Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:14 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
  • 新标点和合本 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。
  • 当代译本 - 摩西对出征回来的千夫长和百夫长等将领发怒,
  • 圣经新译本 - 摩西对作战回来的军官,就是对千夫长和百夫长发怒。
  • 中文标准译本 - 然而,摩西对那些从战阵上回来的军官千夫长和百夫长发怒。
  • 现代标点和合本 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒,
  • 和合本(拼音版) - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。
  • New International Version - Moses was angry with the officers of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—who returned from the battle.
  • New International Reader's Version - Moses was angry with the officers of the army who had returned from the battle. Some of them were the commanders of thousands of men. Others were the commanders of hundreds.
  • English Standard Version - And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
  • New Living Translation - But Moses was furious with all the generals and captains who had returned from the battle.
  • Christian Standard Bible - But Moses became furious with the officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds, who were returning from the military campaign.
  • New American Standard Bible - But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
  • Amplified Bible - But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and of hundreds, who served in the war.
  • American Standard Version - And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
  • King James Version - And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
  • New English Translation - But Moses was furious with the officers of the army, the commanders over thousands and commanders over hundreds, who had come from service in the war.
  • World English Bible - Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
  • 新標點和合本 - 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向打仗回來的軍官,就是千夫長和百夫長發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向打仗回來的軍官,就是千夫長和百夫長發怒。
  • 當代譯本 - 摩西對出征回來的千夫長和百夫長等將領發怒,
  • 聖經新譯本 - 摩西對作戰回來的軍官,就是對千夫長和百夫長發怒。
  • 呂振中譯本 - 摩西 惱怒那些從戰爭上服役 回 來的軍官、千夫長、百夫長。
  • 中文標準譯本 - 然而,摩西對那些從戰陣上回來的軍官千夫長和百夫長發怒。
  • 現代標點和合本 - 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長發怒,
  • 文理和合譯本 - 摩西見自陳而歸之軍長、千夫長、百夫長、怒之曰、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、既戰而歸、摩西見之怒甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 怒由戰而歸之軍長、千夫長、百夫長、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés estaba furioso con los jefes de mil y de cien soldados que regresaban de la batalla.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세는 전쟁터에서 돌아온 지휘관들에게 화를 내며 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Восточный перевод - Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse se fâcha contre les commandants de l’armée, chef des « milliers » et chefs des « centaines » qui revenaient du combat.
  • リビングバイブル - ところが、モーセは一行を見るなり、将校や指揮官をしかりつけました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Moisés indignou-se contra os oficiais do exército que voltaram da guerra, os líderes de milhares e os líderes de centenas.
  • Hoffnung für alle - Mose ärgerte sich über die Heerführer, die den Befehl über 100 oder 1000 Mann hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se giận các cấp chỉ huy quân đội lắm (họ gồm những quan chỉ huy hàng nghìn và hàng trăm quân).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสโกรธนายทหารและแม่ทัพนายกองที่กลับจากการรบเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​โกรธ​พวก​นาย​ทหาร บรรดา​นาย​พัน​และ​นาย​ร้อย​ที่​กลับ​มา​จาก​งาน​รับใช้​ใน​สงคราม
交叉引用
  • Numbers 12:3 - (Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.)
  • 1 Samuel 15:13 - Then Samuel went to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord! I have performed the commandment of the Lord.”
  • 1 Samuel 15:14 - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
  • Exodus 32:19 - So it was, as soon as he came near the camp, that he saw the calf and the dancing. So Moses’ anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
  • Ephesians 4:26 - “Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
  • Numbers 31:48 - Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;
  • 1 Kings 20:42 - Then he said to him, “Thus says the Lord: ‘Because you have let slip out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.’ ”
  • 2 Kings 13:19 - And the man of God was angry with him, and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck Syria till you had destroyed it! But now you will strike Syria only three times.”
