逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสจึงได้นำเรื่องนี้ไปถามพระยาห์เวห์
- 新标点和合本 - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 当代译本 - 摩西就把她们的请求呈到耶和华面前。
- 圣经新译本 - 于是摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。
- 中文标准译本 - 摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。
- 现代标点和合本 - 于是摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 和合本(拼音版) - 于是摩西将她们的案件,呈到耶和华面前。
- New International Version - So Moses brought their case before the Lord,
- New International Reader's Version - So Moses brought their case to the Lord.
- English Standard Version - Moses brought their case before the Lord.
- New Living Translation - So Moses brought their case before the Lord.
- The Message - Moses brought their case to God.
- Christian Standard Bible - Moses brought their case before the Lord,
- New American Standard Bible - So Moses brought their case before the Lord.
- New King James Version - So Moses brought their case before the Lord.
- Amplified Bible - So Moses brought their case before the Lord.
- American Standard Version - And Moses brought their cause before Jehovah.
- King James Version - And Moses brought their cause before the Lord.
- New English Translation - So Moses brought their case before the Lord.
- World English Bible - Moses brought their cause before Yahweh.
- 新標點和合本 - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 當代譯本 - 摩西就把她們的請求呈到耶和華面前。
- 聖經新譯本 - 於是摩西就把她們的案件呈到耶和華面前。
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 將她們的案件呈到永恆主面前。
- 中文標準譯本 - 摩西就把她們的案件呈到耶和華面前。
- 現代標點和合本 - 於是摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 文理和合譯本 - 摩西以其事呈於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 摩西以其事呈於耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以其事呈於主前、
- Nueva Versión Internacional - Moisés le presentó al Señor el caso de ellas,
- 현대인의 성경 - 모세가 그 문제를 여호와께 말씀 드리자
- Новый Русский Перевод - Моисей представил их дело Господу,
- Восточный перевод - Муса представил их дело Вечному,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса представил их дело Вечному,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо представил их дело Вечному,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse porta leur affaire devant l’Eternel.
- リビングバイブル - モーセはこの訴えをどう扱ったらよいか、主に尋ねました。
- Nova Versão Internacional - Moisés levou o caso perante o Senhor,
- Hoffnung für alle - Da trug Mose dem Herrn ihr Anliegen vor,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trình việc này lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลเรื่องนี้ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงนำเรื่องของเขามารายงานต่อพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - โมเสสได้นำเรื่องของเขากราบทูลต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
交叉引用
- อพยพ 25:22 - ตรงนี้แหละ เราจะพบกับเจ้าเหนือฝาหีบที่ความไม่บริสุทธิ์จากบาปจะถูกชำระ ที่อยู่ระหว่างเครูบทั้งสองนั้น ซึ่งอยู่บนหีบแห่งข้อตกลง เราจะบอกเจ้าทุกเรื่องที่เราอยากให้เจ้าไปสั่งกับประชาชนชาวอิสราเอล
- เลวีนิติ 24:12 - ชายคนนี้ถูกควบคุมตัวไว้ จนกว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระยาห์เวห์ต้องการให้ทำยังไงกับเขา
- เลวีนิติ 24:13 - พระยาห์เวห์พูดกับโมเสสว่า
- สุภาษิต 3:5 - ให้ไว้วางใจในพระยาห์เวห์ด้วยสุดใจของเจ้า และอย่าได้พึ่งความเข้าใจของตัวเจ้าเอง
- สุภาษิต 3:6 - ให้เชื่อฟังพระองค์ในทุกหนทางของเจ้า แล้วพระองค์จะทำให้เส้นทางของเจ้าราบรื่น
- กันดารวิถี 9:8 - โมเสสบอกพวกเขาว่า “คอยเดี๋ยวนะ เราจะไปถามพระยาห์เวห์ว่าพระองค์จะเอายังไงกับพวกท่าน”
- โยบ 23:4 - ข้าจะยื่นคดีของข้าต่อหน้าพระองค์ และจะให้ปากข้าเต็มไปด้วยข้อพิสูจน์ว่าข้าถูก
- อพยพ 18:15 - โมเสสตอบพ่อตาไปว่า “คนเหล่านี้มาหาผม เพื่อให้ผมช่วยสอบถามพระเจ้า
- อพยพ 18:16 - เมื่อพวกเขาทะเลาะกัน พวกเขาจะมาหาผม ให้ผมช่วยตัดสิน เพราะผมเป็นคนสอนให้ทุกคนรู้เกี่ยวกับกฎและระเบียบของพระเจ้า”
- อพยพ 18:17 - พ่อตาโมเสสจึงพูดว่า “ที่ท่านกำลังทำอยู่นี้ มันไม่ดี
- อพยพ 18:18 - เพราะทั้งท่านและคนพวกนั้นจะหมดแรงไปก่อนแน่ เพราะงานมันยากเกินไปสำหรับท่าน ท่านทำคนเดียวไม่ได้หรอก
- อพยพ 18:19 - ฟังนะ เราจะให้คำแนะนำกับท่าน เพื่อพระเจ้าจะอยู่กับท่าน ท่านคือตัวแทนของประชาชนต่อหน้าพระเจ้า ที่จะเอาเรื่องโต้เถียงของพวกเขาไปบอกกับพระเจ้า
- กันดารวิถี 15:34 - พวกเขาควบคุมตัวชายคนนั้นไว้เพราะยังไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรกับเขา