Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 摩西告以色列族長曰、耶和華命曰、
  • 新标点和合本 - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对以色列各支派的领袖说:“这是耶和华所吩咐的话:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对以色列各支派的领袖说:“这是耶和华所吩咐的话:
  • 当代译本 - 摩西对以色列各支派的首领说:“以下是耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 摩西告诉以色列人众支派的领袖:“这是耶和华吩咐的话:(本节在《马索拉文本》为30:2)
  • 中文标准译本 - 摩西吩咐以色列子民各支派的首领说:“这是耶和华所指示的话语:
  • 现代标点和合本 - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
  • 和合本(拼音版) - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
  • New International Version - Moses said to the heads of the tribes of Israel: “This is what the Lord commands:
  • New International Reader's Version - Moses spoke to the heads of the tribes of Israel. He said, “Here is what the Lord commands.
  • English Standard Version - Moses spoke to the heads of the tribes of the people of Israel, saying, “This is what the Lord has commanded.
  • New Living Translation - Then Moses summoned the leaders of the tribes of Israel and told them, “This is what the Lord has commanded:
  • The Message - Moses spoke to the heads of the tribes of the People of Israel: “This is what God commands: When a man makes a vow to God or binds himself by an oath to do something, he must not break his word; he must do exactly what he has said.
  • Christian Standard Bible - Moses told the leaders of the Israelite tribes, “This is what the Lord has commanded:
  • New American Standard Bible - Then Moses spoke to the heads of the tribes of the sons of Israel, saying, “This is the word which the Lord has commanded:
  • New King James Version - Then Moses spoke to the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, “This is the thing which the Lord has commanded:
  • Amplified Bible - Then Moses spoke to the leaders of the tribes of the Israelites, saying, “This is the thing which the Lord has commanded:
  • American Standard Version - And Moses spake unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah hath commanded.
  • King James Version - And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord hath commanded.
  • New English Translation - Moses told the leaders of the tribes concerning the Israelites, “This is what the Lord has commanded:
  • World English Bible - Moses spoke to the heads of the tribes of the children of Israel, saying, “This is the thing which Yahweh has commanded.
  • 新標點和合本 - 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對以色列各支派的領袖說:「這是耶和華所吩咐的話:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對以色列各支派的領袖說:「這是耶和華所吩咐的話:
  • 當代譯本 - 摩西對以色列各支派的首領說:「以下是耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 摩西告訴以色列人眾支派的領袖:“這是耶和華吩咐的話:(本節在《馬索拉文本》為30:2)
  • 呂振中譯本 - 摩西 告訴 以色列 人眾支派的首領說:『 以下 乃是永恆主所吩咐的話:
  • 中文標準譯本 - 摩西吩咐以色列子民各支派的首領說:「這是耶和華所指示的話語:
  • 現代標點和合本 - 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:
  • 文理委辦譯本 - 摩西告以色列族長曰、耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告 以色列 各支派族長曰、主如是命曰、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les dijo a los jefes de las tribus de Israel: «El Señor ha ordenado que
  • 현대인의 성경 - 모세는 이스라엘 각 지파의 지도자들을 모아 놓고 이렇게 말하였다. “이것은 여호와의 명령입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал израильтянам все, что повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Муса сказал исраильтянам всё, что повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал исраильтянам всё, что повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал исроильтянам всё, что повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse communiqua aux Israélites tout ce que l’Eternel lui avait ordonné.
