逐节对照
- 當代譯本 - 摩西對以色列各支派的首領說:「以下是耶和華的吩咐。
- 新标点和合本 - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对以色列各支派的领袖说:“这是耶和华所吩咐的话:
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对以色列各支派的领袖说:“这是耶和华所吩咐的话:
- 当代译本 - 摩西对以色列各支派的首领说:“以下是耶和华的吩咐。
- 圣经新译本 - 摩西告诉以色列人众支派的领袖:“这是耶和华吩咐的话:(本节在《马索拉文本》为30:2)
- 中文标准译本 - 摩西吩咐以色列子民各支派的首领说:“这是耶和华所指示的话语:
- 现代标点和合本 - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
- 和合本(拼音版) - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
- New International Version - Moses said to the heads of the tribes of Israel: “This is what the Lord commands:
- New International Reader's Version - Moses spoke to the heads of the tribes of Israel. He said, “Here is what the Lord commands.
- English Standard Version - Moses spoke to the heads of the tribes of the people of Israel, saying, “This is what the Lord has commanded.
- New Living Translation - Then Moses summoned the leaders of the tribes of Israel and told them, “This is what the Lord has commanded:
- The Message - Moses spoke to the heads of the tribes of the People of Israel: “This is what God commands: When a man makes a vow to God or binds himself by an oath to do something, he must not break his word; he must do exactly what he has said.
- Christian Standard Bible - Moses told the leaders of the Israelite tribes, “This is what the Lord has commanded:
- New American Standard Bible - Then Moses spoke to the heads of the tribes of the sons of Israel, saying, “This is the word which the Lord has commanded:
- New King James Version - Then Moses spoke to the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, “This is the thing which the Lord has commanded:
- Amplified Bible - Then Moses spoke to the leaders of the tribes of the Israelites, saying, “This is the thing which the Lord has commanded:
- American Standard Version - And Moses spake unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah hath commanded.
- King James Version - And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord hath commanded.
- New English Translation - Moses told the leaders of the tribes concerning the Israelites, “This is what the Lord has commanded:
- World English Bible - Moses spoke to the heads of the tribes of the children of Israel, saying, “This is the thing which Yahweh has commanded.
- 新標點和合本 - 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對以色列各支派的領袖說:「這是耶和華所吩咐的話:
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對以色列各支派的領袖說:「這是耶和華所吩咐的話:
- 聖經新譯本 - 摩西告訴以色列人眾支派的領袖:“這是耶和華吩咐的話:(本節在《馬索拉文本》為30:2)
- 呂振中譯本 - 摩西 告訴 以色列 人眾支派的首領說:『 以下 乃是永恆主所吩咐的話:
- 中文標準譯本 - 摩西吩咐以色列子民各支派的首領說:「這是耶和華所指示的話語:
- 現代標點和合本 - 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:
- 文理和合譯本 - 摩西告以色列族長曰、耶和華命曰、
- 文理委辦譯本 - 摩西告以色列族長曰、耶和華命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告 以色列 各支派族長曰、主如是命曰、
- Nueva Versión Internacional - Moisés les dijo a los jefes de las tribus de Israel: «El Señor ha ordenado que
- 현대인의 성경 - 모세는 이스라엘 각 지파의 지도자들을 모아 놓고 이렇게 말하였다. “이것은 여호와의 명령입니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал израильтянам все, что повелел ему Господь.
- Восточный перевод - Муса сказал исраильтянам всё, что повелел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал исраильтянам всё, что повелел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал исроильтянам всё, что повелел ему Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse communiqua aux Israélites tout ce que l’Eternel lui avait ordonné.
- リビングバイブル - モーセは、族長を集めて言いました。「主に誓ったことは必ず守りなさい。何かをする、あるいはやめると誓ったら、そのとおり実行しなければならない。主がそう命じておられる。
- Nova Versão Internacional - Moisés disse aos chefes das tribos de Israel: “É isto que o Senhor ordena:
- Hoffnung für alle - Alle diese Bestimmungen teilte Mose den Israeliten mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với các vị lãnh đạo của các đại tộc Ít-ra-ên: “Chúa Hằng Hữu có truyền dạy:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสแจ้งหัวหน้าเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาดังนี้คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสพูดกับบรรดาหัวหน้าเผ่าต่างๆ ของชาวอิสราเอลว่า “สิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาไว้มีดังนี้คือ
交叉引用
- 民數記 34:17 - 「負責給你們分地的是以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞。
- 民數記 34:18 - 每支派要選出一位首領來協助分地。
- 民數記 34:19 - 「以下是這些首領的名字: 猶大支派耶孚尼的兒子迦勒,
- 民數記 34:20 - 西緬支派亞米忽的兒子示姆利,
- 民數記 34:21 - 便雅憫支派基斯倫的兒子以利達,
- 民數記 34:22 - 但支派約利的兒子布基,
- 民數記 34:23 - 約瑟之子瑪拿西支派以弗的兒子漢聶,
- 民數記 34:24 - 以法蓮支派拾弗但的兒子基姆利,
- 民數記 34:25 - 西布倫支派帕納的兒子以利撒番,
- 民數記 34:26 - 以薩迦支派阿散的兒子帕鐵,
- 民數記 34:27 - 亞設支派示羅米的兒子亞希忽,
- 民數記 34:28 - 拿弗他利支派亞米忽的兒子比達黑。」
- 民數記 1:4 - 每一支派要有一個人來協助你們。他們都是各宗族的族長,
- 民數記 1:5 - 名單如下: 「呂便支派示丟珥的兒子以利蘇、
- 民數記 1:6 - 西緬支派蘇利沙代的兒子示路蔑、
- 民數記 1:7 - 猶大支派亞米拿達的兒子拿順、
- 民數記 1:8 - 以薩迦支派蘇押的兒子拿坦業、
- 民數記 1:9 - 西布倫支派希倫的兒子以利押、
- 民數記 1:10 - 約瑟的後裔——以法蓮支派亞米忽的兒子以利沙瑪和瑪拿西支派比大蘇的兒子迦瑪列、
- 民數記 1:11 - 便雅憫支派基多尼的兒子亞比但、
- 民數記 1:12 - 但支派亞米沙代的兒子亞希以謝、
- 民數記 1:13 - 亞設支派俄蘭的兒子帕結、
- 民數記 1:14 - 迦得支派丟珥的兒子以利雅薩、
- 民數記 1:15 - 拿弗他利支派以南的兒子亞希拉。」
- 民數記 1:16 - 他們都是從會眾中選出來的,是各支派的首領,也是以色列的將領。
- 申命記 1:13 - 你們要從各支派中選出有智慧、有見識、受尊重的人,我要立他們做你們的首領。』
- 申命記 1:14 - 你們都同意這樣的做法。
- 申命記 1:15 - 於是,我把各支派中有智慧和受敬重的人立為你們的首領,即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長和其他官長,治理你們。
- 申命記 1:16 - 我吩咐這些官員要聆聽案件,公正地審理同胞之間,或與外族人之間的訴訟,
- 申命記 1:17 - 不可偏私,不分貴賤,不懼情面,因為判決來自上帝。如果案件太難,可以交給我處理。
- 出埃及記 18:25 - 從百姓中挑選有才幹的人,委派他們做百姓的領袖,擔任千夫長、百夫長、五十夫長和十夫長。
- 民數記 7:2 - 然後,以色列各支派的首領,就是負責統計人口的各族長,都來奉獻。