逐节对照
  • 环球圣经译本 - “‘七月一日,你们要有圣会;甚么劳碌的工作,你们都不可做。这是你们吹号角的日子。
  • 新标点和合本 - “七月初一日,你们当有圣会;什么劳碌的工都不可做,是你们当守为吹角的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “七月初一,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,是你们当守为吹角的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “七月初一,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,是你们当守为吹角的日子。
  • 当代译本 - “七月一日,你们要举行圣会,吹响号角,不可做日常工作。
  • 圣经新译本 - “‘七月第一日,你们要有圣会;什么劳碌的工都不可作。这是你们吹角的日子。
  • 中文标准译本 - “七月的第一日,你们要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做,这是你们长鸣号角的日子。
  • 现代标点和合本 - “七月初一日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可做,是你们当守为吹角的日子。
  • 和合本(拼音版) - “七月初一日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,是你们当守为吹角的日子。
  • New International Version - “ ‘On the first day of the seventh month hold a sacred assembly and do no regular work. It is a day for you to sound the trumpets.
  • New International Reader's Version - “ ‘On the first day of the seventh month, come together for a special service. Do not do any regular work. Blow the trumpets on that day.
  • English Standard Version - “On the first day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall not do any ordinary work. It is a day for you to blow the trumpets,
  • New Living Translation - “Celebrate the Festival of Trumpets each year on the first day of the appointed month in early autumn. You must call an official day for holy assembly, and you may do no ordinary work.
  • The Message - “On the first day of the seventh month, gather in holy worship and do no regular work. This is your Day-of-Trumpet-Blasts. Sacrifice a Whole-Burnt-Offering: one young bull, one ram, and seven male yearling lambs—all healthy—as a pleasing fragrance to God. Prepare a Grain-Offering of six quarts of fine flour mixed with oil for the bull, four quarts for the ram, and two quarts for each lamb, plus a he-goat as an Absolution-Offering to atone for you.
  • Christian Standard Bible - “You are to hold a sacred assembly in the seventh month, on the first day of the month, and you are not to do any daily work. This will be a day of trumpet blasts for you.
  • New American Standard Bible - ‘Now in the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy assembly; you shall do no laborious work. It will be to you a day for blowing trumpets.
  • New King James Version - ‘And in the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation. You shall do no customary work. For you it is a day of blowing the trumpets.
  • Amplified Bible - ‘On the first day of the seventh month, you shall have a holy [summoned] assembly; you shall do no laborious work. It will be for you a day of blowing the trumpets (the shophar, ram’s horn).
  • American Standard Version - And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing of trumpets unto you.
  • King James Version - And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.
  • New English Translation - “‘On the first day of the seventh month, you are to hold a holy assembly. You must not do your ordinary work, for it is a day of blowing trumpets for you.
  • World English Bible - “‘In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation; you shall do no regular work. It is a day of blowing of trumpets to you.
  • 新標點和合本 - 「七月初一日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可做,是你們當守為吹角的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「七月初一,你們當有聖會;任何勞動的工都不可做,是你們當守為吹角的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「七月初一,你們當有聖會;任何勞動的工都不可做,是你們當守為吹角的日子。
  • 當代譯本 - 「七月一日,你們要舉行聖會,吹響號角,不可做日常工作。
  • 環球聖經譯本 - “‘七月一日,你們要有聖會;甚麼勞碌的工作,你們都不可做。這是你們吹號角的日子。
  • 聖經新譯本 - “‘七月第一日,你們要有聖會;甚麼勞碌的工都不可作。這是你們吹角的日子。
  • 呂振中譯本 - 七月初一日、你們要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作。這是你們大吹角聲的日子。
  • 中文標準譯本 - 「七月的第一日,你們要有神聖的聚會,任何日常工作都不可做,這是你們長鳴號角的日子。
  • 現代標點和合本 - 「七月初一日,你們當有聖會,什麼勞碌的工都不可做,是你們當守為吹角的日子。
  • 文理和合譯本 - 七月朔、乃吹角之期、必有聖會、毋作苦、
  • 文理委辦譯本 - 七月朔、乃吹角之期、必有聖會、咸止工作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月朔、當有聖會、無論何工、悉毋作、當守為吹角之日、
  • Nueva Versión Internacional - »El día primero del mes séptimo celebrarás una fiesta solemne, y nadie realizará ningún tipo de trabajo. Ese día se anunciará con toque de trompetas.
