Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,丈夫可以堅立,也可以廢去。
  • 新标点和合本 - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,丈夫可以坚立,也可以废去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,丈夫可以坚立,也可以废去。
  • 当代译本 - 丈夫有权赞同或否定妻子禁食所许的愿或起的誓。
  • 圣经新译本 - “妇人所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫都可以确立,也可以废去。
  • 中文标准译本 - 她所许的任何愿,以及刻苦约束自己的任何誓约,她丈夫都可以使它有效,或者把它废除。
  • 现代标点和合本 - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
  • 和合本(拼音版) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
  • New International Version - Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself.
  • New International Reader's Version - Her husband can let her keep any special promise she makes. Or he can refuse to let her keep it. Suppose she gives her word not to eat anything. Then her husband can let her keep her promise. Or he can refuse to let her keep it.
  • English Standard Version - Any vow and any binding oath to afflict herself, her husband may establish, or her husband may make void.
  • New Living Translation - So her husband may either confirm or nullify any vows or pledges she makes to deny herself.
  • Christian Standard Bible - Her husband may confirm or cancel any vow or any sworn obligation to deny herself.
  • New American Standard Bible - “Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her husband may annul it.
  • New King James Version - Every vow and every binding oath to afflict her soul, her husband may confirm it, or her husband may make it void.
  • Amplified Bible - “Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her husband may annul it.
  • American Standard Version - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
  • King James Version - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
  • New English Translation - “Any vow or sworn obligation that would bring affliction to her, her husband can confirm or nullify.
  • World English Bible - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
  • 新標點和合本 - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,丈夫可以堅立,也可以廢去。
  • 當代譯本 - 丈夫有權贊同或否定妻子禁食所許的願或起的誓。
  • 聖經新譯本 - “婦人所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫都可以確立,也可以廢去。
  • 呂振中譯本 - 凡所許的願、凡有約束性的起誓、要刻苦自己的,她丈夫都可以使它立定,也可以廢它。
  • 中文標準譯本 - 她所許的任何願,以及刻苦約束自己的任何誓約,她丈夫都可以使它有效,或者把它廢除。
  • 現代標點和合本 - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。
  • 文理和合譯本 - 婦或許願、或發誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可廢之、
  • 文理委辦譯本 - 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡婦許願發誓、立戒自苦、夫可使之立、亦可使之廢、
  • Nueva Versión Internacional - »El esposo tiene la autoridad de confirmar o de anular cualquier voto o juramento de abstinencia que ella haya hecho.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 남편은 아내의 서약이나 맹세를 지키게 할 수도 있고 무효가 되게 할 수도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с ее уст, не останется в силе: муж отменил их, и Господь простит ей.
  • Восточный перевод - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, toutefois, il les annule le jour où il en est informé, tout ce qu’elle aura prononcé, en fait de vœux ou d’engagements, sera sans valeur. Puisque son mari les a annulés, l’Eternel ne lui tiendra pas rigueur d’avoir manqué à sa parole.
  • リビングバイブル - 夫は妻の立てた誓いを認めることも、無効にすることもできるが、
  • Nova Versão Internacional - O marido poderá confirmar ou anular qualquer voto ou qualquer compromisso que a obrigue a humilhar-se .
  • Hoffnung für alle - Der Mann kann das Gelübde jedoch am selben Tag aufheben, an dem er davon hört. Der Herr wird der Frau verzeihen, dass sie es nicht einhält.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người chồng có quyền chấp thuận hay hủy bỏ lời thề của vợ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสามีของนางอาจจะรับรองคำปฏิญาณหรือทำให้เป็นโมฆะก็ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​สัญญา​และ​คำ​สาบาน​ใดๆ ที่​ทำ​ให้​นาง​เดือด​ร้อน สามี​ของ​นาง​อาจ​ยืนยัน​หรือ​ทำ​ให้​เป็น​โมฆะ​ได้
交叉引用
  • 哥林多前書 7:5 - 夫妻不可忽略對方的需求,除非為了要專心禱告,在兩相情願下暫時分房;以後仍要同房,免得撒但趁着你們情不自禁而引誘你們。
  • 利未記 23:27 - 「但是,七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,刻苦己心,並要將火祭獻給耶和華。
  • 彼得前書 3:1 - 同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,
  • 彼得前書 3:2 - 因為看見了你們敬虔純潔的品行。
  • 彼得前書 3:3 - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 彼得前書 3:4 - 而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在 神面前是極寶貴的。
  • 彼得前書 3:5 - 因為古時仰賴 神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
  • 彼得前書 3:6 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 利未記 16:29 - 「這是你們永遠的定例:每年七月初十,你們要刻苦己心;無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,任何工都不可做。
  • 哥林多前書 11:9 - 而且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
  • 詩篇 35:13 - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
  • 利未記 23:32 - 你們要守這日為完全安息的安息日,刻苦己心;從這月初九晚上到次日晚上,你們要守為安息日。」
  • 以賽亞書 58:5 - 這豈是我所要的禁食, 為人所用以刻苦己心的日子嗎? 我難道只是叫人如蘆葦般低頭, 鋪上麻布和灰燼嗎? 你能稱此為禁食, 為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 民數記 29:7 - 「七月初十,你們當有聖會;要刻苦己心,任何工都不可做。
  • 以斯拉記 8:21 - 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們 神面前刻苦己心,求他使我們和我們的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。
  • 哥林多前書 11:3 - 但是我要你們知道:基督是男人的頭;男人是女人的頭 ; 神是基督的頭。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,丈夫可以堅立,也可以廢去。
  • 新标点和合本 - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,丈夫可以坚立,也可以废去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,丈夫可以坚立,也可以废去。
  • 当代译本 - 丈夫有权赞同或否定妻子禁食所许的愿或起的誓。
  • 圣经新译本 - “妇人所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫都可以确立,也可以废去。
  • 中文标准译本 - 她所许的任何愿,以及刻苦约束自己的任何誓约,她丈夫都可以使它有效,或者把它废除。
  • 现代标点和合本 - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
  • 和合本(拼音版) - 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
  • New International Version - Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself.
