逐节对照
- 環球聖經譯本 - 男子如果向耶和華許願,或因為許諾守戒而發誓,就不可食言;他口裡所出的一切話,都要照著去做。
- 新标点和合本 - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。
- 当代译本 - “人若在什么事上向耶和华许愿或起誓,就不可食言,必须履行诺言。
- 圣经新译本 - 如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。
- 中文标准译本 - 一个男人如果向耶和华许了愿,或者起了誓,以誓约来约束自己,他就不可食言,必须照着他口中说出的一切去做。
- 现代标点和合本 - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
- 和合本(拼音版) - 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
- New International Version - When a man makes a vow to the Lord or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said.
- New International Reader's Version - Suppose a man makes a special promise to the Lord. Or suppose he gives his word to do something. Then he must keep his promise. He must do everything he said he would do.
- English Standard Version - If a man vows a vow to the Lord, or swears an oath to bind himself by a pledge, he shall not break his word. He shall do according to all that proceeds out of his mouth.
- New Living Translation - A man who makes a vow to the Lord or makes a pledge under oath must never break it. He must do exactly what he said he would do.
- Christian Standard Bible - When a man makes a vow to the Lord or swears an oath to put himself under an obligation, he must not break his word; he must do whatever he has promised.
- New American Standard Bible - If a man makes a vow to the Lord, or takes an oath to put himself under a binding obligation, he shall not break his word; he shall act in accordance with everything that comes out of his mouth.
- New King James Version - If a man makes a vow to the Lord, or swears an oath to bind himself by some agreement, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
- Amplified Bible - If a man makes a vow to the Lord or swears an oath to bind himself with a pledge [of abstinence], he shall not break (violate, profane) his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
- American Standard Version - When a man voweth a vow unto Jehovah, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
- King James Version - If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
- New English Translation - If a man makes a vow to the Lord or takes an oath of binding obligation on himself, he must not break his word, but must do whatever he has promised.
- World English Bible - When a man vows a vow to Yahweh, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word. He shall do according to all that proceeds out of his mouth.
- 新標點和合本 - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必須照口中所出的一切話去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必須照口中所出的一切話去做。
- 當代譯本 - 「人若在什麼事上向耶和華許願或起誓,就不可食言,必須履行諾言。
- 聖經新譯本 - 如果人向耶和華許願,或是起誓要約束自己,就不可食言,總要照著自己口裡所出的一切話行。
- 呂振中譯本 - 人若向永恆主許了願、或是起了誓、用約束的話約束自己,就不可褻瀆自己的話,總要按自己口中所出的一切話而行。
- 中文標準譯本 - 一個男人如果向耶和華許了願,或者起了誓,以誓約來約束自己,他就不可食言,必須照著他口中說出的一切去做。
- 現代標點和合本 - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
- 文理和合譯本 - 如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
- 文理委辦譯本 - 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如人在主前許願、或發誓自戒、則毋食言、必當循口之所出而行、
- Nueva Versión Internacional - cuando un hombre haga un voto al Señor, o bajo juramento haga un compromiso, no deberá faltar a su palabra, sino que cumplirá con todo lo prometido.
- 현대인의 성경 - 어떤 사람이 여호와께 무엇을 하겠다고 서약하거나 어떤 일을 하지 않겠다고 맹세하면 그는 자기가 한 말을 어기지 말고 반드시 지켜야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал главам родов Израиля: – Так повелел Господь:
- Восточный перевод - Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал главам родов Исраила: – Так повелел Вечный:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал главам родов Исроила: – Так повелел Вечный:
- La Bible du Semeur 2015 - Il parla aux chefs des tribus d’Israël en disant : Voici ce que l’Eternel a ordonné :
- Nova Versão Internacional - Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou um juramento que o obrigar a algum compromisso, não poderá quebrar a sua palavra, mas terá que cumprir tudo o que disse.