  • 현대인의 성경 - “7월 일에는 너희가 거룩한 모임을 가지고 아무 일도 하지 말아라. 이 날은 나팔을 부는 날이다.
  • Новый Русский Перевод - «В первый день седьмого месяца созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. В этот день вам следует трубить в трубы.
  • Восточный перевод - В первый день седьмого месяца (в начале осени) созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. В этот день вам следует трубить в трубы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первый день седьмого месяца (в начале осени) созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. В этот день вам следует трубить в трубы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первый день седьмого месяца (в начале осени) созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. В этот день вам следует трубить в трубы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour du septième mois, vous aurez une assemblée cultuelle et vous n’accomplirez ce jour-là aucune tâche de votre travail habituel. Vous le marquerez par des sonneries de trompettes .
  • リビングバイブル - 毎年第七月の一日は祝日とし、ラッパを吹き鳴らしなさい。その日はすべての民が仕事を休み、聖なる集会を開く。
  • Nova Versão Internacional - “No primeiro dia do sétimo mês convoquem uma santa assembleia e não façam trabalho algum. Nesse dia vocês tocarão as trombetas.
  • Hoffnung für alle - »Auch der 1. Tag des 7. Monats soll ein Feiertag sein, an dem ihr nicht wie gewöhnlich arbeitet, sondern euch versammelt, um mir zu dienen. An diesem Tag sollt ihr die Hörner blasen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lễ thổi kèn được giữ vào ngày mồng một tháng bảy. Toàn dân sẽ dự cuộc hội họp thánh, và trong ngày lễ không ai làm việc nặng nhọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่หนึ่งเดือนที่เจ็ดของทุกปี จงจัดการประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์และอย่าทำงาน ให้เจ้าเป่าแตรในวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​แรก​ของ​เดือน​เจ็ด เจ้า​จง​จัด​ให้​มี​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์ อย่า​ลง​แรง​ทำงาน ให้​ถือ​เป็น​วัน​ที่​เจ้า​เป่า​แตร
  • Thai KJV - “ในวันที่หนึ่งเดือนที่เจ็ดเจ้าจงมีการประชุมบริสุทธิ์ เจ้าอย่าทำงานหนัก เป็นวันให้เจ้าทั้งหลายเป่าแตร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​วัน​ที่หนึ่ง​ของ​เดือน​ที่เจ็ด จะ​มี​การ​ชุมนุม​ศักดิ์สิทธิ์​สำหรับ​พวกเจ้า พวกเจ้า​ต้อง​ไม่​ทำงาน​ใช้​แรงงาน​ใดๆ วันนั้น​จะ​เป็น​วัน​เป่า​แตร ของ​พวกเจ้า
  • onav - وَفِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ السَّابِعِ الْعِبْرِيِّ تُقِيمُونَ لَكُمْ مَحْفَلاً مُقَدَّساً لِلرَّبِّ، تَمْتَنِعُونَ فِيهِ عَنْ أَيِّ عَمَلٍ، إذْ يَكُونُ لَكُمْ يَوْمَ نَفْخٍ بِالأَبْوَاقِ.
交叉引用
  • 诗篇 89:15 - 懂得向你欢呼的那民,真是有福! 耶和华啊,他们在你圣容的光中行走!
