逐节对照
- 圣经新译本 - 女子年幼还在父家的时候,如果向耶和华许愿要约束自己,
- 新标点和合本 - 女子年幼、还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 女子年轻,还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己,
- 和合本2010(神版-简体) - 女子年轻,还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己,
- 当代译本 - 倘若未出嫁的少女在什么事上向耶和华许愿或起誓,
- 中文标准译本 - “一个女人年轻时在她的父家,如果向耶和华许了愿,以誓约来约束自己,
- 现代标点和合本 - 女子年幼还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己,
- 和合本(拼音版) - 女子年幼还在父家的时候,若向耶和华许愿要约束自己,
- New International Version - “When a young woman still living in her father’s household makes a vow to the Lord or obligates herself by a pledge
- New International Reader's Version - “Suppose a young woman is still living in her father’s house. She makes a special promise to the Lord. Or she gives her word to do something.
- English Standard Version - “If a woman vows a vow to the Lord and binds herself by a pledge, while within her father’s house in her youth,
- New Living Translation - “If a young woman makes a vow to the Lord or a pledge under oath while she is still living at her father’s home,
- The Message - “When a woman makes a vow to God and binds herself by a pledge as a young girl still living in her father’s house, and her father hears of her vow or pledge but says nothing to her, then she has to make good on all her vows and pledges. But if her father holds her back when he hears of what she has done, none of her vows and pledges are valid. God will release her since her father held her back.
- Christian Standard Bible - “When a woman in her father’s house during her youth makes a vow to the Lord or puts herself under an obligation,
- New American Standard Bible - “And if a woman makes a vow to the Lord, and puts herself under a binding obligation in her father’s house in her youth,
- New King James Version - “Or if a woman makes a vow to the Lord, and binds herself by some agreement while in her father’s house in her youth,
- Amplified Bible - “Also if a woman makes a vow to the Lord and binds herself by a pledge [of abstinence], while living in her father’s house in her youth,
- American Standard Version - Also when a woman voweth a vow unto Jehovah, and bindeth herself by a bond, being in her father’s house, in her youth,
- King James Version - If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
- New English Translation - “If a young woman who is still living in her father’s house makes a vow to the Lord or places herself under an obligation,
- World English Bible - “Also, when a woman vows a vow to Yahweh and binds herself by a pledge, being in her father’s house, in her youth,
- 新標點和合本 - 女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 女子年輕,還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,
- 和合本2010(神版-繁體) - 女子年輕,還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,
- 當代譯本 - 倘若未出嫁的少女在什麼事上向耶和華許願或起誓,
- 聖經新譯本 - 女子年幼還在父家的時候,如果向耶和華許願要約束自己,
- 呂振中譯本 - 女子年幼時期、在父家的時候、若向永恆主許了願,用約束的話約束自己,
- 中文標準譯本 - 「一個女人年輕時在她的父家,如果向耶和華許了願,以誓約來約束自己,
- 現代標點和合本 - 女子年幼還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,
- 文理和合譯本 - 若女年幼、尚在父家、指耶和華許願、以束其身、
- 文理委辦譯本 - 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 幼女在父家、若於主前許願自戒、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando una joven, que todavía viva en casa de su padre, haga un voto al Señor y se comprometa en algo,
- 현대인의 성경 - “만일 시집가지 않은 어떤 여자가 여호와께 무엇을 하겠다고 서약하거나 어떤 일을 하지 않겠다고 맹세할 때
- Новый Русский Перевод - «Если человек даст обет Господу или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет все, что сказал.
- Восточный перевод - Если человек даст обет Вечному или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет всё, что сказал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек даст обет Вечному или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет всё, что сказал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек даст обет Вечному или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет всё, что сказал.
- La Bible du Semeur 2015 - Si un homme fait un vœu à l’Eternel, ou s’il prend certains engagements par serment, il ne violera pas sa parole ; il agira conformément à ce qu’il a dit .
- リビングバイブル - ただ、結婚前でまだ父親の家にいる女性の場合は違う。そういう女性が誓いを立て、それを破ったら罰せられてもかまわないと言った場合、父親の同意が必要となる。そのことを聞いて、父親が何も言わなければ、誓いはそのまま有効である。
- Nova Versão Internacional - “Quando uma moça que ainda vive na casa de seu pai fizer um voto ao Senhor ou obrigar-se por um compromisso
- Hoffnung für alle - »Wenn jemand dem Herrn etwas verspricht oder sich mit einem Eid verpflichtet, auf irgendetwas zu verzichten, darf er sein Wort nicht brechen. Er muss alles tun, was er gesagt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một người phụ nữ còn sống trong nhà cha mình, có hứa với Chúa Hằng Hữu hoặc có thề làm một điều gì,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หญิงสาวคนใดที่ยังอยู่ในการปกครองของบิดาและกล่าวปฏิญาณต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือกล่าวคำสาบาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหญิงใดให้คำสัญญาต่อพระผู้เป็นเจ้าผูกมัดตัวเองด้วยคำสัญญา ขณะที่ยังอยู่ในวัยเด็กและอาศัยอยู่ที่บ้านของบิดา
交叉引用
暂无数据信息