Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 摩西吩咐以色列子民各支派的首领说:“这是耶和华所指示的话语:
  • 新标点和合本 - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对以色列各支派的领袖说:“这是耶和华所吩咐的话:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对以色列各支派的领袖说:“这是耶和华所吩咐的话:
  • 当代译本 - 摩西对以色列各支派的首领说:“以下是耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 摩西告诉以色列人众支派的领袖:“这是耶和华吩咐的话:(本节在《马索拉文本》为30:2)
  • 现代标点和合本 - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
  • 和合本(拼音版) - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
  • New International Version - Moses said to the heads of the tribes of Israel: “This is what the Lord commands:
  • New International Reader's Version - Moses spoke to the heads of the tribes of Israel. He said, “Here is what the Lord commands.
  • English Standard Version - Moses spoke to the heads of the tribes of the people of Israel, saying, “This is what the Lord has commanded.
  • New Living Translation - Then Moses summoned the leaders of the tribes of Israel and told them, “This is what the Lord has commanded:
  • The Message - Moses spoke to the heads of the tribes of the People of Israel: “This is what God commands: When a man makes a vow to God or binds himself by an oath to do something, he must not break his word; he must do exactly what he has said.
  • Christian Standard Bible - Moses told the leaders of the Israelite tribes, “This is what the Lord has commanded:
  • New American Standard Bible - Then Moses spoke to the heads of the tribes of the sons of Israel, saying, “This is the word which the Lord has commanded:
  • New King James Version - Then Moses spoke to the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, “This is the thing which the Lord has commanded:
  • Amplified Bible - Then Moses spoke to the leaders of the tribes of the Israelites, saying, “This is the thing which the Lord has commanded:
  • American Standard Version - And Moses spake unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah hath commanded.
  • King James Version - And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord hath commanded.
  • New English Translation - Moses told the leaders of the tribes concerning the Israelites, “This is what the Lord has commanded:
  • World English Bible - Moses spoke to the heads of the tribes of the children of Israel, saying, “This is the thing which Yahweh has commanded.
  • 新標點和合本 - 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對以色列各支派的領袖說:「這是耶和華所吩咐的話:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對以色列各支派的領袖說:「這是耶和華所吩咐的話:
  • 當代譯本 - 摩西對以色列各支派的首領說:「以下是耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 摩西告訴以色列人眾支派的領袖:“這是耶和華吩咐的話:(本節在《馬索拉文本》為30:2)
  • 呂振中譯本 - 摩西 告訴 以色列 人眾支派的首領說:『 以下 乃是永恆主所吩咐的話:
  • 中文標準譯本 - 摩西吩咐以色列子民各支派的首領說:「這是耶和華所指示的話語:
  • 現代標點和合本 - 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:
  • 文理和合譯本 - 摩西告以色列族長曰、耶和華命曰、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告以色列族長曰、耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告 以色列 各支派族長曰、主如是命曰、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les dijo a los jefes de las tribus de Israel: «El Señor ha ordenado que
  • 현대인의 성경 - 모세는 이스라엘 각 지파의 지도자들을 모아 놓고 이렇게 말하였다. “이것은 여호와의 명령입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал израильтянам все, что повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Муса сказал исраильтянам всё, что повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал исраильтянам всё, что повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал исроильтянам всё, что повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse communiqua aux Israélites tout ce que l’Eternel lui avait ordonné.
  • リビングバイブル - モーセは、族長を集めて言いました。「主に誓ったことは必ず守りなさい。何かをする、あるいはやめると誓ったら、そのとおり実行しなければならない。主がそう命じておられる。
  • Nova Versão Internacional - Moisés disse aos chefes das tribos de Israel: “É isto que o Senhor ordena:
  • Hoffnung für alle - Alle diese Bestimmungen teilte Mose den Israeliten mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với các vị lãnh đạo của các đại tộc Ít-ra-ên: “Chúa Hằng Hữu có truyền dạy:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสแจ้งหัวหน้าเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาดังนี้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​ต่างๆ ของ​ชาว​อิสราเอล​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ไว้​มี​ดังนี้​คือ
交叉引用
  • 民数记 34:17 - “以下是要为你们分配地业之人的名字:祭司以利亚撒,嫩的儿子约书亚。
  • 民数记 34:18 - 还要从每支派选出一位领袖,来协助分配土地为继业,
  • 民数记 34:19 - 这些人的名字是: 耶弗尼的儿子迦勒, 属犹大支派;
  • 民数记 34:20 - 亚米忽的儿子撒母耳, 属西缅支派;
  • 民数记 34:21 - 基斯伦的儿子伊利达德, 属便雅悯支派;
  • 民数记 34:22 - 约格利的儿子布其, 是但支派的领袖;
  • 民数记 34:23 - 约瑟子孙以弗的儿子哈尼业, 是玛拿西支派的领袖;
  • 民数记 34:24 - 示弗坦的儿子基姆利, 是以法莲支派的领袖;
  • 民数记 34:25 - 帕尔纳克的儿子以利撒番, 是西布伦支派的领袖;
  • 民数记 34:26 - 阿赞的儿子帕尔提业, 是以萨迦支派的领袖;
  • 民数记 34:27 - 示罗米的儿子亚希忽, 是亚设支派的领袖;
  • 民数记 34:28 - 亚米忽的儿子佩达业, 是拿弗他利支派的领袖。
  • 民数记 1:4 - 每个支派要有一个人协助你们,都要是父家的首领。
  • 民数记 1:5 - 这些协助你们的人,名字如下: 属鲁本支派的,是谢德珥的儿子以利佐。
  • 民数记 1:6 - 属西缅支派的,是苏利沙代的儿子谢路米业。
  • 民数记 1:7 - 属犹大支派的,是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 民数记 1:8 - 属以萨迦支派的,是苏押的儿子拿旦业。
  • 民数记 1:9 - 属西布伦支派的,是希伦的儿子以利押。
  • 民数记 1:10 - 约瑟的子孙中, 属以法莲支派的,是亚米忽的儿子以利沙玛; 属玛拿西支派的,是佩达佐的儿子迦玛列。
  • 民数记 1:11 - 属便雅悯支派的,是基多尼的儿子亚比但。
  • 民数记 1:12 - 属但支派的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。
  • 民数记 1:13 - 属亚设支派的,是俄兰的儿子帕结。
  • 民数记 1:14 - 属迦得支派的,是德珥的儿子以利雅萨。
  • 民数记 1:15 - 属拿弗他利支派的,是恩南的儿子亚希拉。
  • 民数记 1:16 - 以上是会众里选召出来的人,都是他们父系支派的领袖,是以色列千军的首领。”
  • 申命记 1:13 - 你们要按着你们的支派推荐一些有智慧、有悟性、有见识 的人,我要立他们作你们的首领。”
  • 申命记 1:14 - 当时你们回答我说:“你提出要做的事很好。”
  • 申命记 1:15 - 于是我选出你们各支派的首领,就是那些有智慧、有见识的人,我立他们作你们的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长以及各支派的官长。
  • 申命记 1:16 - 那时我吩咐你们的审判官说:“你们在你们的弟兄之间听讼,无论是人与他的弟兄之间,还是与寄居者之间,都要公正地施行审判。
  • 申命记 1:17 - 裁决的时候,不可顾及情面;无论是对卑微的还是尊贵的,都要一样听讼。不可惧怕任何人,因为裁决属于神。至于对你们太难的案件,可以带来给我,我会听讼。”
  • 出埃及记 18:25 - 摩西从全体以色列人中挑选了有才能的人,立他们作百姓的头领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
  • 民数记 7:2 - 以色列的众领袖,他们各父家的首领就来奉献。他们是那些协助数点人口的各支派领袖。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 摩西吩咐以色列子民各支派的首领说:“这是耶和华所指示的话语:
  • 新标点和合本 - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对以色列各支派的领袖说:“这是耶和华所吩咐的话:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对以色列各支派的领袖说:“这是耶和华所吩咐的话:
  • 当代译本 - 摩西对以色列各支派的首领说:“以下是耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 摩西告诉以色列人众支派的领袖:“这是耶和华吩咐的话:(本节在《马索拉文本》为30:2)
  • 现代标点和合本 - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
  • 和合本(拼音版) - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
  • New International Version - Moses said to the heads of the tribes of Israel: “This is what the Lord commands:
  • New International Reader's Version - Moses spoke to the heads of the tribes of Israel. He said, “Here is what the Lord commands.
  • English Standard Version - Moses spoke to the heads of the tribes of the people of Israel, saying, “This is what the Lord has commanded.
  • New Living Translation - Then Moses summoned the leaders of the tribes of Israel and told them, “This is what the Lord has commanded:
  • The Message - Moses spoke to the heads of the tribes of the People of Israel: “This is what God commands: When a man makes a vow to God or binds himself by an oath to do something, he must not break his word; he must do exactly what he has said.
  • Christian Standard Bible - Moses told the leaders of the Israelite tribes, “This is what the Lord has commanded:
  • New American Standard Bible - Then Moses spoke to the heads of the tribes of the sons of Israel, saying, “This is the word which the Lord has commanded:
  • New King James Version - Then Moses spoke to the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, “This is the thing which the Lord has commanded:
  • Amplified Bible - Then Moses spoke to the leaders of the tribes of the Israelites, saying, “This is the thing which the Lord has commanded:
  • American Standard Version - And Moses spake unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah hath commanded.
  • King James Version - And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord hath commanded.
  • New English Translation - Moses told the leaders of the tribes concerning the Israelites, “This is what the Lord has commanded:
  • World English Bible - Moses spoke to the heads of the tribes of the children of Israel, saying, “This is the thing which Yahweh has commanded.
  • 新標點和合本 - 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對以色列各支派的領袖說:「這是耶和華所吩咐的話:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對以色列各支派的領袖說:「這是耶和華所吩咐的話:
  • 當代譯本 - 摩西對以色列各支派的首領說:「以下是耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 摩西告訴以色列人眾支派的領袖:“這是耶和華吩咐的話:(本節在《馬索拉文本》為30:2)
  • 呂振中譯本 - 摩西 告訴 以色列 人眾支派的首領說:『 以下 乃是永恆主所吩咐的話:
  • 中文標準譯本 - 摩西吩咐以色列子民各支派的首領說:「這是耶和華所指示的話語:
  • 現代標點和合本 - 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:
  • 文理和合譯本 - 摩西告以色列族長曰、耶和華命曰、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告以色列族長曰、耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告 以色列 各支派族長曰、主如是命曰、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les dijo a los jefes de las tribus de Israel: «El Señor ha ordenado que
  • 현대인의 성경 - 모세는 이스라엘 각 지파의 지도자들을 모아 놓고 이렇게 말하였다. “이것은 여호와의 명령입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал израильтянам все, что повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Муса сказал исраильтянам всё, что повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал исраильтянам всё, что повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал исроильтянам всё, что повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse communiqua aux Israélites tout ce que l’Eternel lui avait ordonné.
