Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:15 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - And Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • 新标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 当代译本 - 说:“你们为什么让这些妇女活着?
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
  • 中文标准译本 - 摩西对他们说:“你们怎么让所有的女人都存活呢?
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • New International Version - “Have you allowed all the women to live?” he asked them.
  • New International Reader's Version - “Have you let all the women remain alive?” Moses asked them.
  • English Standard Version - Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • New Living Translation - “Why have you let all the women live?” he demanded.
  • Christian Standard Bible - “Have you let every female live?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And Moses said to them, “Have you spared all the women?
  • New King James Version - And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • King James Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • New English Translation - Moses said to them, “Have you allowed all the women to live?
  • World English Bible - Moses said to them, “Have you saved all the women alive?
  • 新標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 當代譯本 - 說:「你們為什麼讓這些婦女活著?
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們讓這些婦女存活嗎?
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『你們讓這一切女的都活着麼?
  • 中文標準譯本 - 摩西對他們說:「你們怎麼讓所有的女人都存活呢?
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾生存眾婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、奚拯眾婦、存其生乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為存留婦女、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Cómo es que dejaron con vida a las mujeres? —les preguntó—.
  • 현대인의 성경 - “어째서 귀관들은 여자들을 모두 살려 두었소?
  • Новый Русский Перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Моисей. –
  • Восточный перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Мусо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur demanda : Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes ces femmes ?
  • リビングバイブル - 「なぜ女たちを生かしておいたのか。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês deixaram todas as mulheres vivas?”, perguntou-lhes.
  • Hoffnung für alle - Er fragte sie: »Habt ihr etwa die Frauen am Leben gelassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi: “Tại sao các anh để cho tất cả phụ nữ Ma-đi-an sống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสถามพวกเขาว่า “ทำไมจึงปล่อยให้พวกผู้หญิงรอดชีวิตอยู่ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “พวก​ท่าน​ปล่อย​ให้​ผู้​หญิง​ทุก​คน​รอด​ชีวิต​หรือ
交叉引用
  • Deuteronomy 20:13 - When the Lord your God gives it into your hand, you shall strike down all the men in it with the edge of the sword.
  • Deuteronomy 20:16 - Only in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you as an inheritance, you shall not leave alive anything that breathes.
  • Deuteronomy 20:17 - But you shall utterly destroy them, the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, just as the Lord your God has commanded you,
  • Deuteronomy 20:18 - so that they will not teach you to act in accordance with all the detestable practices which they have done [in worship and service] for their gods, and in this way cause you to sin against the Lord your God.
  • Ezekiel 9:6 - Utterly slay old men, young men, maidens, little children, and women; but do not touch or go near anyone on whom is the mark. Begin at My sanctuary.” So they began with the old men who were in front of the temple [who did not have the Lord’s mark on their foreheads].
  • Joshua 6:21 - Then they utterly destroyed everything that was in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
  • Joshua 11:14 - The sons of Israel took as their plunder all the spoil of these cities and the cattle; but they struck every man with the edge of the sword, until they had destroyed them. They left no one alive.
  • Joshua 10:40 - So Joshua struck all the land, the hill country, the Negev (South country) and the lowland and the slopes [that descend to the Dead Sea] and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • Psalms 137:8 - O daughter of Babylon, you devastator, How blessed will be the one Who repays you [with destruction] as you have repaid us.
  • Psalms 137:9 - How blessed will be the one who seizes and dashes your little ones Against the rock.
  • Joshua 8:25 - And all who fell that day, both men and women, were twelve thousand, all the people of Ai.
  • Jeremiah 48:10 - Cursed is the one who does the work of the Lord negligently, And cursed is the one who restrains his sword from blood [in executing the judgment of the Lord].
  • Deuteronomy 2:34 - At the same time we took all his cities and utterly destroyed every city—men, women and children. We left no survivor.
  • 1 Samuel 15:3 - Now go and strike Amalek and completely destroy everything that they have; do not spare them, but kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’ ”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - And Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • 新标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 当代译本 - 说:“你们为什么让这些妇女活着?
