逐节对照
- 圣经新译本 - 摩西对作战回来的军官,就是对千夫长和百夫长发怒。
- 新标点和合本 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。
- 当代译本 - 摩西对出征回来的千夫长和百夫长等将领发怒,
- 中文标准译本 - 然而,摩西对那些从战阵上回来的军官千夫长和百夫长发怒。
- 现代标点和合本 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒,
- 和合本(拼音版) - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。
- New International Version - Moses was angry with the officers of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—who returned from the battle.
- New International Reader's Version - Moses was angry with the officers of the army who had returned from the battle. Some of them were the commanders of thousands of men. Others were the commanders of hundreds.
- English Standard Version - And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
- New Living Translation - But Moses was furious with all the generals and captains who had returned from the battle.
- Christian Standard Bible - But Moses became furious with the officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds, who were returning from the military campaign.
- New American Standard Bible - But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
- New King James Version - But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
- Amplified Bible - But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and of hundreds, who served in the war.
- American Standard Version - And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
- King James Version - And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
- New English Translation - But Moses was furious with the officers of the army, the commanders over thousands and commanders over hundreds, who had come from service in the war.
- World English Bible - Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
- 新標點和合本 - 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向打仗回來的軍官,就是千夫長和百夫長發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向打仗回來的軍官,就是千夫長和百夫長發怒。
- 當代譯本 - 摩西對出征回來的千夫長和百夫長等將領發怒,
- 聖經新譯本 - 摩西對作戰回來的軍官,就是對千夫長和百夫長發怒。
- 呂振中譯本 - 摩西 惱怒那些從戰爭上服役 回 來的軍官、千夫長、百夫長。
- 中文標準譯本 - 然而,摩西對那些從戰陣上回來的軍官千夫長和百夫長發怒。
- 現代標點和合本 - 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長發怒,
- 文理和合譯本 - 摩西見自陳而歸之軍長、千夫長、百夫長、怒之曰、
- 文理委辦譯本 - 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、既戰而歸、摩西見之怒甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 怒由戰而歸之軍長、千夫長、百夫長、
- Nueva Versión Internacional - Moisés estaba furioso con los jefes de mil y de cien soldados que regresaban de la batalla.
- 현대인의 성경 - 그러나 모세는 전쟁터에서 돌아온 지휘관들에게 화를 내며 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
- Восточный перевод - Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse se fâcha contre les commandants de l’armée, chef des « milliers » et chefs des « centaines » qui revenaient du combat.
- リビングバイブル - ところが、モーセは一行を見るなり、将校や指揮官をしかりつけました。
- Nova Versão Internacional - Mas Moisés indignou-se contra os oficiais do exército que voltaram da guerra, os líderes de milhares e os líderes de centenas.
- Hoffnung für alle - Mose ärgerte sich über die Heerführer, die den Befehl über 100 oder 1000 Mann hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se giận các cấp chỉ huy quân đội lắm (họ gồm những quan chỉ huy hàng nghìn và hàng trăm quân).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสโกรธนายทหารและแม่ทัพนายกองที่กลับจากการรบเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโมเสสโกรธพวกนายทหาร บรรดานายพันและนายร้อยที่กลับมาจากงานรับใช้ในสงคราม
交叉引用
- 民数记 12:3 - 摩西为人十分谦和,胜过世上所有的人。
- 撒母耳记上 15:13 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你!我已经执行了耶和华的命令。”
- 撒母耳记上 15:14 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫牛鸣的声音,到底是什么呢?”
- 出埃及记 32:19 - 摩西走近营前的时候,看见了那牛犊,又看见了有人唱歌跳舞,他就发烈怒,把两块法版从他的手中摔掉,在山下把它们摔碎了。
- 以弗所书 4:26 - 生气却不要犯罪;含怒不可到日落。
- 民数记 31:48 - 统领万军的军长、千夫长和百夫长,都来见摩西,
- 列王纪上 20:42 - 先知对王说:“耶和华这样说:因为你把我要灭绝的人从你手中放走,所以要你替他偿命。要你的人民抵偿他的人民。”
- 列王纪下 13:19 - 神人就对他发怒,说:“你应该击打五次或者六次,那样就能打败亚兰人,直到完全消灭他们。现在,你只可以打败亚兰人三次了。”
- 利未记 10:16 - 那时,摩西急切地寻找那作赎罪祭的公山羊,发现已经烧了;他就向亚伦剩下的儿子以利亚撒和以他玛发怒,说:
- 出埃及记 32:22 - 亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。