所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,上次登記的人無一存活。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華論到他們曾經說過:“他們必死在曠野。”所以除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個也沒有剩下。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主曾經說到他們、說:『他們一定必死在曠野。』所以除了 耶孚尼 的兒子 迦勒 、和 嫩 的兒子 約書亞 以外、他們中間連一個人也沒有留下來。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華曾論到這些人說:「他們必須死在曠野;除了耶弗尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們當中沒有一個人會存留下來。」
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華論到他們說,他們必要死在曠野,所以除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故 耶孚尼 子 迦勒 與 嫩 之子 約書亞 外、其餘無一存留、
  • Nueva Versión Internacional - porque el Señor había dicho que todos morirían en el desierto. Con la excepción de Caleb hijo de Jefone y de Josué hijo de Nun, ninguno de ellos quedó con vida.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 그들이 광야에서 다 죽을 것이라고 말씀하셨으므로 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 한 사람도 살아 남은 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Господь сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
  • Восточный перевод - Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert. Il ne subsistait donc aucun d’entre eux, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun .
  • Nova Versão Internacional - Pois o Senhor tinha dito àqueles israelitas que eles iriam morrer no deserto, e nenhum deles sobreviveu, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
  • Hoffnung für alle - waren inzwischen gestorben, wie der Herr es ihnen angekündigt hatte. Nur Kaleb, der Sohn von Jefunne, und Josua, der Sohn von Nun, lebten noch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người xưa đều chết cả, đúng như lời Chúa Hằng Hữu: “Họ sẽ chết trong hoang mạc.” Ngoại trừ Ca-lép, con của Giê-phu-nê, và Giô-suê, con của Nun.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสแก่ชาวอิสราเอลเหล่านั้นว่าพวกเขาจะตายในถิ่นกันดารแน่นอน ยกเว้นคาเลบบุตรเยฟุนเนห์และโยชูวาบุตรนูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ถึง​พวก​เขา​ว่า “พวก​เขา​จะ​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร” ไม่​มี​ชาย​ใด​เหลือ​สัก​คน​เดียว​นอกจาก​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์ และ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน
  • 申命记 2:14 - 我们从离开加低斯·巴尼亚到穿过撒烈溪,用了三十八年。期间,那一代战士都死光了,正如耶和华的誓言。
  • 申命记 2:15 - 其实是耶和华的手攻击他们,直到把他们从营中全部消灭。
  • 出埃及记 12:37 - 以色列百姓从埃及的兰塞启行,前往疏割,妇女孩童不算在内,单是步行的男子就有六十万,
  • 约书亚记 14:6 - 那时,犹大支派的人来到吉甲见约书亚,基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说:“你知道耶和华在加低斯·巴尼亚跟上帝的仆人摩西提到关于你和我的事。
  • 约书亚记 14:7 - 我四十岁那年,耶和华的仆人摩西从加低斯·巴尼亚派我来侦察这地方,我如实禀告他。
  • 约书亚记 14:8 - 与我同去的弟兄的禀告让以色列人胆战心惊,但我一心追随我的上帝耶和华。
  • 约书亚记 14:9 - 所以,当日摩西就向我起誓,‘你脚踏过的地方必永远归你和你的子孙作产业,因为你一心追随我的上帝耶和华。’
  • 约书亚记 14:10 - 耶和华照祂的应许,让我又活了四十五年。当年耶和华对摩西说这话时,以色列人还在旷野漂流。看!我现在已经八十五岁了,
  • 申命记 32:49 - “你去耶利哥对面的摩押,登上亚巴琳山区的尼波山,观看我要赐给以色列人作产业的迦南。
  • 申命记 32:50 - 之后,你会死在那山上,归到你祖先那里,如你哥哥亚伦在何珥山离世归祖一样。
  • 民数记 14:24 - 但我的仆人迦勒力排众议,全心跟从我,所以我必带他进入那片他去过的土地,让他的子孙拥有那片产业。
  • 犹大书 1:5 - 以下的事情,你们虽然都知道,但我还要再提醒你们:从前上帝 把祂的子民从埃及救出来,后来把其中不信的人灭绝了。
  • 希伯来书 3:17 - 四十年之久惹上帝发怒的是谁呢?不就是那些犯罪作恶并倒毙在旷野的人吗?
  • 希伯来书 3:18 - 上帝起誓不准谁进入祂的安息呢?不就是那些不肯顺从的人吗?
  • 民数记 14:35 - 我耶和华已经说过,我必这样对付这群集合起来与我为敌的邪恶会众。他们必死在旷野,全部丧命。”
  • 诗篇 90:3 - 你叫人归回尘土, 说:“世人啊,归回尘土吧。”
  • 诗篇 90:4 - 在你眼中, 千年如刚过的昨日,又如夜里的一更。
  • 诗篇 90:5 - 你像急流一般把世人冲走, 叫他们如梦消逝。 他们像清晨的嫩草,
  • 诗篇 90:6 - 清晨还生机盎然, 傍晚就凋谢枯萎。
  • 诗篇 90:7 - 我们被你的怒气消灭, 你的愤怒使我们颤抖。
  • 罗马书 11:22 - 可见,上帝既慈爱又严厉。祂对堕落的人是严厉的,但只要你一直活在祂的爱中,祂会以慈爱对待你,不然你也会被砍下来。
  • 哥林多前书 10:5 - 尽管如此,他们当中大多数人不讨上帝的喜悦,倒毙在旷野。
  • 哥林多前书 10:6 - 如今这些事正好警戒我们,叫我们不要像他们那样贪恋罪恶。
  • 民数记 14:28 - 你们去把我的话告诉他们,‘以色列人啊,我凭我的永恒起誓,我必照你们所说的对待你们。
  • 民数记 14:29 - 你们当中凡登记在册、二十岁以上向我发怨言的人,必倒毙在这旷野中,
  • 民数记 14:30 - 除耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚之外,你们无人能进入我向你们起誓应许之地。
  • 民数记 14:38 - 前去打探的人中只有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒得以幸存。
圣经
资源
计划
奉献