  • リビングバイブル - モーセは、族長を集めて言いました。「主に誓ったことは必ず守りなさい。何かをする、あるいはやめると誓ったら、そのとおり実行しなければならない。主がそう命じておられる。
  • Nova Versão Internacional - Moisés disse aos chefes das tribos de Israel: “É isto que o Senhor ordena:
  • Hoffnung für alle - Alle diese Bestimmungen teilte Mose den Israeliten mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với các vị lãnh đạo của các đại tộc Ít-ra-ên: “Chúa Hằng Hữu có truyền dạy:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสแจ้งหัวหน้าเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาดังนี้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​ต่างๆ ของ​ชาว​อิสราเอล​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ไว้​มี​ดังนี้​คือ
交叉引用
  • 民數記 34:17 - 為爾分地為業者、乃祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、
  • 民數記 34:18 - 又簡各支派牧伯一人、
  • 民數記 34:19 - 其人之名、猶大支派、耶孚尼子迦勒、
  • 民數記 34:20 - 西緬支派、亞米忽子示母利、
  • 民數記 34:21 - 便雅憫支派、基斯崙子以利達、
  • 民數記 34:22 - 但之支派、約利子布基、
  • 民數記 34:23 - 約瑟子瑪拿西支派、以弗子漢聶、
  • 民數記 34:24 - 以法蓮支派、拾弗但子基母利、
  • 民數記 34:25 - 西布倫支派、帕納子以利撒番、
  • 民數記 34:26 - 以薩迦支派、阿散子帕鐵、
  • 民數記 34:27 - 亞設支派、示羅米子亞希忽、
  • 民數記 34:28 - 拿弗他利支派、亞米忽子比大黑、
  • 民數記 1:4 - 每支派中、當有一人偕爾、為其族長、
  • 民數記 1:5 - 偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
  • 民數記 1:6 - 屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、
  • 民數記 1:7 - 屬猶大者、亞米拿達子拿順、
  • 民數記 1:8 - 屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、
  • 民數記 1:9 - 屬西布倫者、希倫子以利押、
  • 民數記 1:10 - 約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、
  • 民數記 1:11 - 屬便雅憫者、基多尼子亞比但、
  • 民數記 1:12 - 屬但者、亞米沙代子亞希以謝、
  • 民數記 1:13 - 屬亞設者、俄蘭子帕結、
  • 民數記 1:14 - 屬迦得者、丟珥子以利雅薩、
  • 民數記 1:15 - 屬拿弗他利者、以南子亞希拉、
  • 民數記 1:16 - 此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、
  • 申命記 1:13 - 當循爾之支派、簡眾所識之明哲練達人、我立之為爾長、
  • 申命記 1:14 - 爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、
  • 申命記 1:15 - 我遂於爾支派為首者中、簡眾所識之明哲人、依爾支派、立之為長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、及有司、
  • 申命記 1:16 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、
  • 申命記 1:17 - 鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
  • 出埃及記 18:25 - 於以色列眾中、簡其有才能者、立為民長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 民數記 7:2 - 當日以色列族長、即諸支派中、見核之人之牧伯、奉獻禮物、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 摩西告以色列族長曰、耶和華命曰、
  • 新标点和合本 - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对以色列各支派的领袖说:“这是耶和华所吩咐的话:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对以色列各支派的领袖说:“这是耶和华所吩咐的话:
  • 当代译本 - 摩西对以色列各支派的首领说:“以下是耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 摩西告诉以色列人众支派的领袖:“这是耶和华吩咐的话:(本节在《马索拉文本》为30:2)
  • 中文标准译本 - 摩西吩咐以色列子民各支派的首领说:“这是耶和华所指示的话语:
  • 现代标点和合本 - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
  • 和合本(拼音版) - 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
  • New International Version - Moses said to the heads of the tribes of Israel: “This is what the Lord commands:
  • New International Reader's Version - Moses spoke to the heads of the tribes of Israel. He said, “Here is what the Lord commands.
  • English Standard Version - Moses spoke to the heads of the tribes of the people of Israel, saying, “This is what the Lord has commanded.
  • New Living Translation - Then Moses summoned the leaders of the tribes of Israel and told them, “This is what the Lord has commanded:
  • The Message - Moses spoke to the heads of the tribes of the People of Israel: “This is what God commands: When a man makes a vow to God or binds himself by an oath to do something, he must not break his word; he must do exactly what he has said.
  • Christian Standard Bible - Moses told the leaders of the Israelite tribes, “This is what the Lord has commanded:
  • New American Standard Bible - Then Moses spoke to the heads of the tribes of the sons of Israel, saying, “This is the word which the Lord has commanded:
  • New King James Version - Then Moses spoke to the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, “This is the thing which the Lord has commanded:
  • Amplified Bible - Then Moses spoke to the leaders of the tribes of the Israelites, saying, “This is the thing which the Lord has commanded:
  • American Standard Version - And Moses spake unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah hath commanded.
  • King James Version - And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord hath commanded.
  • New English Translation - Moses told the leaders of the tribes concerning the Israelites, “This is what the Lord has commanded:
  • World English Bible - Moses spoke to the heads of the tribes of the children of Israel, saying, “This is the thing which Yahweh has commanded.