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
  • 中文标准译本 - 摩西对他们说:“你们怎么让所有的女人都存活呢?
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • New International Version - “Have you allowed all the women to live?” he asked them.
  • New International Reader's Version - “Have you let all the women remain alive?” Moses asked them.
  • English Standard Version - Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • New Living Translation - “Why have you let all the women live?” he demanded.
  • Christian Standard Bible - “Have you let every female live?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And Moses said to them, “Have you spared all the women?
  • New King James Version - And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • King James Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • New English Translation - Moses said to them, “Have you allowed all the women to live?
  • World English Bible - Moses said to them, “Have you saved all the women alive?
  • 新標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 當代譯本 - 說:「你們為什麼讓這些婦女活著?
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們讓這些婦女存活嗎?
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『你們讓這一切女的都活着麼?
  • 中文標準譯本 - 摩西對他們說:「你們怎麼讓所有的女人都存活呢?
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾生存眾婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、奚拯眾婦、存其生乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為存留婦女、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Cómo es que dejaron con vida a las mujeres? —les preguntó—.
  • 현대인의 성경 - “어째서 귀관들은 여자들을 모두 살려 두었소?
  • Новый Русский Перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Моисей. –
  • Восточный перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Мусо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur demanda : Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes ces femmes ?
  • リビングバイブル - 「なぜ女たちを生かしておいたのか。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês deixaram todas as mulheres vivas?”, perguntou-lhes.
  • Hoffnung für alle - Er fragte sie: »Habt ihr etwa die Frauen am Leben gelassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi: “Tại sao các anh để cho tất cả phụ nữ Ma-đi-an sống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสถามพวกเขาว่า “ทำไมจึงปล่อยให้พวกผู้หญิงรอดชีวิตอยู่ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “พวก​ท่าน​ปล่อย​ให้​ผู้​หญิง​ทุก​คน​รอด​ชีวิต​หรือ
  • Deuteronomy 20:13 - When the Lord your God gives it into your hand, you shall strike down all the men in it with the edge of the sword.
  • Deuteronomy 20:16 - Only in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you as an inheritance, you shall not leave alive anything that breathes.
  • Deuteronomy 20:17 - But you shall utterly destroy them, the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, just as the Lord your God has commanded you,
  • Deuteronomy 20:18 - so that they will not teach you to act in accordance with all the detestable practices which they have done [in worship and service] for their gods, and in this way cause you to sin against the Lord your God.
  • Ezekiel 9:6 - Utterly slay old men, young men, maidens, little children, and women; but do not touch or go near anyone on whom is the mark. Begin at My sanctuary.” So they began with the old men who were in front of the temple [who did not have the Lord’s mark on their foreheads].
  • Joshua 6:21 - Then they utterly destroyed everything that was in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
  • Joshua 11:14 - The sons of Israel took as their plunder all the spoil of these cities and the cattle; but they struck every man with the edge of the sword, until they had destroyed them. They left no one alive.
  • Joshua 10:40 - So Joshua struck all the land, the hill country, the Negev (South country) and the lowland and the slopes [that descend to the Dead Sea] and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • Psalms 137:8 - O daughter of Babylon, you devastator, How blessed will be the one Who repays you [with destruction] as you have repaid us.
  • Psalms 137:9 - How blessed will be the one who seizes and dashes your little ones Against the rock.
  • Joshua 8:25 - And all who fell that day, both men and women, were twelve thousand, all the people of Ai.
  • Jeremiah 48:10 - Cursed is the one who does the work of the Lord negligently, And cursed is the one who restrains his sword from blood [in executing the judgment of the Lord].
  • Deuteronomy 2:34 - At the same time we took all his cities and utterly destroyed every city—men, women and children. We left no survivor.
  • 1 Samuel 15:3 - Now go and strike Amalek and completely destroy everything that they have; do not spare them, but kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’ ”
圣经
资源
计划
奉献