  • リビングバイブル - モーセは、族長を集めて言いました。「主に誓ったことは必ず守りなさい。何かをする、あるいはやめると誓ったら、そのとおり実行しなければならない。主がそう命じておられる。
  • Nova Versão Internacional - Moisés disse aos chefes das tribos de Israel: “É isto que o Senhor ordena:
  • Hoffnung für alle - Alle diese Bestimmungen teilte Mose den Israeliten mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với các vị lãnh đạo của các đại tộc Ít-ra-ên: “Chúa Hằng Hữu có truyền dạy:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสแจ้งหัวหน้าเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาดังนี้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​ต่างๆ ของ​ชาว​อิสราเอล​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ไว้​มี​ดังนี้​คือ
  • 民数记 34:17 - “以下是要为你们分配地业之人的名字:祭司以利亚撒,嫩的儿子约书亚。
  • 民数记 34:18 - 还要从每支派选出一位领袖,来协助分配土地为继业,
  • 民数记 34:19 - 这些人的名字是: 耶弗尼的儿子迦勒, 属犹大支派;
  • 民数记 34:20 - 亚米忽的儿子撒母耳, 属西缅支派;
  • 民数记 34:21 - 基斯伦的儿子伊利达德, 属便雅悯支派;
  • 民数记 34:22 - 约格利的儿子布其, 是但支派的领袖;
  • 民数记 34:23 - 约瑟子孙以弗的儿子哈尼业, 是玛拿西支派的领袖;
  • 民数记 34:24 - 示弗坦的儿子基姆利, 是以法莲支派的领袖;
  • 民数记 34:25 - 帕尔纳克的儿子以利撒番, 是西布伦支派的领袖;
  • 民数记 34:26 - 阿赞的儿子帕尔提业, 是以萨迦支派的领袖;
  • 民数记 34:27 - 示罗米的儿子亚希忽, 是亚设支派的领袖;
  • 民数记 34:28 - 亚米忽的儿子佩达业, 是拿弗他利支派的领袖。
  • 民数记 1:4 - 每个支派要有一个人协助你们,都要是父家的首领。
  • 民数记 1:5 - 这些协助你们的人,名字如下: 属鲁本支派的,是谢德珥的儿子以利佐。
  • 民数记 1:6 - 属西缅支派的,是苏利沙代的儿子谢路米业。
  • 民数记 1:7 - 属犹大支派的,是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 民数记 1:8 - 属以萨迦支派的,是苏押的儿子拿旦业。
  • 民数记 1:9 - 属西布伦支派的,是希伦的儿子以利押。
  • 民数记 1:10 - 约瑟的子孙中, 属以法莲支派的,是亚米忽的儿子以利沙玛; 属玛拿西支派的,是佩达佐的儿子迦玛列。
  • 民数记 1:11 - 属便雅悯支派的,是基多尼的儿子亚比但。
  • 民数记 1:12 - 属但支派的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。
  • 民数记 1:13 - 属亚设支派的,是俄兰的儿子帕结。
  • 民数记 1:14 - 属迦得支派的,是德珥的儿子以利雅萨。
  • 民数记 1:15 - 属拿弗他利支派的,是恩南的儿子亚希拉。
  • 民数记 1:16 - 以上是会众里选召出来的人,都是他们父系支派的领袖,是以色列千军的首领。”
  • 申命记 1:13 - 你们要按着你们的支派推荐一些有智慧、有悟性、有见识 的人,我要立他们作你们的首领。”
  • 申命记 1:14 - 当时你们回答我说:“你提出要做的事很好。”
  • 申命记 1:15 - 于是我选出你们各支派的首领,就是那些有智慧、有见识的人,我立他们作你们的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长以及各支派的官长。
  • 申命记 1:16 - 那时我吩咐你们的审判官说:“你们在你们的弟兄之间听讼,无论是人与他的弟兄之间,还是与寄居者之间,都要公正地施行审判。
  • 申命记 1:17 - 裁决的时候,不可顾及情面;无论是对卑微的还是尊贵的,都要一样听讼。不可惧怕任何人,因为裁决属于神。至于对你们太难的案件,可以带来给我,我会听讼。”
  • 出埃及记 18:25 - 摩西从全体以色列人中挑选了有才能的人,立他们作百姓的头领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
  • 民数记 7:2 - 以色列的众领袖,他们各父家的首领就来奉献。他们是那些协助数点人口的各支派领袖。
圣经
资源
计划
奉献