  • 新標點和合本 - 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對以色列各支派的領袖說:「這是耶和華所吩咐的話:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對以色列各支派的領袖說:「這是耶和華所吩咐的話:
  • 當代譯本 - 摩西對以色列各支派的首領說:「以下是耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 摩西告訴以色列人眾支派的領袖:“這是耶和華吩咐的話:(本節在《馬索拉文本》為30:2)
  • 呂振中譯本 - 摩西 告訴 以色列 人眾支派的首領說:『 以下 乃是永恆主所吩咐的話:
  • 中文標準譯本 - 摩西吩咐以色列子民各支派的首領說:「這是耶和華所指示的話語:
  • 現代標點和合本 - 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:
  • 文理委辦譯本 - 摩西告以色列族長曰、耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告 以色列 各支派族長曰、主如是命曰、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les dijo a los jefes de las tribus de Israel: «El Señor ha ordenado que
  • 현대인의 성경 - 모세는 이스라엘 각 지파의 지도자들을 모아 놓고 이렇게 말하였다. “이것은 여호와의 명령입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал израильтянам все, что повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Муса сказал исраильтянам всё, что повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал исраильтянам всё, что повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал исроильтянам всё, что повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse communiqua aux Israélites tout ce que l’Eternel lui avait ordonné.
  • リビングバイブル - モーセは、族長を集めて言いました。「主に誓ったことは必ず守りなさい。何かをする、あるいはやめると誓ったら、そのとおり実行しなければならない。主がそう命じておられる。
  • Nova Versão Internacional - Moisés disse aos chefes das tribos de Israel: “É isto que o Senhor ordena:
  • Hoffnung für alle - Alle diese Bestimmungen teilte Mose den Israeliten mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với các vị lãnh đạo của các đại tộc Ít-ra-ên: “Chúa Hằng Hữu có truyền dạy:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสแจ้งหัวหน้าเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาดังนี้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​ต่างๆ ของ​ชาว​อิสราเอล​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ไว้​มี​ดังนี้​คือ
  • 民數記 34:17 - 為爾分地為業者、乃祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、
  • 民數記 34:18 - 又簡各支派牧伯一人、
  • 民數記 34:19 - 其人之名、猶大支派、耶孚尼子迦勒、
  • 民數記 34:20 - 西緬支派、亞米忽子示母利、
  • 民數記 34:21 - 便雅憫支派、基斯崙子以利達、
  • 民數記 34:22 - 但之支派、約利子布基、
  • 民數記 34:23 - 約瑟子瑪拿西支派、以弗子漢聶、
  • 民數記 34:24 - 以法蓮支派、拾弗但子基母利、
  • 民數記 34:25 - 西布倫支派、帕納子以利撒番、
  • 民數記 34:26 - 以薩迦支派、阿散子帕鐵、
  • 民數記 34:27 - 亞設支派、示羅米子亞希忽、
  • 民數記 34:28 - 拿弗他利支派、亞米忽子比大黑、
  • 民數記 1:4 - 每支派中、當有一人偕爾、為其族長、
  • 民數記 1:5 - 偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
  • 民數記 1:6 - 屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、
  • 民數記 1:7 - 屬猶大者、亞米拿達子拿順、
  • 民數記 1:8 - 屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、
  • 民數記 1:9 - 屬西布倫者、希倫子以利押、
  • 民數記 1:10 - 約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、
  • 民數記 1:11 - 屬便雅憫者、基多尼子亞比但、
  • 民數記 1:12 - 屬但者、亞米沙代子亞希以謝、
  • 民數記 1:13 - 屬亞設者、俄蘭子帕結、
  • 民數記 1:14 - 屬迦得者、丟珥子以利雅薩、
  • 民數記 1:15 - 屬拿弗他利者、以南子亞希拉、
  • 民數記 1:16 - 此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、
  • 申命記 1:13 - 當循爾之支派、簡眾所識之明哲練達人、我立之為爾長、
  • 申命記 1:14 - 爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、
  • 申命記 1:15 - 我遂於爾支派為首者中、簡眾所識之明哲人、依爾支派、立之為長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、及有司、
  • 申命記 1:16 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、
  • 申命記 1:17 - 鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
  • 出埃及記 18:25 - 於以色列眾中、簡其有才能者、立為民長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 民數記 7:2 - 當日以色列族長、即諸支派中、見核之人之牧伯、奉獻禮物、
圣经
资源
计划
奉献