- Hoffnung für alle - Danach gab Mose den Oberhäuptern der Stämme Israels erneut eine Weisung vom Herrn weiter:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai hứa nguyện với Chúa Hằng Hữu một điều gì, hoặc thề sẽ tuân giữ một lời nguyền, thì người ấy phải làm theo lời mình đã thề hoặc hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดถวายปฏิญาณต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือลั่นวาจาสาบานว่าจะทำสิ่งใด ก็อย่าผิดคำปฏิญาณให้เขาทำตามที่ลั่นวาจาไว้ทุกประการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าชายใดให้คำสัญญาต่อพระผู้เป็นเจ้า หรือสาบานเป็นการผูกมัดตนเองด้วยคำสัญญา เขาจะต้องไม่เสียสัจจะที่ให้ไว้ และจะต้องกระทำทุกสิ่งตามคำที่เอ่ยจากปาก
- Thai KJV - เมื่อชายผู้ใดปฏิญาณไว้กับพระเยโฮวาห์ หรือให้สัตย์ปฏิญาณผูกมัดตัวไว้ด้วยคำสัญญาวิรัตอย่างหนึ่งอย่างใด อย่าให้เขาเสียวาจา เขาต้องกระทำตามคำที่ออกจากปากของเขาทั้งสิ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เมื่อมีผู้ชายคนหนึ่งได้บนไว้กับพระยาห์เวห์ หรือสาบานไว้ว่าจะทำหรือไม่ทำบางสิ่งบางอย่าง เขาต้องไม่ผิดคำพูด เขาต้องรักษาคำพูดของเขาทุกอย่าง
- onav - إِذَا نَذَرَ رَجُلٌ نَذْراً لِلرَّبِّ، أَوْ أَقْسَمَ أَنْ يَلْتَزِمَ بِأَمْرٍ مَا، فَعَلَيْهِ أَنْ يَفِيَ بِكَلامِهِ وَيُنَفِّذَ كُلَّ مَا تَعَهَّدَ بِهِ.
交叉引用
- 民數記 21:2 - 於是,以色列人向耶和華許願,說:“如果你真的把這民交在我手裡,我就滅絕他們的城鎮。”
- 創世記 28:20 - 於是,雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我正在走的這條路上保護我,賜我食物吃,給我衣服穿,
- 創世記 28:21 - 並且使我平安回到我的父家,我就以耶和華為我的 神,
- 創世記 28:22 - 我立作石碑的這塊石頭,要成為 神的居所;你將來賜給我的一切,我必定把十分之一獻給你。”
- 士師記 11:35 - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:“哎呀!女兒啊,你真的害死我了!你把我害慘了!我已經向耶和華開口許願,不能反悔。”
- 士師記 11:36 - 她說:“父親啊,你既然向耶和華開口許了願,就照著你口裡所說的對我行吧!因為耶和華已經為你向你的仇敵亞捫人報仇了。”
- 哥林多後書 9:9 - 正如經上所記: “他廣施錢財賙濟窮人; 他的義行存到永遠。”
- 哥林多後書 9:10 - 但是那賜種子給撒種者,又賜食物給人吃的 神,將會把種子多多賜給你們,並且增添你們的義果,
- 哥林多後書 9:11 - 使你們凡事富裕,能夠非常慷慨;你們的慷慨藉著我們就可以使人向 神謝恩,
- 申命記 23:21 - “如果你向耶和華你的 神許了願,就不可遲延還願,因為耶和華你的 神一定會向你追討,那時你就有罪了。
- 申命記 23:22 - 如果你沒有許願,你就沒有罪。
- 申命記 23:23 - 你嘴唇所出的話,你要持守遵行,就像你口向耶和華你的 神許諾的甘心祭。
- 出埃及記 20:7 - “不可利用耶和華你 神的名弄虛作假,因為那利用他的名弄虛作假的人,耶和華不會免去責罰。
- 哥林多後書 1:23 - 我以自己的性命呼求 神為我作證:我沒有再到哥林多去,是要寬容你們。
- 馬太福音 23:18 - 你們又說:‘無論誰指著祭壇起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著壇上的供物起誓,就必須信守誓言。’
- 詩篇 76:11 - 你們許願,當向耶和華你們的 神還願! 在他周邊的人,都當獻禮物給那可敬畏的主!
- 詩篇 119:106 - 我曾發誓,並堅守誓言, 為要遵守你公義的律例。
- 利未記 27:2 - “你要吩咐以色列人,對他們說:如果有人許一種特別的願,按各種人的定價奉獻銀子給耶和華,
- 利未記 27:3 - 定價就是這樣:二十至六十歲的男子,定價是五十舍客勒銀子,以聖所的舍客勒為準。
- 利未記 27:4 - 若是女子,定價是三十舍客勒。
- 利未記 27:5 - 若是五至二十歲,男子定價是二十舍客勒,女子是十舍客勒。
- 利未記 27:6 - 若是一個月至五歲,男子定價是五舍客勒銀子,女子定價是三舍客勒銀子。
- 利未記 27:7 - 若是六十歲以上,男子定價是十五舍客勒,女子是十舍客勒。
- 利未記 27:8 - 若是那人貧窮,不能支付上述定價,人就要把他帶到祭司面前,讓祭司為他另外定價;祭司要按這個許願者的能力為他定價。
- 利未記 27:9 - 人許特別的願要獻的,若是那些可以獻給耶和華為供物的家畜種類,那麼他獻給耶和華的任何一隻家畜都要分別為聖。
- 利未記 27:10 - 不可更換,也不可代替;無論是好的換差的,或是差的換好的,都不可以。若是那人真的要以另一隻家畜代替本來要獻的那隻家畜,那麼本來那隻和代替的那隻都會分別為聖。
- 利未記 27:11 - 若是用那些不可獻給耶和華為供物的不潔淨的牲畜種類,就要把牲畜牽到祭司面前,
- 利未記 27:12 - 祭司要按那隻牲畜的優劣定價,祭司定價多少,就是多少。
- 利未記 27:13 - 若是那人真的要贖回牲畜,就要付這定價,另加五分之一。
- 利未記 27:14 - “如果有人把自己的房屋分別為聖,歸耶和華為聖,祭司就要按房屋的優劣定價,祭司定價多少,就確定是多少。
- 利未記 27:15 - 若是這個把房屋分別為聖的人想要贖回房屋,就要付定價的銀子,另加五分之一,房屋才可以歸他。
- 利未記 27:16 - “若是有人把自己產業的部分分別為聖獻給耶和華,定價就要根據那部分的播種量:每塊可播大麥一賀梅珥的地,定價五十舍客勒銀子。
- 利未記 27:17 - 人把自己的田地分別為聖,若是從禧年起,定價就如上述。
- 利未記 27:18 - 人把自己的田地分別為聖,若是在禧年以後,祭司就要為他計算該付多少銀子,方法是看看還剩多少年就是下一個禧年,然後從上述定價減去相應的數目。
- 利未記 27:19 - 把自己田地分別為聖的人,若是真的要贖回田地,就要付定價的銀子,另加五分之一,田地才可以歸他。
- 利未記 27:20 - 他若是不贖回田地,而賣給別人,就再也不能贖回田地了。
- 利未記 27:21 - 到了禧年,這塊田地就脫離買主,歸耶和華為聖,像永獻的田地一樣,歸祭司作為產業。
- 利未記 27:22 - 人分別為聖獻給耶和華的,若是買來的田地,不是自己產業的部分田地,
- 利未記 27:23 - 祭司就要為他計算定價,直到禧年為止;他要當天付這定價,歸耶和華為聖。
- 利未記 27:24 - 到了禧年,那片田地要歸還賣主,就是原先擁有這塊地的人。
- 利未記 27:25 - 一切定價,都要以聖所的舍客勒為準;一舍客勒是二十季拉。
- 利未記 27:26 - “但是,家畜的頭胎,已經因為是頭胎而屬於耶和華,人不能再把牠分別為聖獻上,牛羊皆然,因為這是耶和華的。
- 利未記 27:27 - 若是不潔淨的牲畜,人就要付定價,另加五分之一,把牠贖回;若是不贖回,就要按定價賣掉。
- 利未記 27:28 - “但是,任何永獻之物,就是有人從自己擁有的一切東西裡拿出來,永遠獻給耶和華的,無論是人、家畜或產業的部分田地,都不可賣掉,也不可贖回;一切永獻之物都是歸耶和華為至聖的。
- 利未記 27:29 - 定要滅絕的人,不可被贖回,必須殺死。
- 利未記 27:30 - “地上一切產物,包括地上的穀物和樹上的果實,都有十分之一是耶和華的,歸耶和華為聖。
- 利未記 27:31 - 若是有人真的要贖回他那十分之一,他就要付定價,另加五分之一。
- 利未記 27:32 - 牛群和羊群的十分之一,就是一切從牧人杖下經過的,每第十隻都要歸耶和華為聖。
- 利未記 27:33 - 不管優劣,都不可用另一隻代替;若是真的要代替,本來的那隻和代替的那隻都要分別為聖,不能贖回。”
- 利未記 27:34 - 以上這些,就是耶和華在西奈山吩咐摩西傳給以色列人的誡命。
- 民數記 30:10 - “若是她嫁人之後許了願,或因為許諾守戒而發誓,
- 士師記 11:11 - 於是耶弗他與基列的長老們一同回去,人民就立耶弗他作他們的領袖和元帥;在米斯巴,耶弗他把自己的一切話都陳述在耶和華面前。
- 使徒行傳 23:14 - 他們來見那些祭司長和長老,說:“我們已經賭咒發誓,不殺保羅,就甚麼也不嘗。
- 馬太福音 23:16 - “瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說:‘無論誰指著聖所起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著聖所的金子起誓,就必須信守誓言。’
- 詩篇 56:12 - 神啊,我曾向你許願; 我要獻感恩祭向你還願!