  • 以赛亚书 27:13 - 到那日,将有大号角吹响, 那些在亚述地快要灭亡的人, 以及那些被驱逐到埃及地的人 都会前来, 在耶路撒冷的圣山敬拜耶和华。
  • 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华将显现在他们之上, 他的箭会像闪电一般射出; 主耶和华要吹响号角, 乘著南方的暴风疾驶。
  • 以斯拉记 3:6 - 从七月一日起,他们开始向耶和华献燔祭,但是那时耶和华的殿宇还没有奠立根基。
  • 罗马书 10:14 - 这样,人没有相信他,怎能呼求他呢?没有听见他,怎能相信他呢?没有宣讲的,怎能听见呢?
  • 罗马书 10:15 - 如果没有受差遣,怎能宣讲呢?正如经上所记:“那些传扬美好福音的人,他们的脚踪多么佳美!”
  • 罗马书 10:16 - 但是,并非所有的人都听从了这福音,因为以赛亚说:“主啊,谁曾相信我们的信息?”
  • 罗马书 10:17 - 因此,人听见了,才会相信;有话传讲基督,人才会听见。
  • 罗马书 10:18 - 但是我要说,难道他们没有听见吗?当然听见了: “他们的声音传遍全地, 他们的言语传到地极。”
  • 罗马书 15:16 - 为外族人成为基督耶稣的圣仆,做 神福音的祭司,使所献上的外族人靠著圣灵分别为圣,得蒙悦纳。
  • 罗马书 15:17 - 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里有可引以为傲的。
  • 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉著我完成的任务,就是用言语行为,藉著强大的神迹奇能,藉著圣灵的大能,使外族人顺从;这样,我就从耶路撒冷开始,东折西绕,直到伊吕利康,把基督的福音尽都传开了。
  • 马可福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向所有人宣讲福音。
  • 马可福音 16:16 - 信而受洗的就会得救;不信的将被定罪。
  • 历代志上 15:28 - 以色列众人就这样欢呼吹角、吹号、敲钹、鼓瑟、弹琴,把耶和华的约柜运上来。
  • 诗篇 81:3 - 要在新月和满月— 在我们的节期吹响号角!
  • 尼希米记 7:73 - 于是祭司和利未人、门卫、歌手、部分人民,以及殿役和所有以色列人都住在自己的城镇。 七月到了,以色列人都住在自己的城镇。
  • 民数记 10:1 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 民数记 10:2 - “你要造两支号筒,用银子锤出来,给你用来召唤群体集会或者拔营起程。
  • 民数记 10:3 - 祭司吹这两支号筒的时候,整个群体都要到你那里聚集,到会幕门口。
  • 民数记 10:4 - 如果单吹一支,众领袖,即以色列各宗族的领袖,就要到你那里聚集。
  • 民数记 10:5 - 如果你们吹出信号,在东边安营的各营就要起程。
  • 民数记 10:6 - 你们第二次吹出信号,在南边安营的各营就要起程。叫大家起程的时候,要吹出信号。
  • 民数记 10:7 - 至于召集会众的时候,你们要吹号筒,却不用吹出信号。
  • 民数记 10:8 - 这些号筒由亚伦的子孙,即祭司来吹。这些要成为你们世世代代永远的规定。
  • 民数记 10:9 - 在你们那片土地上有敌人来犯,你们出去作战的时候,要用这些号筒吹出信号,使你们在耶和华你们的 神面前蒙顾念,得拯救脱离仇敌。
  • 民数记 10:10 - 此外,在你们欢庆的日子、你们的指定节期,以及你们的新月节,你们要在献燔祭和平安祭的时候吹这两支号筒,这样做会使你们在你们的 神面前蒙顾念。我是耶和华你们的 神。”
  • 利未记 23:24 - “你要吩咐以色列人说:七月一日,你们要安息,要吹响号角作提醒,要有圣会。
  • 利未记 23:25 - 甚么劳碌的工作,你们都不可做;你们要献礼物给耶和华。”
逐节对照交叉引用