  • Leviticus 10:16 - Then Moses made careful inquiry about the goat of the sin offering, and there it was—burned up. And he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
  • Exodus 32:22 - So Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
  • 新标点和合本 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。
  • 当代译本 - 摩西对出征回来的千夫长和百夫长等将领发怒,
  • 圣经新译本 - 摩西对作战回来的军官,就是对千夫长和百夫长发怒。
  • 中文标准译本 - 然而,摩西对那些从战阵上回来的军官千夫长和百夫长发怒。
  • 现代标点和合本 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒,
  • 和合本(拼音版) - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。
  • New International Version - Moses was angry with the officers of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—who returned from the battle.
  • New International Reader's Version - Moses was angry with the officers of the army who had returned from the battle. Some of them were the commanders of thousands of men. Others were the commanders of hundreds.
  • English Standard Version - And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
  • New Living Translation - But Moses was furious with all the generals and captains who had returned from the battle.
  • Christian Standard Bible - But Moses became furious with the officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds, who were returning from the military campaign.
  • New American Standard Bible - But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
  • Amplified Bible - But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and of hundreds, who served in the war.
  • American Standard Version - And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
  • King James Version - And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
  • New English Translation - But Moses was furious with the officers of the army, the commanders over thousands and commanders over hundreds, who had come from service in the war.
  • World English Bible - Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
  • 新標點和合本 - 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向打仗回來的軍官,就是千夫長和百夫長發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向打仗回來的軍官,就是千夫長和百夫長發怒。
  • 當代譯本 - 摩西對出征回來的千夫長和百夫長等將領發怒,
  • 聖經新譯本 - 摩西對作戰回來的軍官,就是對千夫長和百夫長發怒。
  • 呂振中譯本 - 摩西 惱怒那些從戰爭上服役 回 來的軍官、千夫長、百夫長。
  • 中文標準譯本 - 然而,摩西對那些從戰陣上回來的軍官千夫長和百夫長發怒。
  • 現代標點和合本 - 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長發怒,
  • 文理和合譯本 - 摩西見自陳而歸之軍長、千夫長、百夫長、怒之曰、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、既戰而歸、摩西見之怒甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 怒由戰而歸之軍長、千夫長、百夫長、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés estaba furioso con los jefes de mil y de cien soldados que regresaban de la batalla.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세는 전쟁터에서 돌아온 지휘관들에게 화를 내며 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Восточный перевод - Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse se fâcha contre les commandants de l’armée, chef des « milliers » et chefs des « centaines » qui revenaient du combat.
  • リビングバイブル - ところが、モーセは一行を見るなり、将校や指揮官をしかりつけました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Moisés indignou-se contra os oficiais do exército que voltaram da guerra, os líderes de milhares e os líderes de centenas.
  • Hoffnung für alle - Mose ärgerte sich über die Heerführer, die den Befehl über 100 oder 1000 Mann hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se giận các cấp chỉ huy quân đội lắm (họ gồm những quan chỉ huy hàng nghìn và hàng trăm quân).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสโกรธนายทหารและแม่ทัพนายกองที่กลับจากการรบเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โมเสส​โกรธ​พวก​นาย​ทหาร บรรดา​นาย​พัน​และ​นาย​ร้อย​ที่​กลับ​มา​จาก​งาน​รับใช้​ใน​สงคราม
  • Numbers 12:3 - (Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.)
  • 1 Samuel 15:13 - Then Samuel went to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord! I have performed the commandment of the Lord.”
  • 1 Samuel 15:14 - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
  • Exodus 32:19 - So it was, as soon as he came near the camp, that he saw the calf and the dancing. So Moses’ anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
  • Ephesians 4:26 - “Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
  • Numbers 31:48 - Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;
  • 1 Kings 20:42 - Then he said to him, “Thus says the Lord: ‘Because you have let slip out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.’ ”
  • 2 Kings 13:19 - And the man of God was angry with him, and said, “You should have struck five or six times; then you would have struck Syria till you had destroyed it! But now you will strike Syria only three times.”
  • Leviticus 10:16 - Then Moses made careful inquiry about the goat of the sin offering, and there it was—burned up. And he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
  • Exodus 32:22 - So Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
圣经
资源
计划
奉献