  • New International Reader's Version - Her husband can let her keep any special promise she makes. Or he can refuse to let her keep it. Suppose she gives her word not to eat anything. Then her husband can let her keep her promise. Or he can refuse to let her keep it.
  • English Standard Version - Any vow and any binding oath to afflict herself, her husband may establish, or her husband may make void.
  • New Living Translation - So her husband may either confirm or nullify any vows or pledges she makes to deny herself.
  • Christian Standard Bible - Her husband may confirm or cancel any vow or any sworn obligation to deny herself.
  • New American Standard Bible - “Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her husband may annul it.
  • New King James Version - Every vow and every binding oath to afflict her soul, her husband may confirm it, or her husband may make it void.
  • Amplified Bible - “Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her husband may annul it.
  • American Standard Version - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
  • King James Version - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
  • New English Translation - “Any vow or sworn obligation that would bring affliction to her, her husband can confirm or nullify.
  • World English Bible - Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
  • 新標點和合本 - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,丈夫可以堅立,也可以廢去。
  • 當代譯本 - 丈夫有權贊同或否定妻子禁食所許的願或起的誓。
  • 聖經新譯本 - “婦人所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫都可以確立,也可以廢去。
  • 呂振中譯本 - 凡所許的願、凡有約束性的起誓、要刻苦自己的,她丈夫都可以使它立定,也可以廢它。
  • 中文標準譯本 - 她所許的任何願,以及刻苦約束自己的任何誓約,她丈夫都可以使它有效,或者把它廢除。
  • 現代標點和合本 - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。
  • 文理和合譯本 - 婦或許願、或發誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可廢之、
  • 文理委辦譯本 - 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡婦許願發誓、立戒自苦、夫可使之立、亦可使之廢、
  • Nueva Versión Internacional - »El esposo tiene la autoridad de confirmar o de anular cualquier voto o juramento de abstinencia que ella haya hecho.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 남편은 아내의 서약이나 맹세를 지키게 할 수도 있고 무효가 되게 할 수도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с ее уст, не останется в силе: муж отменил их, и Господь простит ей.
  • Восточный перевод - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с её уст, не останется в силе: муж отменил их, и Вечный простит ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, toutefois, il les annule le jour où il en est informé, tout ce qu’elle aura prononcé, en fait de vœux ou d’engagements, sera sans valeur. Puisque son mari les a annulés, l’Eternel ne lui tiendra pas rigueur d’avoir manqué à sa parole.
  • リビングバイブル - 夫は妻の立てた誓いを認めることも、無効にすることもできるが、
  • Nova Versão Internacional - O marido poderá confirmar ou anular qualquer voto ou qualquer compromisso que a obrigue a humilhar-se .
  • Hoffnung für alle - Der Mann kann das Gelübde jedoch am selben Tag aufheben, an dem er davon hört. Der Herr wird der Frau verzeihen, dass sie es nicht einhält.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người chồng có quyền chấp thuận hay hủy bỏ lời thề của vợ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสามีของนางอาจจะรับรองคำปฏิญาณหรือทำให้เป็นโมฆะก็ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​สัญญา​และ​คำ​สาบาน​ใดๆ ที่​ทำ​ให้​นาง​เดือด​ร้อน สามี​ของ​นาง​อาจ​ยืนยัน​หรือ​ทำ​ให้​เป็น​โมฆะ​ได้
  • 哥林多前書 7:5 - 夫妻不可忽略對方的需求,除非為了要專心禱告,在兩相情願下暫時分房;以後仍要同房,免得撒但趁着你們情不自禁而引誘你們。
  • 利未記 23:27 - 「但是,七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,刻苦己心,並要將火祭獻給耶和華。
  • 彼得前書 3:1 - 同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,
  • 彼得前書 3:2 - 因為看見了你們敬虔純潔的品行。
  • 彼得前書 3:3 - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 彼得前書 3:4 - 而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在 神面前是極寶貴的。
  • 彼得前書 3:5 - 因為古時仰賴 神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
  • 彼得前書 3:6 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 利未記 16:29 - 「這是你們永遠的定例:每年七月初十,你們要刻苦己心;無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,任何工都不可做。
  • 哥林多前書 11:9 - 而且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
  • 詩篇 35:13 - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
  • 利未記 23:32 - 你們要守這日為完全安息的安息日,刻苦己心;從這月初九晚上到次日晚上,你們要守為安息日。」
  • 以賽亞書 58:5 - 這豈是我所要的禁食, 為人所用以刻苦己心的日子嗎? 我難道只是叫人如蘆葦般低頭, 鋪上麻布和灰燼嗎? 你能稱此為禁食, 為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 民數記 29:7 - 「七月初十,你們當有聖會;要刻苦己心,任何工都不可做。
  • 以斯拉記 8:21 - 那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們 神面前刻苦己心,求他使我們和我們的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。
  • 哥林多前書 11:3 - 但是我要你們知道:基督是男人的頭;男人是女人的頭 ; 神是基督的頭。
圣经
资源
计划
奉献