- 士師記 11:30 - 耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
- 士師記 11:31 - 那麼當我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,誰從我的家門出來迎接我,誰就歸給耶和華,我會把他獻上為燔祭。”
- 詩篇 15:3 - 他不以舌頭誹謗人, 不作惡傷害朋友, 也不辱罵親人。
- 士師記 11:39 - 兩個月後,她回到她的父親那裡,父親就照他所許的願向她行了。她終身沒有親近男子。此後,在以色列中就有了習俗:
- 馬太福音 14:7 - 希律就起誓承諾,無論她要求甚麼都會給她。
- 馬太福音 14:8 - 在母親慫恿下,她說:“請把施洗者約翰的頭放在盤子上,給我送來。”
- 馬太福音 14:9 - 王就很苦惱,但因為自己的誓言和在座的賓客,就下令給她。
- 馬太福音 5:33 - “你們又聽過這樣吩咐古人的話:‘不可違背誓言;向主許了誓願,就要還願。’
- 馬太福音 5:34 - 但是我告訴你們,總之不可起誓—不可指著天起誓,因為天是 神的寶座;
- 詩篇 116:18 - 我要向耶和華還我的願, 哦,就在他全體人民面前,
- 箴言 20:25 - 輕率許願,說把聖物獻上, 後才考慮衡量,是自陷羅網。
- 詩篇 66:13 - 我要帶著燔祭進你的殿, 向你還我的願,
- 詩篇 66:14 - 就是我在急難中, 嘴唇所發,口中所許的願。
- 利未記 5:4 - 或是有人嘴唇輕率發誓,無論是出於惡意或好意,就是人會輕率地說的任何誓言,當時並沒有留意,後來想起其中一件他發過誓的事,承受了罪果;
- 民數記 30:3 - 女子如果向耶和華許願,若是因為年輕而還在父家的時候許諾守戒,
- 民數記 30:4 - 她父親聽見她所許的願或她的守戒許諾,沒有對她說甚麼,她所許的一切願和她的一切守戒許諾就都有效。
- 使徒行傳 23:21 - 請你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們已經賭咒發誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。”
- 詩篇 55:20 - 他伸手攻擊與他和好的人, 違背了自己的約。
- 那鴻書 1:15 - 看哪,那傳揚福音、宣告和平之人的腳蹤在山上,說: “猶大啊,守你的節期,還你的願吧! 因為那奸惡的人再也不會從你中間經過; 他已被完全剪除。”
- 傳道書 5:4 - 你向 神許願,還願不可拖延,因為他不喜悅愚人;你許願就要還願。
- 傳道書 5:5 - 許願不還,不如不許。
- 詩篇 22:25 - 我在大會中讚美你的話,是從你而來; 我在敬畏耶和華的人面前,要還我的願。
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,有些猶太人策劃了一個陰謀,並且賭咒發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
- 詩篇 50:14 - 你要以感謝為祭獻給 神; 又要向至高者還你的願。
- 約伯記 22:27 - 你向他祈求,他就垂聽, 你也要還你的願。
- 詩篇 116:14 - 我要在他全體人民面前, 向耶和華還我的願。